==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཇམ་དཔལ་ཀླུ་བདུད་ནཱ་ག་རཀྴའི་ལོ་རྒྱུས། རིན་ཆེན་གླིང་པ།
འཇམ་དཔལ་ཀླུ་བདུད་ནཱ་ག་རཀྴའི་ལོ་རྒྱུས། རིན་ཆེན་གླིང་པ།
༁ྃ༔ འཇམ་དཔལ་ཀླུ་བདུད་ནཱ་ག་རཀྴའི་ལོ་རྒྱུས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔
རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས་དཔལ་བསམ་ཡས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས་ཏེ༔ འོག་ཏུ་འཇིམ་པའི་ལྡེར་བཟོ་བོད་ཀྱི་ལུགས་སུ་བཞེངས༔ བར་ཁང་དུ་ཀོ་བའི་ལྡེར་བཟོ་རྒྱ་ནག་ལུགས་སུ་བཞེངས༔ སྟེང་ཁང་དུ་རྡོ་དང་ཤོག་འདག་གི་ལྷ་རྒྱ་གར་བལ་པོའི་ལུགས་སུ་བཞེངས་པའི་དུས་སུ༔ འབྲུག་གི་ལོ་དཔྱིད་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་བརྒྱད་ཀྱི་ཉི་མ་རི་རྩེར་ཤར་བའི་དུས་ཙ་ན༔ ཁྱེའུ་ཆུང་གཟུགས་མཛེས་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ༔ སྦྲུལ་གྱི་མཇུག་མ་སྐེད་པ་ལ་དཀྲིས་པ༔ ཕྱག་ན་ཐོད་པ་སྔོ་སེང་བ་གསེར་གྱིས་བཀང་བའི་སྟེང་དུ་གསེར་གྱི་པ་ཏྲ་བཞག་པའི་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ་བ་ཞིག་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་བྱུང་ནས་གསེར་ཕུལ་ཏེ་འདི་སྐད་དོ༔ ཀྱེ་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ལགས༔ བདག་ནི་མལ་གྲོ་ཀླུའི་དེད་དཔོན་ཏེ༔ ནག་པོ་ཀློང་རྡོལ་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་ནས་འོང་གྲོགས་པོ་བདག་དང་དེ་རིང་མནའ་ཐོ་བཅད༔ བསམ་ཡས་ལྷའི་གསེར་རྣམས་བདག་གིས་འབུལ་ལགས་སོ་བྱས་ནས་རྒྱལ་པོ་ཉིད་དང་མལ་གྲོའི་ཀླུ་གཉིས་ཀྱིས༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དཔང་པོར་བཞུགས་ཏེ༔ སྤུན་དང་གྲོགས་པོ་བྱེད་པར་དམ་བཅས༔ ཆད་དང་མནའ་ཐོ་བྱས་ནས་རྒྱལ་པོས་ཀླུའི་ཕོ་བྲང་བཞེངས་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས༔ མལ་གྲོའི་ཀླུས་བསམ་ཡས་
ཀྱི་ལྷ་ཁང་རྣམས་ལ་གསེར་དགོས་ཚད་འབུལ་བར་དམ་བཅས་སོ༔ དེར་སློབ་དཔོན་གྱིས་མལ་གྲོའི་ཀླུའི་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག༔ ལྕེ་ལ་བདུད་རྩི་བླུད་ནས་དམ་ལ་བཏགས་སོ༔ དུས་དེ་ནས་བཟུང་ནས༔ ཀླུ་དེས་གཏན་དུ་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་ཁྱེའུ་ཆུང་གཅིག་ཏུ་སྤྲུལ་ནས་གསེར་འབུལ་དུ་འོང་ངོ༔ དེ་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དགོངས་ལ༔ བདག་གི་གྲོགས་པོ་ལ་གསེར་མི་ཟད་པའི་གཏེར་ཡོད་པར་འདུག༔ མལ་གྲོའི་ཀླུའི་དེད་དཔོན་ཡིན་ཟེར་བ་ལ་ཁྱེའུ་ཆུང་གི་གཟུགས་འདི་མིན་པའི་གཟུགས་བཟང་པོ་སྦྲུལ་མགོ་དང་བཅས་པ་ལྷ་ས་ཀླུ་ཁང་གི་འདེར་སོ་དེ་འདྲ་བ་གཅིག་ཡོད་ཐང་སྙམ་མོ༔ དེ་ནས་ནངས་གཅིག་གསེར་འབུལ་དུ་བྱུང་བའི་དུས་སུ་རྒྱལ་པོས་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ༔ ཁྱོད་ཀྱི་གཟུགས་མཐར་ཐུག་པ་དེ་སྟོན་དང་ཀླུ་ཁང་བཞེངས་པའི་དུས་སུ་དགོས་པ་ཡོད༔ ཁྱེའུ་ཆུང་གཟུགས་ལ་གཟི་བརྗིད་མེད་པས༔ ལྡེར་བཟ

【汉语翻译】
འཇམ་དཔལ་ཀླུ་བདུད་ནཱ་ག་རཀྴའི་（藏文）历史。 仁钦林巴。
འཇམ་དཔལ་ཀླུ་བདུད་ནཱ་ག་རཀྴའི་（藏文）历史。 仁钦林巴。
༁ྃ༔ འཇམ་དཔལ་ཀླུ་བདུད་ནཱ་ག་རཀྴའི་（藏文）历史名为此。༔
顶礼利津莲花生。 大法王赤松德赞兴建吉祥桑耶寺时，下面用泥土制作壁画，按照藏地的方式建造；中间的房间用皮革制作壁画，按照汉地的方式建造；上面的房间用石头和纸浆制作神像，按照印度和尼泊尔的方式建造的时候，龙年春天第一个月的初八，太阳升到山顶的时候，一个相貌俊美的少年，用各种珍宝装饰，蛇的尾巴缠在腰上，手里拿着一个蓝色的颅碗，里面装满了黄金，上面放着一个金色的法器，光芒四射，来到国王面前献上黄金，说道： 哎呀，大法王！ 我是墨竹（墨竹工卡县）的龙族首领，从名叫黑龙洞的地方来，今天我和朋友们立下盟约，我将献上桑耶寺所有的黄金。于是国王和墨竹的龙族，以莲花生大师为见证，发誓结为兄弟和朋友，立下誓言和盟约后，国王答应建造龙宫，墨竹的龙族发誓献上桑耶寺所有寺庙所需的黄金。于是，上师将金刚杵放在墨竹龙族的头顶，往舌头上灌入甘露，并立下誓言。从那时起，龙族总是化身为一个少年来到国王面前献上黄金。之后，国王心想：我的朋友似乎拥有取之不尽的黄金宝藏。墨竹的龙族首领，与其说是少年，不如说应该有一个像拉萨龙王潭的泥塑那样，带着蛇头的俊美形象。之后，第二天来献黄金的时候，国王这样说道： 展示你最终的形象，建造龙宫的时候需要。 少年形象没有威严，所以壁画

【英语翻译】
The History of Jampal Ludud Nagaraksha. Rinchen Lingpa.
The History of Jampal Ludud Nagaraksha. Rinchen Lingpa.
༁ྃ༔ This is the history called Jampal Ludud Nagaraksha.༔
Homage to Rigdzin Pema Jungne. When the great Dharma King Trisong Detsen was building the glorious Samye Monastery, he had clay murals made in the lower level in the Tibetan style, leather murals made in the middle level in the Chinese style, and stone and paper-mâché deities made in the upper level in the Indian and Nepalese styles. At that time, on the eighth day of the first spring month of the Dragon year, as the sun rose over the mountain peak, a beautiful young boy adorned with various jewels, with a snake's tail coiled around his waist, holding a blue skull cup filled with gold and topped with a golden patra radiating various lights, came before the king, offered gold, and said: "O great Dharma King! I am the leader of the dragons of Malgro (Meldro Gungkar County), coming from a place called Black Dragon Cave. Today, I and my friends have made a covenant. I will offer all the gold for the gods of Samye." Then the king himself and the dragon of Malgro, with the master Padmasambhava as witness, vowed to be brothers and friends. After making vows and covenants, the king promised to build a dragon palace, and the dragon of Malgro vowed to offer all the gold needed for the temples of Samye. There, the master placed a vajra on the crown of the dragon of Malgro, poured nectar on its tongue, and bound it by oath. From that time on, the dragon would always transform into a young boy and come to the king to offer gold. Then the king thought: "My friend seems to have an inexhaustible treasure of gold. The leader of the dragons of Malgro, instead of being a young boy, should have a beautiful form with a snake's head, like the clay statue in the Lhasa Lukhang." Then, one morning when he came to offer gold, the king said this: "Show your ultimate form, which is needed when building the dragon palace. The form of a young boy has no majesty, so the murals

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོའི་དཔེ་ཡང་མི་བཏུབ༔ ནངས་པར་འོང་བའི་དུས་སུ་ཁྱེའུ་ཆུང་དུ་མ་སྤྲུལ་པར་གཟུགས་ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་ལྟར་དུ་སྟོན་བྱས་པས༔ ཀླུའི་ཞལ་ནས༔ ང་ནངས་པར་འོང་གི་གྲོགས་པོ་ལ་དུག་གིས་ཕོག་ཉེན་ཡོད་པས་ལྕགས་འབག་ལ་རྩི་མ་གི་ཏས་བྱུགས་ལ་གདོང་ལ་གོན༔ ཡཀྴ་ལྟག་འོག་ཏུ་བཞུགས་ལ་ཉི་མ་རི་རྩེ་ལ་ཤར་དུས་དབུ་རྩེ་ལ་ལྟོས་ཤིག་གསུངས་སོ༔ དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་དབུ་རྩེ་ནས་ཡགཤ་ལྟག་འོག་གི་གླིང་དུ་བྱོན་
ནས༔ ནུབ་མོ་དེར་གཟིམས་དུས་སུ་ས་བདག་གི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡང་མང་པོ་རྨིས་ཏེ་སྙིང་མ་དགའ་ཁམས་ཡང་མ་བདེ་བའི་ཉམས་བྱེད༔ སྐྱི་གཡའ་ཞིང་བ་སྤུ་ལྡངས༔ འཇིགས་ཆུམ་ཆུམ་བྱེད་ཅིང་སྔར་དང་མི་འདྲའོ༔ དེ་ནས་ནངས་པར་ཉི་མ་རི་རྩེ་ལ་ཤར་བའི་དུས་སུ༔ འཇའ་འཁྱིལ་སྙིང་ཚ་ཆུམ་ཆུམ༔ བྲེད་སྔངས་ཡེད་ཡེད་བྱེད་པའི་འཕྲོ་ལ༔ དབུ་རྩེ་ཆེན་པོ་ལ་སྦྲུལ་ནག་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་འབར་བ་འོད་ཟེར་དང་ཁ་རླངས་ཀུན་ཏུ་འཕྲོ་བ༔ འཇིགས་ཤིང་སྐྱི་གཡའ་བ་ཞིག་དབུ་རྩེ་ལ་ལན་གསུམ་དཀྲིས་ཏེ༔ སྦོམ་ཕྲ་ནི་འདོམ་བཞིས་མི་འཆིང་བ་རིང་ཐུང་དབུ་རྩེ་ལ་ལན་གསུམ་དཀྲིས་ནས་མཇུག་མ་ཐང་ལ་མ་རྫོགས་པ་དུག་གི་ཁ་རླངས་ན་བུན་ཙམ་གྱིས་དབུ་རྩེའི་མཐའ་བཞི་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་མཐོང་ནས༔ དེར་རྒྱལ་པོ་ཉིད་དངངས་ཤིང་སྐྲག་ནས༔ ཀླུའི་དུག་གིས་ཕོག་པར་གྱུར་ཏེ༔ ཞག་གསུམ་ནས་ཤ་རོ་དང་བས་ལྡག་ལ་སོགས་པས་ལུས་ཁེངས༔ དུག་དེས་ལུས་ཀྱི་རྩ་མིག་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྲག་དང་འདྲེས་ཏེ༔ གཟུགས་མེད་པའི་སྲོག་ཆགས་ཕྲ་མོ་མང་པོར་གྱུར༔ ས་བདག་གི་གཟུགས་མང་པོ་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་འགྱུ་ཞིང་སྲོག་ཆགས་ཡིད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་དེ་རྣམས་གང་ན་གནས་པའི་ས་ན་ཤ་འཕྲིག་འཕྲིག༔ ཚ་ཙག་ཙག༔ ན་ཀར་ཀར༔ ཚ་སྦྲིང་སྦྲིང༔ གྲང་ལྷང་ལྷང༔ ཚ་བིར་བིར༔ སྦྲིད་ཆིལ་ཆིལ༔ ཟ་ཁོལ་ཁོལ༔ རྩེ་ཤུམ་
ཤུམ་ལ་སོགས་བྱེད་ཅིང་ལུས་མ་བདེའོ༔ དེར་ཀླུའི་གཟུགས་སྟོན་བྱས་པ་ལ་རབ་ཏུ་འགྱོད་དོ༔ དེ་ནས་མཛེ་རིགས་བཅོ་བརྒྱད་ཟླ་བ་གཅིག་ལ་རྫོགས་པར་བྱུང་ངོ༔ སྔར་མིའི་དཔོན་བྱས་ཏེ་ང་ནི་མི་ཁྱུ་ནས་བུད་ངན་ལོང་གི་ཁྱུར་ཡང་མི་ཚུད་དོ་བསམས་ནས༔ སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོས་ནོན༔ རང་གི་གདན་ལ་ཡང་མི་ཆགས་ཤིང་སྙིང་རླུང་ལངས་སོ༔ མལ་གྲོའི་ཀླུ་ཡང་རྒྱལ་པོ་ལ་དུག་གིས་ཕོག་པས༔ ངོ་གནོང་ཁ་སྐྱེངས་ནས༔ གསེར་འབུལ་བ་ལ་འོང་མ་ནུས་སོ༔ དེ་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དགོངས་ལ༔ ཞེ་ཐག་པ་ནས་ང་ལ་མཛེ་འོང་བ་ཅང་སྲིད་དམ་སྙམ་ཏེ༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལྟ་བུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་དུ་གྱུ

【汉语翻译】
的例子也不行。第二天到来的时候，没有化作众多孩童，而是显现原本的形貌。龙说道：我明天要来的朋友有中毒的危险，所以要在铁面具上涂抹树脂，戴在脸上。夜叉在下面居住，太阳升到山顶时，要看山顶。之后，国王从山顶前往夜叉下面的地方，
在那里，晚上睡觉的时候，也梦到许多地主的幻术，内心不悦，身体也不舒服。起鸡皮疙瘩，汗毛竖立，恐惧战栗，与之前不同。之后，第二天太阳升到山顶的时候，彩虹环绕，内心发热战栗，在恐惧战栗的时候，看到巨大的山顶上，一条巨大的黑蛇剧烈燃烧，光芒和气息四处散发，令人恐惧和害怕，在山顶上缠绕了三次，粗细是四寻无法束缚的，长短在山顶上缠绕了三次，尾巴没有落在地上，毒气像雾一样覆盖了山顶的四周。在那里，国王自己惊慌害怕，中了龙的毒，三天后，身体被腐肉和脓液等覆盖。毒素与身体的所有脉络中的血液混合，变成了许多无形的微小生物。许多地主的身形在身体内游动，那些有情识的生物，无论在哪里，肉都抽搐，发热刺痛，疼痛难忍，发热刺痛，寒冷刺骨，发热刺痛，麻木刺痛，瘙痒难耐，头晕目眩等，身体不适。在那里，非常后悔显现了龙的身形。之后，十八种麻风病在一个月内全部出现。以前做人的首领，心想我从人群中出来，连恶棍瞎子的队伍也进不去，被巨大的痛苦压迫，连自己的座位也不喜欢，内心烦躁。墨竹工卡的龙也因为国王中毒，感到羞愧难当，无法前来供奉黄金。之后，国王心中想到：难道我真的会得麻风病吗？像邬金莲花生大士一样，成为三界之怙主。

【英语翻译】
The example of that is also not possible. When the next day arrived, without transforming into many children, he showed his original form. The Naga said, "My friend who is coming tomorrow is in danger of being poisoned, so smear resin on an iron mask and wear it on your face. The Yaksha lives below, and when the sun rises to the top of the mountain, look at the top of the mountain." After that, the king went from the top of the mountain to the place below the Yaksha,
There, when he slept at night, he also dreamed of many illusions of the earth lords, his heart was unhappy, and his body was also uncomfortable. He got goosebumps, his hair stood on end, he trembled with fear, and he was different from before. After that, when the sun rose to the top of the mountain the next day, rainbows surrounded him, his heart was hot and he trembled. While he was trembling with fear, he saw a huge black snake burning fiercely on the huge mountain top, with light and breath spreading everywhere, frightening and terrifying, coiling around the mountain top three times. The thickness was four fathoms that could not be bound, and the length coiled around the mountain top three times. The tail did not fall to the ground, and the poisonous gas covered all four sides of the mountain top like a mist. There, the king himself panicked and was frightened, and was poisoned by the Naga. After three days, his body was covered with rotten flesh and pus, etc. The poison mixed with the blood in all the veins of the body, and turned into many invisible tiny creatures. Many forms of earth lords moved inside the body, and wherever those sentient beings with consciousness were, the flesh twitched, burned and stung, ached unbearably, burned and stung, were ice-cold, burned and stung, were numb and tingling, itched unbearably, and were dizzy, etc., and the body was uncomfortable. There, he greatly regretted showing the Naga's form. After that, all eighteen types of leprosy appeared within a month. Having been a leader of people before, he thought, "I have come out of the crowd of people, and I cannot even enter the ranks of the wicked blind men," and was oppressed by great suffering. He did not even like his own seat, and his heart was agitated. The Naga of Malgro also felt ashamed and embarrassed because the king was poisoned, and could not come to offer gold. After that, the king thought in his heart, "Could it be that I will really get leprosy?" Like Ugyen Padmasambhava, he became the protector of the three realms.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ར་པ༔ ཉེན་པ་དང་འཇིགས་པའི་སྐྱབས་སུ་གྱུར་པ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་རྡུལ་བཞིན་དུ་བརླག་པ་དེ་ལྟ་བུ་བཞུགས་པ་ལ༔ ཐབས་ཤིག་ཡོད་དེ་འོང་སྙམས་ནས་བློ་སོར་ཆུད་ནས་དགའ་ཡལ་ཡལ་བ་བྱུང་ངོ༔ དེར་སློབ་དཔོན་པདྨ་མཆིམས་ཕུའི་ཡང་དབེན་ནས་གདན་དྲངས་ཏེ༔ དབུ་རྩེ་རིམ་གསུམ་གྱི་སྟེང་ཁང་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ དར་ཟབ་ཀྱི་ཁྲི་བཤམས་སྤྱན་གཟིགས་སྣ་ཚོགས་དང་རྒྱལ་པོས་ཡོ་བྱད་ཕུལ་ཏེ་ཞུས་པ༔ རྗེ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ལགས༔ གྲོགས་པོས་གཟུགས་བསྟན་པས་དུག་ཕོག༔ ནད་ཙི་ཙི་ཛྭ་ལས་ཟིན་སྡུག་བསྔལ་ཞིང་ཉམ་ཐག་པས༔ ནད་འདི་དང་བྲལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས༔
ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེས་གསུངས་པ༔ ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ནད་འདི་དང་བྲལ་བར་བྱ་ཡིས༔ ཡིད་གཡོ་བ་མེད་ཅིང་ཐུགས་བདེ་ལྷན་ནེར་བཞུགས་པར་འཚལ༔ ང་འདུག་ནས་རྒྱལ་པོ་ནད་ཀྱིས་ཉེན་པ་ག་ལ་མཆིས༔ ཐུགས་མི་བདེ་མི་འཚལ༔ ཀྱེ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འདི་ལྟ་སྟེ༔ སྔོན་འདས་པའི་དུས་ན༔ རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་བྷ་ལ་སཾ་ཏྲ་ཞེས་བྱ་བ་ན༔ རྒྱལ་པོ་རཏྣ་དྷ་ར་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ༔ རྒྱལ་བུ་མཐའ་ཡས་འོད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ རྒྱལ་བུ་དེ་ལོ་བཅུ་གཅིག་ལོན་པའི་དུས་སུ༔ ས་བདག་དམངས་རིགས་ཀྱི་ནད་ཀྱིས་ཟིན་པར་གྱུར་ཏེ༔ རྐང་པ་གཡས་གཡོན་གཉིས་སྦྲིད་ཅིང་ཤ་རོས་ཐེབས༔ གདན་ཁ་ནས་འགུལ་མི་ནུས་པར་གྱུར་ཏོ༔ དེའི་དུས་སུ༔ རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་བླ་མཆོད་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པ་གཅིག་བཞུགས་སོ༔ དེའི་ཚེ་རྒྱལ་པོའི་ཞལ་ནས༔ དགེ་སློང་བདག་གི་བུ་སྡུག་བསྔལ་ནད་ཀྱིས་ཟིན་པ་འདི་ལས་སོས་པར་མཛད་དུ་གསོལ་གསུངས་སོ༔ དེ་ནས་དགེ་སློང་གིས་ལྷ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས༔ རྨི་ལམ་དུ་ཡི་དམ་ལྷའི་ཞལ་ནས༔ རི་ཆེན་པོ་མགྲིན་བཟང་ཞེས་བྱ་བའི་རྩེ་ལ་སངས་རྒྱས་འོད་སྲུངས་ཀྱིས་རབ་གནས་མཛད་པའི་མཆོད་རྟེན་གྱི་བུམ་པའི་ནང་ན་ཀླུའི་རྒྱུད་འབུམ་གྱི་ཏི་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ དེའི་ནང་ན་ཀླུའི་སྲུང་བ་ནཱ་ག་རཀྴ་ཞེས་བྱ་བ་གདུག་པ་ཀླུས་ཟིན་མ་ཟིན་བརྟག་ཐབས་སྲུང་བ་གསོ་ཐབས་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ༔
དེས་རྒྱལ་པོའི་བུ་བསྙུང་ནད་ལས་སོས་པར་བྱ་འོ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ དེ་ནས་བླ་མཆོད་དགེ་སློང་དེས༔ མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གདན་དྲངས༔ རྒྱལ་པོའི་བུ་བསྙུང་ནད་ལས་དྭངས་པར་བྱས་སོ༔ དེ་ངས་ད་ལྟ་བཤད་པར་བྱའོ༔ དེའི་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གཙུག་གི་ནོར་བུ་དེ་ནི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ཁྱེད་ཉིད་ཡིན་ནོ༔ རྒྱལ་བུ་ནད་ཀྱི་ཐེབས་པ་དེ་མུ་ཏིག

【汉语翻译】
ར་པ། 危险和恐怖的救护者。像灰尘一样摧毁所有神魔八部的那样安住，心想或许有办法，恢复了理智，感到非常高兴。于是从钦浦的寂静处迎请来莲花生大师，请到三层楼的顶层安坐。铺设丝绸宝座，陈设各种供品，国王献上供养，禀告说：尊贵的邬金仁波切，因为朋友显现形象而中毒，被兹兹匝病魔缠身，痛苦不堪，恳请您使我摆脱此病。邬金仁波切说：大国王，我会让你摆脱这种疾病的，请您不要动摇，安心静坐。我在这里，国王怎么会有被疾病威胁的危险呢？请不要不安心。大国王，是这样的：过去的时候，在印度名叫巴拉桑扎的地方，有个国王名叫宝冠，他有个儿子名叫无边光。王子十一岁的时候，得了地神民众的疾病，两条腿麻木，皮肤溃烂，无法从座位上移动。当时，国王有一位持戒清净的上师供养僧。当时国王说：僧人，请您治好我这被痛苦疾病缠身的儿子。于是僧人向神祈祷，梦中本尊神说：在名叫美颈的大山顶上，有尊胜佛以作开光之事的佛塔的瓶中，住着龙族十万部的提卡。其中有龙的守护那伽罗刹（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Nāgarakṣa，龙护），住着判断是否被毒龙所害的方法、守护和治疗的方法。他能使国王的儿子从疾病中痊愈。于是上师供养僧按照口诀迎请，使国王的儿子摆脱了疾病。我现在要讲这个。当时的宝冠国王就是赤松德赞国王您啊。王子得病就是木迪。

【英语翻译】
Ra Pa! The protector from danger and fear. Like dust, destroying all the gods, demons, and the eight classes, residing in such a way, thinking there might be a way, regaining reason, and feeling very happy. Then, inviting the master Padmasambhava from the secluded Chimpu, requesting him to sit on the top floor of the three-story palace. A silk throne was prepared, various offerings were arranged, and the king offered gifts, reporting: "Venerable Orgyen Rinpoche, due to a friend showing an image, I have been poisoned, afflicted by the Tsi Tsi Tsa demon, suffering greatly and feeling helpless. Please grant me freedom from this illness." Orgyen Rinpoche said: "Great Dharma King, I will free you from this disease. Please do not waver and sit peacefully. With me here, how could the king be in danger of illness? Please do not be uneasy. Great King, it is like this: In the past, in a place in India called Bha la saṃ tra, there was a king named Ratna Dhara, Crown Jewel, who had a son named Infinite Light. When the prince was eleven years old, he was afflicted by the disease of the earth deities and the populace, both legs became numb, the skin ulcerated, and he could not move from his seat. At that time, the king had a lama-offering monk who was pure in discipline. Then the king said: 'Monk, please heal my son who is afflicted by this painful disease.' Then the monk prayed to the deity, and in a dream, the face of the yidam deity said: 'On the top of the great mountain called Beautiful Neck, in the vase of the stupa consecrated by Buddha Kashyapa, resides the Tika of a hundred thousand volumes of the Naga lineage. Within it resides the Naga Raksha (Tibetan, Devanagari, Nāgarakṣa, Dragon Protector), the protector of the Nagas, containing the methods for determining whether one has been harmed by a venomous dragon, protection, and healing methods. He will heal the king's son from the illness.' Then the lama-offering monk invited him according to the instructions, and freed the king's son from the illness. I will now tell this story. The Crown Jewel king of that time was King Trisong Detsen himself. The prince's affliction was Mutig.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་བཙན་པོ་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ༔ སྲུང་བ་ནཱ་ག་རཀྴ་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ༔ བླ་མཆོད་དགེ་སློང་དེ་ནི་ང་ཉིད་ཡིན་ནོ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ པདྨ་འདམ་གྱི་སྐྱོན་ལས་གྲོལ་བ་ལྟར༔ གདུག་པའི་ནད་ལས་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་ཡི༔ གདོན་བཅོས་པདྨ་གེ་སར་ལྟ་བུ་འདིའོ༔ དེ་ལ་འགྲོ་བ་མིའི་ལུས་ལ་གདུག་པའི་ནད་ཀྱིས་ཟིན་པ་ལ༔ དང་པོ་ནད་ཡིན་མིན་བརྟག་ཐབས་རིན་ཆེན་ཉི་མའི་སྒྲོན་མེ་དང༔ མ་ཟིན་ན་ཕྱིས་མི་འཇུག་པ་ཁྱུང་ནག་མེའི་འཁོར་ལོ་དང༔ ཟིན་ནས་གསོ་ཐབས་བྱུགས་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་དང༔ ནག་པོ་འདྲེན་སྐེམས་སྨན་གྱིས་གསོ་བ་དང༔ གསང་བ་སྒོམ་བཟླས་ཀྱིས་སེལ་བའི་མན་ངག་ནཱ་ག་རཀྴ་དང་ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་ཡིན་གསུངས་ནས་གདམས་པ་འདི་བསྟན་པས༔ རྒྱལ་པོ་བསྙུང་ནད་ལས་དྭངས་སོ༔ དེར་ཆོས་རྒྱལ་ཉིད་ཀྱིས༔ མ་འོངས་ལྔ་བརྒྱའི་ཐ་མ་ལ༔ གདུག་པ་ཀླུ་ཡིས་ཉེན་པའི་དུས༔ གདམས་པ་འདི་ཡིས་ཕན་གདགས་ཕྱིར༔ ཤོག་སེར་ཡི་གེར་
བྲིས་ཏེ་གཏེར་དུ་སྦས༔ སྐལ་ལྡན་ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ དམ་ཆོས་ཚུལ་བཞིན་སྤྱོད་པའི་གང་ཟག་དང༔ ཕོངས་པ་མེད་པའི་ཟས་ནོར་གཏོང་ནུས་དང༔ གདུག་པའི་ནད་ཀྱིས་ཟིན་པའི་གང་ཟག་ལ༔ གདམས་པ་ལྷག་ཆད་མེད་པར་སྦྱིན་པར་བྱ༔ གུས་མེད་ནོར་འདོད་ཅན་ལ་གསང་བར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ ལོ་རྒྱུས་དང་གདམས་པ་སྣ་ལྔ་པོ་འདི་ཉིད་མངའ་བདག་ལ་གདམས་པས་རྒྱལ་པོ་ཞག་བདུན་གྱིས་བསྙུང་ནད་སོས་སོ༔ མ་འོངས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཡི་གེར་བཀོད་ནས་གཏེར་དུ་སྦས་སོ༔ ྀཨཚ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཆོས་རྒྱལ་རིན་ཆེན་གླིང་པས་འབྲི་ཐང་ཀོ་རོའི་ཆོས་མཛོད་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཤོག་སེར་ལས་ཕབ་པའོ། །༁ཱ༔ འཇམ་དཔལ་ཀླུ་བདུད་ནཱ་ག་རཀྴའི་སྲུང་ཟློག་གསང་བའི་རྒྱུད་བཞུགས་སོ༔ ཨོ་རྒྱན་སྐད་དུ༔ ནཱ་ག་ཏན་ཏྲ་པ་ག་ཏི་ཀ་གུ་ཡ་ཏན་ཏྲ་ནཱ་མ༔ བོད་སྐད་དུ༔ ཀླུ་རྒྱུད་འབུམ་གྱི་ཏི་ཀ་གསང་བའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ༔ འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འདི་སྐད་བདག་གིས་དགོངས་པའི་དུས་གཅིག་ན༔ འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ༔ འཁོར་འདས་དུས་གསུམ་ལ་མི་དགོངས་པའི་དགོངས་པ་ལ་བཞུགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔
ནཱ་ག་དུ་ཏི་པ་ཙ་ཡ་རཀྴ་གུ་ཡ་ཏན་ཏྲ་ནཱ་མ༔ བོད་སྐད་དུ༔ ཀླུ་བདུད་ནཱ་ག་རཀྴ་སྲུང་ཟློག་གསང་བའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ༔ འཇམ་དཔལ་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པ་ཀླུ་བདུད་ནཱ་ག་རཀྴ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འདི་སྐད་བདག་གིས་བཤད་པའི་དུས་གཅིག་ན༔ རང་ངོ་ཤེས་དང་མ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་མཚམས༔ འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་

【汉语翻译】
那就是国王本人啊！守护者就是纳嘎raksa（梵文天城体：नागरक्ष，梵文罗马拟音：nāgarakṣa，汉语字面意思：龙护）！供养的上师比丘就是我本人啊！如是说。犹如莲花从泥垢中解脱一般，能从恶毒疾病中解脱出来的，这种治疗邪魔的莲花花蕊一般的东西啊！对于被恶毒疾病缠身的人类来说，首先，辨别是否是疾病的方法是珍宝太阳灯，如果未被缠染，为了以后不被侵扰，用黑鹏火轮，如果已被缠染，治疗的方法是涂抹装饰轮，用黑色引流药来治疗，用秘密的禅修念诵来消除的口诀，就是纳嘎raksa（梵文天城体：नागरक्ष，梵文罗马拟音：nāgarakṣa，汉语字面意思：龙护）这五种方法，说完之后，传授了这个口诀，国王的疾病就痊愈了。当时，法王亲自说道：未来五百年的末期，当恶毒的龙族带来危害的时候，为了用这个口诀来利益众生，写在黄纸上作为伏藏埋藏起来，愿与有缘有福之人相遇！对于如法修持正法之人，以及能够施舍丰足的食物和财富之人，以及被恶毒疾病缠身之人，要毫无保留地施予口诀。对于不恭敬、贪图钱财之人要保密。如是说。将这历史和五种口诀传授给君主后，国王七天后疾病痊愈。为了未来众生的利益，写成文字后作为伏藏埋藏起来。 ྀཨཚ༔ 萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）！ 嘎雅（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体：गयागयागया，梵文罗马拟音：gayā gayā gayā，汉语字面意思：去吧去吧去吧）！ 法王仁钦林巴从雅砻科若的法库中取出，抄写在黄纸上。༁ཱ༔ 降巴拉（藏文：འཇམ་དཔལ，梵文天城体：मञ्जुश्री，梵文罗马拟音：mañjuśrī，汉语字面意思：妙吉祥）龙魔纳嘎raksa（梵文天城体：नागरक्ष，梵文罗马拟音：nāgarakṣa，汉语字面意思：龙护）的守护遣除秘密续存在。在邬金语中：纳嘎（梵文天城体：नाग，梵文罗马拟音：nāga，汉语字面意思：龙）坦特拉（梵文天城体：तन्त्र，梵文罗马拟音：tantra，汉语字面意思：密续）帕嘎提嘎古雅坦特拉（梵文天城体：तन्त्र，梵文罗马拟音：tantra，汉语字面意思：密续）纳玛（梵文天城体：नाम，梵文罗马拟音：nāma，汉语字面意思：名字）。在藏语中：龙族十万部的提卡秘密续名为。向降巴拉（藏文：འཇམ་དཔལ，梵文天城体：मञ्जुश्री，梵文罗马拟音：mañjuśrī，汉语字面意思：妙吉祥）智慧勇识顶礼！如是我闻，当我在思考的时候，降巴拉（藏文：འཇམ་དཔལ，梵文天城体：मञ्जुश्री，梵文罗马拟音：mañjuśrī，汉语字面意思：妙吉祥）智慧勇识，安住在不思轮回涅槃三时的境界中。萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）！ 在印度语中：
纳嘎（梵文天城体：नाग，梵文罗马拟音：nāga，汉语字面意思：龙）杜提帕匝雅raksa（梵文天城体：नागरक्ष，梵文罗马拟音：nāgarakṣa，汉语字面意思：龙护）古雅坦特拉（梵文天城体：तन्त्र，梵文罗马拟音：tantra，汉语字面意思：密续）纳玛（梵文天城体：नाम，梵文罗马拟音：nāma，汉语字面意思：名字）。在藏语中：龙魔纳嘎raksa（梵文天城体：नागरक्ष，梵文罗马拟音：nāgarakṣa，汉语字面意思：龙护）守护遣除秘密续名为。向极度忿怒的降巴拉（藏文：འཇམ་དཔལ，梵文天城体：मञ्जुश्री，梵文罗马拟音：mañjuśrī，汉语字面意思：妙吉祥）龙魔纳嘎raksa（梵文天城体：नागरक्ष，梵文罗马拟音：nāgarakṣa，汉语字面意思：龙护）顶礼！如是我说，当我说的时候，在认识自性和不认识自性的迷乱轮转的界限中，世间已逝和未

【英语翻译】
That is the king himself! The protector is Nāgarakṣa (नागरक्ष, nāgarakṣa, Dragon Protector)! The offering lama, the monk, is myself! Thus he spoke. Just as a lotus is freed from the impurities of mud, this is like the stamen of a lotus that frees one from the suffering of poisonous diseases! For those whose bodies are afflicted by poisonous diseases, first, the method to determine whether it is a disease or not is the Jewel Sun Lamp; if not afflicted, to prevent future affliction, the Black Garuda Fire Wheel; if already afflicted, the method of healing is the Anointing Ornament Wheel; healing with black draining medicine; and the secret instruction to eliminate it through secret meditation and recitation is Nāgarakṣa (नागरक्ष, nāgarakṣa, Dragon Protector). After speaking of these five methods, he bestowed this instruction, and the king was cured of his illness. Then, the Dharma King himself said: In the last of the future five hundred years, when poisonous nāgas cause harm, in order to benefit beings with this instruction, write it on yellow paper and bury it as a treasure. May it meet with those who are fortunate and have karmic connections! To those who practice the sacred Dharma properly, and to those who are able to give abundant food and wealth, and to those who are afflicted by poisonous diseases, bestow the instruction without holding back. Keep it secret from those who are disrespectful and greedy for wealth. Thus he spoke. By bestowing this history and the five instructions to the sovereign, the king was cured of his illness in seven days. For the benefit of future beings, it was written down and buried as a treasure. ྀཨཚ! Samaya (समय, samaya, Vow)! Gaya Gaya Gaya (गयागयागया, gayā gayā gayā, Go Go Go)! Dharma King Rinchen Lingpa retrieved it from the Dharma treasury of Yarlung Koro and transcribed it from yellow paper. ༁ཱ! The Secret Tantra of Protection and Reversal of Mañjuśrī (मञ्जुश्री, mañjuśrī, Gentle Glory) Nāga (नाग, nāga, Dragon) Demon Nāgarakṣa (नागरक्ष, nāgarakṣa, Dragon Protector) is present. In the language of Oddiyana: Nāga (नाग, nāga, Dragon) Tantra (तन्त्र, tantra, Treatise) Pagatika Guhya Tantra (तन्त्र, tantra, Treatise) Nāma (नाम, nāma, Name). In Tibetan: The Secret Tantra called the Tika of a Hundred Thousand Nāga (नाग, nāga, Dragon) Tantras (तन्त्र, tantra, Treatise). Homage to Mañjuśrī (मञ्जुश्री, mañjuśrī, Gentle Glory) Jñanasattva! Thus I have heard, at one time when I was contemplating, Mañjuśrī (मञ्जुश्री, mañjuśrī, Gentle Glory) Jñanasattva was abiding in a state of contemplation that did not consider the three times of samsara and nirvana. Samaya (समय, samaya, Vow)! In the language of India:
Nāga (नाग, nāga, Dragon) Dutipācāya Rakṣa (नागरक्ष, nāgarakṣa, Dragon Protector) Guhya Tantra (तन्त्र, tantra, Treatise) Nāma (नाम, nāma, Name). In Tibetan: The Secret Tantra of Protection and Reversal of Nāga (नाग, nāga, Dragon) Demon Nāgarakṣa (नागरक्ष, nāgarakṣa, Dragon Protector) is called. Homage to the extremely wrathful Mañjuśrī (मञ्जुश्री, mañjuśrī, Gentle Glory) Nāga (नाग, nāga, Dragon) Demon Nāgarakṣa (नागरक्ष, nāgarakṣa, Dragon Protector)! Thus I have spoken, at one time when I was speaking, in the boundary of the confused wheel of knowing and not knowing one's own nature, the world has passed and not

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
འདས་ཀྱི་སོ་མཚམས་དེ་ན༔ ཆོས་ཉིད་དང་འབྱུང་བ་འཁྲུག་ཅིང་མ་བྱེ་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཞིག་ཡོད་དེ༔ དེ་ལྟ་བུའི་གནས་དེ་ཡང༔ ཤར་ནས་ཞེ་སྡང་གི་མེ་འབར་བ༔ ལྷོ་ནས་ང་རྒྱལ་གྱི་རི་གཟེངས་པ༔ ནུབ་ནས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆུ་ཁོལ་བ༔ བྱང་ནས་ཕྲག་དོག་གི་རླུང་འཚུབས་པ༔ འོག་ནས་གཏི་མུག་གི་མུན་པ་འཐིབས་པ༔ སྟེང་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཉི་ཟླ་འཆར་བ༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དེ་ན༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་གཤེགས་རང་རིག་སྐུའི་ལྷ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཤིན་རྗེ་ཀླུ་བདུད་ནཱ་ག་རཀྴ་འཁོར་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་མང་པོས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་སོ༔ དེར་མ་རིག་དུག་ལྔའི་རྩལ་ཕྱིར་འཆར་བ་ལས༔ ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་དབང་བྱེད་པའི་ཀླུ་ཞེས་བྱ་བ༔ ས་ཆུ་མེ་རླུང་གི་བདག་པོར་གྱུར་ཏོ༔ དེ་ཡང་རྒྱལ་རིགས༔ རྗེའུ་རིགས༔ བྲམ་ཟེའི་རིགས༔
དམངས་རིགས༔ གདོལ་པའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་རིགས་ལྔ་དང༔ རིགས་བརྒྱད་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དང་སྟོང་དང༔ འབུམ་དང༔ ཁྲི་འབུམ་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་མང་པོ་མི་སྲུན་པའི་ཚོགས་་་་སུ་གྱུར་ནས༔ ནད་མཛེ་རིགས་དུ་མའི་རླུང་འཚུབ་ཅིང༔ སྦལ་ལྕོང་སྡོམ་སྡིག་གི་ཆར་ཕབས་པས༔ ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཤིན་ཏུ་དམྱལ་ཐག་གཅོད་དོ༔ དེའི་ཚེ་འོག་མིན་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་གནས་ནས༔ གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མངོན་སུམ་དུ་འཇམ་དཔལ་གྱི་དྲུང་དུ་འོངས་ནས༔ འཇམ་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་གསོལ་པ༔ ཀྱེ་ཧོ་བདེ་གཤེགས་རིག་པའི་ལྷ༔ ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ས་བདག་གིས༔ ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་དམྱལ་ཐག་བཅད༔ འདི་དག་མྱུར་དུ་སྲོག་འཕྲོག་ལ༔ དྲག་པོས་ཚར་གཅོད་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ཞུས་པས༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཐུགས་ཁྲོས་ནས༔ སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར༔ སྐུ་སྟོད་སྲིན་པོ་སྐུ་སྨད་སྦྲུལ༔ བཅུ་དྲུག་ཕྱག་ན་གྲི་གུག་སྦྲུལ༔་་་གཡས་བརྒྱད་ན་གྲི་གུག གཡོན་བརྒྱད་ན་སྦྲུལ་ཞགས། དབུ་དགུ་ཞལ་ནས་ཨིག་ཤ་སྒྲོག༔ ཐུགས་ཁྲོས་ཏིང་འཛིན་མེ་འབར་བར༔ ཀླུ་རྣམས་བརྒྱལ་རེངས་ཁྲག་ཏུ་སྐྱུག༔ བརྒྱལ་སངས་རང་རང་ས་ལ་འཁོད༔ ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་ཡི་རངས་ནས༔ རང་རང་སྲོག་སྙིང་མདངས་གསོལ་དུ༔
རབ་ཏུ་སྙེམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཕུལ༔ ནཱ་ག་ཕུ༔ ནཱ་ག་ཕ༔ ནཱ་ག་ཕི༔ ནཱ་ག་ཕེ༔ ནཱ་ག་ཏྲི༔ ནཱ་ག་ཧུ༔ ནཱ་ག་ཤུ༔ ནཱ་ག་ལེ༔ ཞེས་རང་སྲོག་རང་གིས་ཕུལ་ལོ༔ དེ་ནས་དཔལ་ཆེན་ཀླུ་བདུད་ནཱ་ག་རཀ་ཤས༔ ཀླུ་རིགས་ལྔ་གདན་དུ་བཏིངས་ནས༔ ཐུགས་འོད་ཟེར་མེ་འོད་འབར་བའི་ཀློང་ནས༔ ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ

【汉语翻译】
在那过去的边界，有一个法性与五大未分离的海洋。在那样的处所，东方燃起嗔恨之火，南方升起我慢之山，西方沸腾贪欲之水，北方呼啸嫉妒之风，下方笼罩愚痴之黑暗，上方升起智慧之日月。在自成显现轮回涅槃的宫殿中，薄伽梵善逝自性智慧身之本尊文殊智慧勇识，以及阎魔、龙、魔罗、那伽、罗刹等眷属部的众多怒尊和怒母安住于彼。从无明五毒的威力显现中，名为龙者，掌管黑色一方，成为地、水、火、风之主。即国王种姓、吠舍种姓、婆罗门种姓、
庶民种姓、旃陀罗种姓等五种姓，以及八部、二十五部、千部、百万部、千百万亿部，化身又化身的众多不驯服之众，化为多种疾病麻风之风暴，降下青蛙、蜥蜴、蝎子、蜈蚣之雨，三界众生被判入极深地狱。彼时，从色究竟天妙拂国刹土，金刚手菩萨亲临文殊师利尊前，向文殊师利顶礼并祈请：奇哉！善逝智慧之神，黑色一方之土地神，已将三界众生判入地狱，祈请迅速夺取彼等之命，以猛烈手段加以诛灭！如是祈请后，文殊阎罗怒火中烧，身中燃起智慧之火焰，上半身是罗刹，下半身是蛇，十六只手中持有弯刀和蛇，右边八只手持弯刀，左边八只手持蛇索，九头口中发出“益卡”之声，心中愤怒，于三摩地中燃起火焰，众龙昏厥僵直，吐血不止，醒来后各自回到自己的地方。八大龙王心生欢喜，为了献上各自的命精，
以极度傲慢之心献上：那伽 普！那伽 帕！那伽 匹！那伽 佩！那伽 智！那伽 呼！那伽 嘘！那伽 咧！如是各自献上自己的生命。之后，大威力龙魔那伽罗刹，将五种龙族铺成坐垫，从心中光芒火焰炽燃之中：嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 贝 (藏文：ཕེ་，梵文天城体：फेट，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：贝) 蓝 (藏文：ལཾ，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：蓝) 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。

【英语翻译】
At that boundary of the past, there was an ocean where the nature of reality and the elements were churning and not yet separated. In such a place, from the east blazed the fire of hatred, from the south rose the mountain of pride, from the west boiled the water of desire, from the north raged the wind of jealousy, from below thickened the darkness of ignorance, and from above arose the sun and moon of wisdom. In that spontaneously accomplished palace of existence and non-existence, samsara and nirvana, the Bhagavan Sugata, the deity of self-aware form, Manjushri Jnanasattva, Yama, Naga, Mara, Nagaraksha, surrounded by many wrathful deities and wrathful goddesses of the retinue, resided. From the manifestation of the power of the five poisons of ignorance, the one called Naga, who dominates the black side, became the lord of earth, water, fire, and wind. That is, the five castes such as the royal caste, the merchant caste, the Brahmin caste,
the commoner caste, and the outcaste, as well as the eight classes, the twenty-five classes, the thousand, the hundred thousand, the ten million billion emanations and further emanations, became an unruly assembly, raging with winds of various diseases and leprosy, raining down frogs, lizards, scorpions, and centipedes, utterly condemning the beings of the three realms to hell. At that time, from the Akanishta Ghanavyuha realm, Vajrapani came directly before Manjushri, prostrated to Manjushri, and prayed: Alas! God of Sugata wisdom, the earth lord of the black side has condemned the beings of the three realms to hell. Please quickly take their lives and destroy them with fierce means! After praying thus, Manjushri Yamaraja became enraged, and from his body blazed a fire of wisdom, the upper body was a Rakshasa, the lower body was a snake, in sixteen hands he held curved knives and snakes, in the eight right hands he held curved knives, in the eight left hands he held snake lassos, from nine heads came the sound of "Iksha," his heart was enraged, and in samadhi a fire blazed, the Nagas fainted and stiffened, vomiting blood, and when they awoke, they returned to their respective places. The eight great Nagas rejoiced and, in order to offer their life essence,
with extremely arrogant minds, offered: Naga Phu! Naga Pha! Naga Phi! Naga Phe! Naga Tri! Naga Hu! Naga Shu! Naga Le! Thus, they offered their own lives. Then, the great powerful Naga Mara Nagaraksha, spread the five Naga races as a seat, and from the midst of the blazing light of his heart: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Phem (藏文：ཕེ་，梵文天城体：फेट，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：贝) Lam (藏文：ལཾ，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：蓝) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
༔ ཅེས་བརྗོད་པས་ཀླུ་གཉན་ས་བདག་འཁོར་དང་བཅས་པས་བཀའ་ཉན་གསུང་སྡོད་རང་སྲོག་ཤོར་བས་ཅི་ཟེར་ཉན་པར་ཁས་བླངས༔ ན་ར་ཀན་ཅེས་མནའ་བསྐྱལ་ལོ༔ ནཱ་ག་རཀ་ཤ་སྲུང་ཟློག་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས༔ ཁས་བླངས་སྲོག་སྔགས་ཕུལ་བ་གླེང་གཞིའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ༔ དེ་ནས་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཡིས༔ རིག་པའི་ལྷ་ལ་འདི་སྐད་གསོལ༔ དུས་ཕྱིས་མ་འོངས་སེམས་ཅན་ལ༔ རང་གི་སྤྱོད་ལོག་ལས་དབང་གིས༔ ཀླུ་དང་ས་བདག་སྡེ་བརྒྱད་སོགས༔ ཚུར་ལ་གནོད་རྟགས་ཇི་ལྟར་འོང༔ ཞུས་པས༔ འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ དེ་ཞུས་བཤད་ཀྱིས་ལེགས་པར་ཉོན༔ ཀླུ་གཉན་ས་བདག་སྡེ་བརྒྱད་སོགས༔ རང་གིས་ཕར་ལ་མ་ལན་ན༔ ཚུར་ལ་གནོད་པ་མི་བྱེད་དེ༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལུང་ཉན༔ ཉམས་སམ་རང་གིས་ཕར་ལན་ན༔ དེ་ཡི་ཉམས་རྟགས་འདི་ལྟར་འོང༔ དེ་ཡང་སེམས་ངག་ལུས་གསུམ་ལས༔ དང་
པོ་སེམས་ལ་གདོན་ཞུགས་རྟགས༔ སྙིང་མི་དགའ་ཞིང་ཤེས་པ་འཕྱོ༔ འཁྲུགས་དང་སྣ་ཐུང་ཚིག་པ་ཟ༔ སྒྲུབ་པ་བྱས་ན་ཁམས་འདུས་ལྡངས༔ ངག་ལ་ཞུགས་རྟགས་འདི་ལྟར་འོང༔ སྐད་ནི་འཛེར་བག་དུད་འགྲོའི་སྐད༔ ལྐོག་ནས་ཉན་ན་གཉིས་སུ་སྣང༔ རེས་འགག་རེས་སངས་མང་པོ་འོངས༔ ལུས་ལ་ཞུགས་རྟགས་འདི་ལྟར་འོངས༔ ལུས་སྦྲིད་རྩ་འཁྲུགས་བ་སྤུ་གཡོ༔ ཁ་གདོང་འབོབ་དང་ཚ་ཤར་བྱེད༔ ཤ་རོ་ཧོར་མིག་བས་ལྡག་འོང༔ མདོངས་ལ་མེ་ཉིའི་འོད་མི་བཟོད༔ མིག་གིས་དུ་བ་སེར་བུ་དྲི་མི་བཟོད༔ ཚ་ཤར་གྲང་ཤར་ཚ་བྲིང་འགུལ་འཕྲིག་མང༔ ཤ་ལྤགས་གཏིང་ཕུར་སྲན་ཆུང་འདྲ༔ ཁ་འགག་སྣ་འགག་སྣབས་ལུད་མང༔ མིག་དང་ཆུ་ནི་བརྟག་པ་ཡིས༔ སྡེ་བརྒྱད་དག་ནི་གང་དང་བསྡོངས༔ རི་མོ་ཡི་ནི་གཟུགས་བརྙན་གསལ༔ མིག་སྤྲིན་རྩ་འམ་ཆུ་རིས་ལ༔ གཟུགས་བརྙན་རྣམས་ནི་སོ་སོར་བལྟ༔ འདི་ལྟར་རྟགས་རྣམས་བྱུང་གྱུར་ན༔ ཙི་ཙི་ཛྭ་ལ་ཡིན་ངེས་པས༔ དམྱལ་བ་ཐོད་རྒལ་བྱ་བ་དང༔ དམྱལ་བ་འཇུག་དགའ་གཉིས་སུ་ཡོད༔ གསང་བའི་བདག་པོས་ཤེས་པར་བྱ༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ ནཱ་ག་རཀྴ་སྲུང་ཟློག་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས༔ གོང་བཤད་བརྟགས་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ༔ དེ་ནས་བཛྲ་
པཱ་ཎི་ཡིས༔ རིག་པའི་ལྷ་ལ་འདི་སྐད་གསོལ༔ གལ་ཏེ་ནད་དེས་ཟིན་གྱུར་ན༔ སྒྲུབ་སྔགས་གཞན་ནི་འགྱངས་ཆེ་བས༔ ལྷ་མཆོག་ཀླུ་བདུད་ཁྱེད་ལྟ་བུས༔ མྱུར་དུ་འདོན་ན་ཇི་ལྟར་བགྱི༔ མ་ལུས་རྒྱས་པར་བཤད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ཞུས་པས༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ གདུག་པའི་ནད་དེ་བྱུང་གྱུར་ན༔ དེ་འདུལ་གཉེན་པོ་འདི་ཉིད་དོ༔ དེ་ཡང་དང་པོ་སྟོང་ཉིད་ལས༔ སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་

【汉语翻译】
如是说后，龙、恶灵、地主及其眷属听命，承诺听从吩咐，因害怕失去生命而答应听从吩咐。以“那惹堪”立誓。那伽罗刹守护回遮秘密续中，承诺献命咒语的开端品，第一品完毕。此后，金刚手向智慧之神祈请道：未来末世的众生，因自身行为颠倒的业力，龙和地主八部等，会以何种征兆来加害？请示后，文殊智慧开示道：仔细听我说。龙、恶灵、地主八部等，若非自己先冒犯，则不会加害于人，因为他们听从善逝诸佛的教令。若违背或自己先冒犯，则会出现如下的违背征兆。其中，从心、语、身三方面来说，首先，心上出现鬼神附体的征兆：内心不悦，神识恍惚，烦躁、小气、易怒，修行时气脉不调。语上出现如下征兆：声音嘶哑，发出畜生般的叫声，私下听起来像两个声音，时断时续，出现很多声音。身上出现如下征兆：身体麻木，脉搏紊乱，汗毛竖立，面部浮肿，发冷发热，出现腐肉般的腥味。无法忍受阳光的照射，眼睛无法忍受烟雾、冰雹和气味，忽冷忽热，发冷发热，颤抖频繁，皮肉深处出现像小豆子一样的肿块，口鼻堵塞，鼻涕痰液增多。通过观察眼睛和尿液，可以判断与八部中的哪一部有关联。在眼翳、脉搏或尿液中，清晰地显现出影像。仔细观察这些影像。如果出现这些征兆，则一定是“孜孜匝拉”，有地狱穿透和地狱喜入两种情况。秘密主应该知晓。如是说。那伽罗刹守护回遮秘密续中，上述观察品，第二品完毕。此后，金刚手向智慧之神祈请道：如果被这种疾病缠身，修持其他咒语则为时已晚，像您这样的神灵如何迅速驱除？请详细说明。请示后，文殊阎魔法王开示道：如果出现这种恶毒的疾病，那么降伏它的对治法就是这个。首先，从空性中，为了所有的众生

【英语翻译】
After saying this, the nagas, evil spirits, earth lords, and their retinues obeyed, promising to listen to the instructions, and agreed to listen to the commands out of fear of losing their lives. They swore an oath with "Nara Kan." From the Secret Tantra of Naga Raksha Protection and Repulsion: The chapter on the introduction, which is the first chapter, on offering the life-force mantra after making a promise, is complete. Then, Vajrapani requested the deity of wisdom, saying: In the future, for sentient beings in the degenerate age, due to the karmic effects of their own wrongdoings, how will the nagas, earth lords, and the eight classes of beings harm them? After inquiring, Manjushri Yeshe instructed: Listen carefully to what I will explain. If you do not offend the nagas, evil spirits, earth lords, and the eight classes of beings first, they will not harm you, because they listen to the commands of the Sugata Buddhas. If you violate or offend them first, the signs of violation will appear as follows. Among them, in terms of mind, speech, and body, first, the signs of spirit possession appear in the mind: the mind is unhappy, consciousness is distracted, there is agitation, pettiness, and anger. When practicing, the elements are imbalanced. The following signs appear in speech: the voice is hoarse, making animal-like sounds, and when listening in private, it sounds like two voices, sometimes intermittent, with many sounds appearing. The following signs appear in the body: the body is numb, the pulse is disordered, the hair stands on end, the face is swollen, there are hot and cold flashes, and there is a rotten, fleshy smell. One cannot tolerate the sunlight, and the eyes cannot tolerate smoke, hail, and odors. There are hot and cold flashes, chills and fever, frequent trembling, and lumps like small beans appear deep in the skin and flesh. The mouth and nose are blocked, and there is an increase in mucus and phlegm. By observing the eyes and urine, one can determine which of the eight classes of beings is associated with it. Images clearly appear in the eye mucus, pulse, or urine. Carefully observe these images individually. If these signs appear, it is definitely "Tsi Tsi Dzwa La," and there are two situations: hell piercing and hellish delight. The Lord of Secrets should know this. Thus it was said. From the Secret Tantra of Naga Raksha Protection and Repulsion: The chapter on the above-mentioned examination, which is the second chapter, is complete. Then, Vajrapani requested the deity of wisdom, saying: If one is afflicted by this disease, it will be too late to practice other mantras. How can a deity like you, the supreme naga demon, quickly expel it? Please explain it fully. After inquiring, Manjushri Yamaraja instructed: If this malicious disease arises, then the antidote to subdue it is this. First, from emptiness, for all sentient beings.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཕན་དོན་དུ༔ ཤས་མི་བཟོད་པའི་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ༔ ཚོགས་གསག་་་ཡན་ལག་་་བདུན་པ་རྣམ་དག་བརྗོད༔ ཅི་ཡོད་དཀོན་མཆོག་ཕྱོགས་སུ་འབུལ༔ བླ་མ་མཉེས་བྱ་ཁོ་ན་འོ༔ དེས་ན་ཀླུ་ཡི་ཁྱབ་བདག་མགོན༔ ཡེ་ཤེས་འཇམ་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྲིན་པོ་དག་ཏུ་སྐུ་སྤྲུལ་སྟེ༔ མཚན་ནི་ནཱ་ག་རཀ་ཤ་གསོལ༔ བཅོམ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི༔ འགྲོ་བ་གདུག་པས་ཉེན་པ་ལ༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་འཇོམས་དོན་དུ༔ ཕེ་རག་ཤ་ཀུ་རུ་བྷྲཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་པས༔ ཐུགས་ཁ་ནས་ནི་ཕེ་འཕྲོས་པས༔ ཀླུ་གནས་འཇིག་རྟེན་འདས་མ་འདས༔ མཚམས་སུ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དང༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཀུན་ཏུ་བཀྲམ༔ ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་ཀ་བ་བྱས༔ གནམ་ས་སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་ཀུན༔
སྦྲུལ་གྱི་གདུང་དུ་གྲུབ་པའི་ནང༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ བཟས་པའི་ཞིང་དུ་གྱུར་པ་ཡི༔ ཕོ་བྲང་ཆེན་པོའི་དབུས་དག་ཏུ༔ རྒྱལ་རིགས་རྗེ་རིགས་བྲམ་ཟེའི་རིགས༔ དམངས་རིགས་གདོལ་པ་ནག་པོའི་རིགས༔ ཀླུ་ཡི་རིགས་གྱུར་འབུམ་སྡེ་དང༔ ས་བདག་རིགས་གྱུར་སྟོང་སྡེ་དང༔ གཉན་ཆེན་འབུམ་སྡེ་གཅལ་དུ་བཀྲམ༔ འཁོར་བཅས་གདན་དུ་བཏིང་བྱས་ནས༔ ཟས་སུ་ཟ་བའི་ཁྲི་སྟེངས་སུ༔ བཅོམ་ལྡན་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ནི༔ ཀླུ་བདུད་རཀྴ་མགོ་དགུ་པ༔ ནཱ་ག་རཀ་ཤ་ཏི་པ་ཙ༔ སྐུ་སྟོད་སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཉིད་ལ༔ སྐུ་རྒྱབ་རི་རབ་ཉིད་ལ་གཏད༔ སྦྲུལ་མཇུག་རྒྱ་མཚོའི་སྟེང་དུ་འཁྱིལ༔ སྦྲུལ་མགོ་དགུ་ནི་བར་སྣང་འཕྱོ༔ སྦྲུལ་མགོ་དབུས་མ་རབ་འཇིགས་པ༔ མཆེ་བ་རྣོ་ཞིང་རབ་ཏུ་གཙིགས༔ སྦྲུལ་མགོ་དབུས་མའི་སྤྱི་གཙུག་་་རིན་ཆེན་པྲོག་ཞུ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ པད་གདན་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས༔ བླ་མ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ནི༔ སྐུ་མདོག་མཁའ་ལྟར་སྔོ་ལ་དྭངས༔ ཕྱག་གཉིས་རྡོར་དྲིལ་བསྣོལ་སྟབས་འཛིན༔ རང་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམ༔ གཡས་པ་བརྒྱད་ནི་གྲི་གུག་འཕྱར༔ གཡོན་པ་བརྒྱད་ན་སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས༔ སྐུ་མདོག་སྟང་ཟིལ་་་དུག་་་ཧ་ལའི་མདོག༔ ཞལ་ནས་ཨིག་ཤའི་སྒྲ་སྒྲོག་པ༔ ཀླུ་རྣམས་ཀུན་གྱི་གཤེད་པོ་རུ༔ གྱུར་ནས་ས་བདག་འཇོམས་
པར་བསྒོམ༔ དེ་ལྟ་བུ་ཡི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ སྲིད་པའི་ཀླུ་རྣམས་བརྒྱལ་དངངས་འབྲོས༔ ས་བདག་ཕྲ་མོ་སྨོས་ཅི་དགོས༔ ཏིང་འཛིན་ངར་དང་ལྡན་པ་གཅེས༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ ནཱ་ག་རག་ཤ་སྲུང་ཟློག་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས༔ སྒྲུབ་ཐབས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ༔ དེ་ནས་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཡིས༔ རིག་པའི་ལྷ་ལ་འདི་སྐད་གསོལ༔ སྒྲུབ་ཁོག་ཏིང་འཛིན་དེ་ལྟར

【汉语翻译】
为利他故，修持难忍之悲心；语诵圆满七支供；所有之物皆供养三宝；唯令上师欢喜。因此，龙族之主怙主，名为智慧文殊，乃是所有地神龙和恶灵之化身，尊号为那伽拉恰（藏文：ནཱ་ག་རཀ་ཤ་，梵文天城体：नागरक्ष，梵文罗马拟音：Nāgarakṣa，汉语字面意思：龙护）。薄伽梵智慧勇识，为救度受恶毒所害之众生，为了摧伏地神龙和恶灵，念诵“ཕེ་རག་ཤ་ཀུ་རུ་བྷྲཱུྃ༔”（藏文：ཕེ་རག་ཤ་ཀུ་རུ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。从其口中发出“ཕེ་”，龙所居住的世间和超世间，其间遍布广大之海洋，以及各种珍宝。以八大龙王为柱，天地上下一切处，
在蛇的血统所形成的内部，所有地神龙和恶灵，化为食用的田地，在那大宫殿的中央，国王种姓、贵族种姓、婆罗门种姓，平民种姓、黑色的贱民种姓，龙族所化的十万眷属，地神所化的千眷属，以及十万大恶灵，遍布各处。连同眷属一起铺设成坐垫后，在作为食物吞噬的宝座上，薄伽梵明王，龙魔拉恰九头者，那伽拉恰迪巴匝（藏文：ནཱ་ག་རཀ་ཤ་ཏི་པ་ཙ，梵文天城体：नागरक्षतिपच，梵文罗马拟音：Nāgarakṣa tipaca，汉语字面意思：龙护），上半身是罗刹的形象，背部依靠着须弥山，蛇尾盘绕于大海之上，九个蛇头在空中飘扬，中央的蛇头极其恐怖，牙齿锐利且非常尖锐。中央蛇头的顶髻上，在日月珍宝顶饰之上，莲花座垫火焰燃烧的中央，上师不动金刚，身色如虚空般湛蓝清澈，双手以金刚铃杵交叉的姿势持有，观想自他无二无别。右边的八只手挥舞着弯刀，左边的八只手拿着蛇索，身色为雄黄、毒药、哈拉之色，口中发出伊克夏的声音，成为所有龙族的刽子手，观想摧伏地神。
以如是之禅定，令世间的龙族昏厥恐惧逃遁，更何况是微小的地神呢？珍视具有禅定力量。如是说。那伽拉恰守护回遮秘密续中，修法禅定品第三。之后，金刚手菩萨，向明咒之神祈请道：修法窍诀禅定如是。

【英语翻译】
For the benefit of others, cultivate unbearable compassion; recite the pure seven-branch accumulation of merit; offer whatever you have to the precious Three Jewels; only make the Lama happy. Therefore, the lord protector of the Nagas, named Wisdom Manjushri, is the emanation of all earth lords, Nagas, and evil spirits, with the title Nāgarakṣa (藏文：ནཱ་ག་རཀ་ཤ་，梵文天城体：नागरक्ष，梵文罗马拟音：Nāgarakṣa，汉语字面意思：Dragon Protector). The Bhagavan Wisdom Hero, to save beings endangered by malice, in order to subdue the earth lords, Nagas, and evil spirits, recite "Pheragasha Kuru Bhrum" (藏文：ཕེ་རག་ཤ་ཀུ་རུ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). From his mouth emanates "Pherag," the world where Nagas reside, and the transcendent, in between which is spread a vast ocean, and various jewels. The eight great Naga kings are made into pillars, all above and below heaven and earth,
Inside, formed from the lineage of snakes, all the earth lords, Nagas, and evil spirits, transformed into fields for consumption, in the center of that great palace, the kingly lineage, the noble lineage, the Brahmin lineage, the commoner lineage, the black outcaste lineage, the hundred thousand retinues transformed from the Naga lineage, the thousand retinues transformed from the earth lord lineage, and the hundred thousand great evil spirits, are spread out everywhere. After spreading them out as cushions together with their retinues, on the throne where they are devoured as food, the Bhagavan King of Knowledge, the nine-headed Naga demon Raksha, Nāgarakṣa Tipaca (藏文：ནཱ་ག་རཀ་ཤ་ཏི་པ་ཙ，梵文天城体：नागरक्षतिपच，梵文罗马拟音：Nāgarakṣa tipaca，汉语字面意思：Dragon Protector), the upper body is in the form of a Rakshasa, the back rests against Mount Meru, the snake tail coils on the ocean, the nine snake heads flutter in the sky, the central snake head is extremely terrifying, the teeth are sharp and very pointed. On the crown of the central snake head, above the sun and moon jewel diadem, in the center of the lotus seat blazing with flames, the Lama Akshobhya Vajra, the body color is blue and clear like the sky, the two hands hold the vajra and bell in a crossed posture, contemplate oneself and others as inseparable. The eight right hands brandish curved knives, the eight left hands hold snake lassos, the body color is orpiment, poison, and hala color, from the mouth emanates the sound of Iksha, becoming the executioner of all the Nagas, contemplate subduing the earth lords.
With such a samadhi, the worldly Nagas faint, fear, and flee, what need is there to mention the tiny earth lords? Cherish having the power of samadhi. Thus it is said. From the Secret Tantra of Nāgarakṣa Protection and Repulsion, the third chapter, the Practice Method of Samadhi. Then, Vajrapani Bodhisattva, prayed to the deity of knowledge, saying: The essential practice of samadhi is thus.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ན༔ མན་ངག་ལག་ལེན་བཟླས་པའི་སྔགས༔ མ་ནོར་རིམ་པར་བཤད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ཞུས་པས༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ ཉོན་ཅིག་བཤད་ཀྱིས་ཡིད་ལ་ཟུངས༔ འདི་ཡི་སྒྲུབ་པ་བྱེད་དུས་སུ༔ ཤིན་ཏུ་གཙང་ཞིང་དབེན་པའི་སར༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ༔ མགྲོན་བཞི་གཏོར་མས་མཉེས་པར་བྱ༔ བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཀླུ་ནད་གདུག་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར༔ བདག་གིས་ཀླུ་རྣམས་ཀུན་གྱི་གཤེད༔ སྲིན་པོ་ནཱ་ག་རག་ཤ་བསྒྲུབ༔ སྙིང་ནས་ཞེ་བཅད་དྲག་པོ་ཡིས༔ རུས་པའི་གཏིང་ནས་བསམ་པར་བྱ༔ དེ་རྗེས་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ རང་ཉིད་རིག་པ་སྙིང་དཀྱིལ་དུ༔ གནས་པའི་ཕེ་ནག་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ༔ སྐུ་བོང་གདུག་པ་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ རགས་ཏེ་རང་ལས་མི་ཆུང་བསྒོམ༔ ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ལས་མེ་འབར་ནས༔ མགར་གྱི་ཚྭ་ཚྭ་ལྟ་བུར་འཕྲོས༔ བདག་
གཞན་ཕྱི་ནང་བསྲེགས་པ་དང༔ ཁྱད་པར་རང་ལུས་མེ་དཔུང་བསྒོམ༔ དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ གསང་བའི་སྙིང་པོ་འདི་ཉིད་བགྲང༔ ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པའི་ཡིག་འབྲུ་བཞི་པ་བཟླ༔ གྲངས་ནི་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་གྱིས་བསྙེན༔ དེ་ཡི་རྟགས་ནི་འདི་ལྟར་འོང༔ རྨི་ལམ་བཤལ་སྐྱུག་རྣག་ཁྲག་འཛག༔ མངོན་སུམ་རང་སེམས་སྔར་བས་བདེ༔ བས་ལྡག་ཤུ་བ་ཐོར་བུ་འབྱུང༔ ལུས་ལ་གསང་བའི་རྒྱ་ཡིས་ཐེབས༔ དུས་གསུམ་གཏན་གྱི་ཁ་ཆིངས་ཡིན༔ སྐྱེ་བ་འདི་དང་ཕྱི་མ་ལ༔ ཀླུ་ཡི་གནོད་པ་མི་འབྱུང་ངོ༔ དེས་ནི་གདོན་དུག་ཆུང་བ་རྣམས༔ ཀླུ་ནད་ཕལ་ཆེར་སེལ་བར་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ ནཱ་ག་རཀྴ་སྲུང་ཟློག་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས༔ ལག་ལེན་ཁ་ཆིངས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ༔ དེ་ནས་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཡིས༔ རིག་པའི་ལྷ་ལ་འདི་སྐད་ཞུས༔ གལ་ཏེ་དེ་ལ་རྟགས་མེད་ན༔ ཤམ་བུའི་བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟར་གདགས༔ ཞེས་ཞུས་པས༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ ཉོན་ཅིག་བཤད་ཀྱིས་ཡིད་ལ་ཟུངས༔ སོས་པ་བུལ་ཞིང་རྟགས་མེད་ན༔ བསྐྱེད་རིམ་གོང་དང་འདྲ་བ་ལ༔ ཁྲོ་གཏུམ་སྔར་བས་ཆེ་བར་བསྒོམ༔ འབྲུ་བཞི་པ་ལ་བཅུ་པ་གདགས༔ མི་ཉལ་བརྩོན་པས་ཉེར་གཅིག་བར༔ ཤིན་ཏུ་རིག་པ་ངར་བསྐྱེད་ལ༔ ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ་ནཱ་ག་རཀྴ་ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ༔
ཅེས་པ་སྒྲ་ཟུར་མ་ཉམས་བཟླ༔ དེ་ཡི་རྟགས་ནི་འདི་ལྟར་འོང༔ ལུས་ལ་ཡོད་པའི་གདོན་རྣམས་ནི༔ བྲེད་ནས་བྲོས་པའི་རྟགས་དང་ནི༔ གསང་བའི་ལྷ་རྟགས་ནོར་ར་རེ༔ དེ་ལ་དང་པོ་གདོན་འབྲོས་རྟགས༔ རྨི་ལམ་བསྙེན་པའི་དུས་ཚོད་ལ༔ མཚོ་སྐམ་པ་དང་རྫིང་སྐམ་པ༔ ཉ་དང་སྦལ་ལྕོང་ཤི་བ་དང༔ རུལ་མྱགས་རྣག་ཁྲག་འཛག་པ

【汉语翻译】
那，请您毫不错误地依次讲述口诀实修念诵的真言。如是请问后，文殊阎魔法王开示说：谛听，我将讲述，用心记住。修持此法之时，在极其清净寂静之处，发起无上菩提心，用四宾客朵玛使之欢喜。为了我和一切有情的龙病毒害消除，我将修持成为所有龙类的杀者，罗刹那嘎拉 Raksha。从内心断绝，以猛烈的，从骨髓深处思维。之后，从空性之中，观想自己明觉在心间，成为黑色的“呸”字（藏文：ཕེ，梵文天城体：फ，梵文罗马拟音：pha，汉语字面意思：呸）。为了降伏身形的毒害，观想粗大，不小于自己。从心间的咒语中火焰燃烧，如铁匠的火星般放射。我和
他人内外焚烧，特别是观想自身为火焰。如是观想的自性中，念诵此秘密心髓：嗡 呸 蓝 吽（藏文：ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ phe laṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡 呸 蓝 吽）。念诵此四字咒。数量以三十万遍来修持。其验相会如此出现：梦中腹泻、呕吐、流脓血。显现上，自心比以前快乐。出现瘙痒、水泡、脓疱。身体被秘密的印记覆盖。这是三世永恒的盟誓。此生和来世，不会有龙的损害。因此，那些小的鬼怪毒害，大部分龙病都会消除。如是说。那嘎拉 Raksha 守护回遮秘密续中，实修盟誓品第四。之后，金刚手菩萨，向明智的本尊如此请问：如果那没有验相，如何安立夏姆的差别？如是请问后，文殊阎魔法王开示说：谛听，我将讲述，用心记住。如果苏醒迟缓且没有验相，在与之前相同的生起次第中，观想比之前更加忿怒凶猛。在四字咒上加上十字。不睡觉，精进二十一日。极其增长明觉的锐利，念诵：那波 德巴 杂亚 那嘎拉 Raksha 嗡 呸 蓝 吽（藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nāgapo tipa caya nāga rakṣa oṃ phe laṃ hūṃ，汉语字面意思：那波 德巴 杂亚 那嘎拉 Raksha 嗡 呸 蓝 吽）。
念诵时声音不要有偏差。其验相会如此出现：身体上有的鬼怪们，会有惊恐逃跑的征兆，秘密本尊的征兆会显现。其中首先是鬼怪逃跑的征兆：在梦中修持的时间里，梦见海子干涸、水池干涸，鱼和青蛙死亡，出现腐烂、脓血流出。

【英语翻译】
Na, please tell me the mantra of the oral instruction practice recitation without error in order. After asking this, Manjushri Yamaraja said: Listen, I will tell you, keep it in mind. When practicing this, in an extremely clean and secluded place, generate the supreme Bodhicitta, and please the four guests with tormas. In order to eliminate the suffering of Naga diseases for myself and all sentient beings, I will practice becoming the killer of all Nagas, Raksha Naga Raksha. Cut off from the heart, with fierce force, think from the depths of the bones. After that, from the state of emptiness, visualize yourself as awareness in the heart center, becoming a black "PHE" (Tibetan: ཕེ, Sanskrit Devanagari: फ, Sanskrit Romanization: pha, Chinese literal meaning: PHE). In order to subdue the poison of the body, visualize it as large, not smaller than yourself. From the mantra in the heart, flames burn, radiating like sparks from a blacksmith's forge. I and
others burn inside and out, especially visualize your own body as a fire. In the nature of such visualization, recite this secret essence: Om Phe Lam Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ phe laṃ hūṃ, Chinese literal meaning: Om Phe Lam Hum). Recite this four-syllable mantra. Practice the number of three hundred thousand times. Its signs will appear as follows: In dreams, diarrhea, vomiting, pus and blood flow. Manifestly, your own mind is happier than before. Itching, blisters, and pustules appear. The body is covered with secret marks. This is the eternal oath of the three times. In this life and the next, there will be no harm from Nagas. Therefore, those small ghosts and poisons, most Naga diseases will be eliminated. Thus it was said. From the secret tantra of Raksha Naga Raksha protection and reversal, the fourth chapter, the chapter on practice and oath. After that, Vajrapani asked the deity of wisdom: If there are no signs, how to establish the difference of Sham? After asking this, Manjushri Yamaraja said: Listen, I will tell you, keep it in mind. If awakening is slow and there are no signs, in the same generation stage as before, visualize it as more wrathful and fierce than before. Add ten to the four-syllable mantra. Without sleeping, strive for twenty-one days. Greatly increase the sharpness of awareness, recite: Nagapo Tipa Chaya Naga Raksha Om Phe Lam Hum (Tibetan: , Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: nāgapo tipa caya nāga rakṣa oṃ phe laṃ hūṃ, Chinese literal meaning: Nagapo Tipa Chaya Naga Raksha Om Phe Lam Hum).
Recite without any deviation in the sound. Its signs will appear as follows: The ghosts that are on the body, there will be signs of fear and running away, and the signs of the secret deity will appear. Among them, the first is the sign of the ghosts running away: During the time of practicing in dreams, dreaming of the sea drying up, the pond drying up, fish and frogs dying, and the appearance of rotting, pus and blood flowing out.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་དང༔ སྡིག་སྦྲུལ་ལ་སོགས་ཤི་སྐམ་དང༔ དུད་འགྲོ་སྣ་ཚོགས་བསད་པ་དང༔ བནྡེ་གཡག་རྒོད་བསད་པ་དང༔ ཆུ་བཅད་རྫིང་བརྟོལ་ཤིང་བཅད་དང༔ དེ་ལ་སོགས་པ་རྟགས་རྨིས་དུས༔ ལུས་ལ་གནས་པའི་སྲོག་ཆགས་རྣམས༔ དང་པོ་རྩ་ལ་བརྟེན་ནས་ཞུགས༔ བྲོས་ཀྱང་རྩ་ལ་བརྟེན་ནས་འབྲོས༔ ཚ་ཙག་པ་དང་ཤ་འཕྲིག་དང༔ སྐོར་ཚེར་ལྡང་ཀྱོག་ན་ཀར་དང༔ སྟོད་གཟེར་ཟ་ཁོལ་ཚ་ཤར་དང༔ གྲང་ཤར་ལ་སོགས་རྟགས་འབྱུང་སྟེ༔ ཤིན་ཏུ་མ་བདེ་གཟེར་ལངས་ན༔ ཁམས་གསོས་བཏང་ཞིང་ཚོད་བཟུང་ངོ༔ དེས་ནི་ཇི་ལྟར་ཡིན་ན་ཡང༔ མྱུར་དུ་སོས་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ ནཱ་ག་རཀྴ་སྲུང་ཟློག་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས༔ ཤམ་བུ་དྲག་སྒྲུབ་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ༔ དེ་ནས་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཡིས༔ རིག་པའི་ལྷ་ལ་འདི་སྐད་གསོལ༔ ཀྱེ་ཧོ་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ལགས༔ རྟགས་དང་དྲོད་ཚད་མ་ཤེས་
ན༔ གཉིས་ཀ་ཕུང་བའི་ཉེན་མཆིས་པས༔ ནད་རོ་སྨན་གྱིས་ཇི་ལྟར་འདོན༔ གསང་བའི་ལྷ་རྟགས་ཇི་ལྟར་འོང༔ ཐ་མའི་ཚོད་འཛིན་གང་ལ་བྱ༔ ཞེས་ཞུས་པས༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ ཉོན་ཅིག་བཤད་ཀྱིས་ཡིད་ལ་ཟུངས༔ དང་པོ་ནད་འདི་གདོན་ཡིན་པས༔ ཞི་བཅོས་འཇམ་པོས་ཨེ་སོས་བལྟ༔ དེས་ཀྱང་སོས་པར་མ་གྱུར་ན༔ སྒང་གཤོང་འཐོན་གསུམ་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ རེས་འགའ་དྲག་སྒྲུབ་གཉིད་མེད་བྱ༔་་་འདི་སྒང་ཡིན་ཏེ་ཤམ་བུ་ཅན་དྲག་ཏུ་བཟླ། རེས་འགའ་གོང་བསྙེན་གཉིད་ཅན་བྱ༔་་་འདི་གཤོང་ཡིན་ཏེ་ཡི་གེ་བཞི་པ་བཟླ། རེས་འགའ་ཅི་བདེར་གློད་ནས་བཞག༔་་་འདི་འཐེན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་སྔགས་དང་ཏིང་འཛིན་གང་ཡང་མི་བྱ། བསྙེན་པའི་ཚད་ལ་གཉིས་ཡིན་ཏེ༔ ཐལ་དང་མ་ཐལ་གཉིས་ཡིན་ནོ༔ ལུུས་པོ་ལྡོག་ཐབས་ན་དུ་གཟེར༔ རྨི་ལམ་རང་དང་དུད་འགྲོ་རྣམས༔་་་སྦལ་ལྕོང་སྡོམ་སྡིག་ལ་སོགས་པ། ངམ་གྲོག་གཡང་ལ་མཆོངས་པ་རྨིས༔ སྔགས་མང་ཇེ་ཐུ་ཇེ་ཐུར་འགྲོ༔ དེ་ནི་ཐལ་བའི་རྟགས་ཡིན་ནོ༔ ས་བདག་སྲོག་ཆགས་ཕུག་པ་རྣམས༔ ཁོང་དུ་ཤི་བའི་རོ་ཤ་རྣམས༔ ཕྱིར་མ་ཐོན་པས་ནང་དུ་སོང༔ དེ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་མི་འཆུན་པས༔ དེ་ལ་སྨན་གྱི་སྦྱོར་བ་ནི༔ བྱང་བ་ལ་་་བྱང་བ་རྒྱ་ཚྭ་སྡིག་སྲིན་ལྕམ་པ་སུག་སྨེལ་སོགས་འབིགས་བྱེད་ལྔ༔ རྣོན་
པོ་གསུམ་་་སྲུབ་དབྱི་མང་ལྕེ་ཚ་བ་གྱི་ལྕག་གིས་བྲབ༔ དེས་ནི་ངེས་པར་བདེ་བར་འགྱུར༔ སྔགས་བསྙེན་མ་ཐེབས་པ་ཡི་རྟགས༔ ཐང་རེ་དྲག་ཀྱང་ཐང་རེ་ལྡོག༔ ཆོ་འཕྲུལ་རེས་ཞི་རེས་ཐུར་འོང༔ ཟིལ་མ་ནོན་ཅིང་ལུས་ཀྱང་ལྕི༔ དེ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་རབ་བསྒྲུབས་པས༔ ཐེམ་པའི་རྟགས་མཚན་འདི་ལྟར་འབྱུ

【汉语翻译】
，以及死去的干蛇等，杀害各种牲畜，杀害野牦牛，截断水源、挖掘水池、砍伐树木等，在出现这些征兆和梦境时，身体内的众生，最初依附于脉而进入，即使逃脱也依附于脉而逃脱，出现灼热、肌肉跳动、周围长刺、弯曲等症状，以及上半身疼痛、腹泻、发热等症状，如果非常不适、疼痛加剧，则应调养身体并加以控制。无论如何，都能迅速痊愈，这是毫无疑问的。这是《那伽罗刹守护回遮秘密续》中，降伏夏姆布的第五品。然后，金刚手向智慧之神祈请道： 唉，大英雄，如果不了解征兆和温度，两者都有毁灭的危险，如何用药物去除疾病的残余？秘密之神的征兆如何显现？最终的控制应该放在哪里？ 于是，文殊阎魔法王开示道： 听着，我会讲述，用心记住。首先，这种疾病是邪魔所致，先尝试用温和的治疗方法是否有效。如果无效，则有“岗、雄、通”三种方法： 有时进行猛烈的降伏，不睡觉……这是岗，要猛烈地念诵夏姆布。 有时进行顶礼和睡眠……这是雄，要念诵四个字。 有时随意放松……这被称为通，什么咒语和禅定都不做。 念诵的程度有两种：及格和不及格。 身体扭曲疼痛，梦见自己和牲畜……如蛙、蚯蚓、蝎子、蛇等。 梦见跳入悬崖峭壁，念诵咒语越来越弱，这就是及格的征兆。 土地神、穴居生物，体内死亡的尸体，没有出来而进入体内，因此咒语无法控制，对此的药物配方是： 净化物……净化物、岩盐、蝎子、蜈蚣、樟脑、豆蔻等五种穿透物。 三种锋利物……用刺、艾蒿、芒草、辣椒、姜鞭打。 这样一定会变得舒适。 咒语念诵不及格的征兆： 有时强烈，有时减弱，神通有时平息，有时下降，无法控制光芒，身体也沉重。 对此，如果精进念诵咒语，就会出现及格的征兆。

【英语翻译】
, and dead dry snakes, etc., killing various livestock, killing wild yaks, cutting off water sources, digging ponds, cutting down trees, etc. When these signs and dreams appear, the beings residing in the body, initially enter by relying on the veins, and even if they escape, they escape by relying on the veins. Symptoms such as burning, muscle twitching, thorns growing around, bending, etc., as well as upper body pain, diarrhea, fever, etc., appear. If there is extreme discomfort and pain intensifies, the body should be nourished and controlled. In any case, there is no doubt that it will recover quickly. This is the fifth chapter, Subjugating Shambu, from the Secret Tantra of Naga Raksha Protection and Repulsion. Then, Vajrapani requested the Wisdom Deity: Alas, Great Hero, if the signs and temperature are not understood, there is a danger of destruction for both. How can the remnants of the disease be removed with medicine? How will the signs of the Secret Deity appear? Where should the final control be placed? Then, Manjushri Yamaraja instructed: Listen, I will tell you, remember it in your heart. First, this disease is caused by a demon, so first try to see if gentle treatment is effective. If it is not effective, then there are three methods: "Gang, Xiong, Tong": Sometimes perform fierce subjugation, without sleeping... This is Gang, fiercely recite Shambu. Sometimes perform prostrations and sleep... This is Xiong, recite the four letters. Sometimes relax as you please... This is called Tong, do not do any mantra or meditation. There are two levels of recitation: passing and failing. The body twists and hurts, dreaming of oneself and livestock... such as frogs, earthworms, scorpions, snakes, etc. Dreaming of jumping into cliffs and precipices, the mantra becomes weaker and weaker, this is the sign of passing. Earth deities, burrowing creatures, corpses that have died inside the body, have not come out but have entered the body, therefore the mantra cannot control it. The medicinal formula for this is: Purifying agents... purifying agents, rock salt, scorpions, centipedes, camphor, cardamom, etc., five piercing agents. Three sharp agents... whip with thorns, mugwort, Imperata cylindrica, chili, ginger. This will definitely become comfortable. Signs of mantra recitation failing: Sometimes strong, sometimes weakening, magical powers sometimes subside, sometimes decline, unable to control the radiance, and the body is heavy. Therefore, if you diligently recite the mantra, signs of passing will appear.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ང༔ ལུས་ཀྱི་བུ་ག་དགུ་ནས་སུ༔ སྡིག་སྦྲུལ་ལ་སོགས་དངོས་ཐོན་དང༔ རྨི་ལམ་དུ་ནི་ཐོན་རྨིས་དང༔ སྣོད་དུ་ཆུ་བཏང་རི་མོ་ནི༔ སེམས་ཅན་གཟུགས་ཅན་ལ་སོགས་འོང༔ འདི་རྣམས་ཐོན་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ༔ གསང་བ་ལྷ་རྟགས་མཚན་ཉིད་ནི༔ གདོན་ཐོན་རང་གིས་རྒྱ་མཚོ་ཡི༔ སྟེང་དུ་ཕྱིན་པས་མེ་འབར་དང༔ ཀླུ་གདོན་ས་བདག་ལ་སོགས་པའི༔ ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན་པར་ཤེས་པ་ཀུན༔ རང་གིས་བསད་ཅིང་ཟོས་པ་དང༔ བྱ་ཁྲ་གཅན་ཟན་ལ་སོགས་པས༔ དུད་འགྲོ་ཕལ་ཆེར་གསོད་པ་དང༔ བདག་ཉིད་ཀླུ་བདུད་ང་རྒྱལ་གྱིས༔ ཉམ་ང་བག་ཚ་མེད་པ་རུ༔ ཐམས་ཅད་གཏུབས་ཤིང་ཟས་སུ་ཟ༔ རྐང་ཁོལ་ལུས་རྩེ་སྦྲིད་པ་དང༔ བས་ལྡག་ཤུ་བ་ཐོར་བུ་འབྱུང༔ དེ་ནི་ཀླུ་བདུད་འཇམ་དཔལ་གྱི༔ མཚན་མའི་རྟགས་སུ་ཤེས་པར་བྱ༔ དེ་ནས་བསྙེན་པའི་ཚོད་བཟུང་ངོ༔ དེས་ནི་གསང་བའི་རྒྱས་ཐེབས་པས༔ གདུག་པའི་ནད་ལས་རབ་ཐར་ནས༔ ཁམས་བདེ་
དབང་པོ་གསལ་བར་འགྱུར༔ འདི་ལྟ་བུ་ཡི་རྒྱས་ཐེབས་ན༔ དུས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་ལྡོག་་་པའི་དོགས་པ་མེད་དོ༔ དེ་ལས་བསྙེན་པ་ཐལ་བ་ན༔ དབྱར་དང་དགུན་རེ་ཙམ་དུ་ནི༔ ལུས་པོ་ཐོར་བས་ཁེངས་ཉེན་ཡོད༔ དེ་ལ་རང་གི་སྤྱི་གཙུག་གི༔ བླ་མ་མི་བསྐྱོད་རྐྱང་པར་བསྒོམ༔ སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་ཁ་རུ༔ དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་བཟླས་པར་བྱ༔ དེས་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཡང་ཐུབ༔ མ་ཐེམས་དྲག་པའི་ཉེས་པ་སྐྱོབ༔ འདི་ཡི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་ལས་འདས༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ ནཱ་ག་རཀ་ཤ་སྲུང་ཟློག་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས༔ དྲོད་ཚད་ཉེས་པ་བཅོས་པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ༔ དེ་ནས་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཡིས༔ རིག་པའི་ལྷ་ལ་འདི་སྐད་གསོལ༔ ཀླུ་དང་སྡེ་བརྒྱད་ཀུན་བསྡོངས་ནས༔ བསྙེན་ཀྱང་སྒྲུབ་པའི་རྟགས་བུལ་ན༔ དེ་ཡི་མན་ངག་བཤད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ཞུས་པས༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ ཉོན་ཅིག་བཤད་ཀྱིས་ཡིད་ལ་ཟུངས༔ ཀླུ་དང་མ་མོ་གནོད་པ་ན༔ མིག་གི་ཐིག་ལེ་ཁྲག་ཏུ་འོང༔ རང་ཉིད་བསྐྱེད་རིམ་གོང་དང་འདྲ༔ བཟླས་པའི་སྔགས་ནི་འདི་དག་གོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཏྲག་མ་མ་ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ༔ འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གིས་གདོན་ལས་གྲོལ༔ ཀླུ་དང་རྨུ་བསྡོངས་གནོད་པ་ན༔ མིག་གི་ཐིག་ལེ་ལྗང་ཁུར་འོང༔ ཏིང་འཛིན་དམིགས་པ་གོང་དང་འདྲ༔ བཟླས་པའི་སྔགས་ནི་
འདི་དག་གོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བྷ་ཏྲི་ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ༔ འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གིས་གདོན་ལས་གྲོལ༔ ཀླུ་དང་བདུད་དུ་བསྡོངས་གནོད་ན༔ མིག་གི་ཐིག་ལེ་ནག་ཅིང་རྩུབ༔ རང་ཉིད་ཏིང་འཛིན་གོང་དང་འདྲ༔ བཟླས་པའི་སྔགས་

【汉语翻译】
ཧཱུྃ། 身体的九个孔窍里，毒蛇等物出现，梦中出现排泄物，器皿中倒水显现纹路，出现有情众生形象等，这些是排出的征兆。秘密的本尊标志是，驱逐邪魔后，自己到达大海之上，燃起火焰，龙魔、地主等，知晓一切都是幻化，自己杀死并吞食，老鹰、食肉兽等，杀害大多数牲畜，自己以龙魔的傲慢，毫无畏惧和羞愧地，砍断一切并当做食物吃。脚踝、身体末端麻木，出现红肿、水泡、皮疹。这是龙魔文殊的，标志，应当知晓。之后，把握念诵的数量。因此，秘密的印记稳固，从恶毒的疾病中彻底解脱，身体安乐，感官变得清晰。如果出现这样的印记，那么对三时的一切，都没有退转的担忧。如果念诵过度，在夏季和冬季左右，身体有被皮疹覆盖的危险。对此，观想自己头顶的，无动尊佛。在头顶、喉咙、心口，白色、红色、蓝色三种光芒的中心，念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三字。这样无论什么都能克服，避免未稳固的强烈危害，此功德无法言说。如是说。出自那伽罗刹守护回遮秘密续，调理热病之过患的第六品。之后，金刚手菩萨，向明智之神祈请道：龙和八部众全部联合，即使念诵，成就的征兆也很缓慢，请您讲述那样的诀窍。如此祈请后，文殊阎魔法王开示道：听着，我将讲述，用心记住。龙和妖母作祟时，眼中的液体会变成血红色。自身的生起次第与之前相同，念诵的咒语是这些：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）扎玛玛 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 呸 朗 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。念诵一百万遍，就能从邪魔中解脱。龙和人合伙作祟时，眼中的液体会变成绿色。禅定的专注与之前相同，念诵的咒语是这些：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）巴扎 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 呸 朗 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。念诵一百万遍，就能从邪魔中解脱。龙和魔合伙作祟时，眼中的液体会变成黑色且粗糙。自身的禅定与之前相同，念诵的咒语

【英语翻译】
Hūṃ. From the nine orifices of the body, poisonous snakes and other things emerge, in dreams, excrement appears, when water is poured into a vessel, patterns appear, sentient beings with forms appear, etc. These are signs of expulsion. The secret deity's sign is that after expelling the demons, one reaches the ocean, flames ignite, nāgas, demons, earth lords, etc., knowing that all are illusions, one kills and devours them, eagles, carnivores, etc., kill most livestock, oneself with the arrogance of nāgas and demons, without fear or shame, cuts off everything and eats it as food. Ankles, the tips of the body are numb, swelling, blisters, and rashes appear. This is the sign of Nāga Demon Mañjuśrī, it should be known. After that, the amount of recitation is grasped. Therefore, the secret seal is firm, completely liberated from virulent diseases, the body is comfortable, and the senses become clear. If such a seal appears, then there is no fear of regression in all three times. If the recitation is excessive, around summer and winter, there is a danger of the body being covered with rashes. For this, contemplate the solitary Akṣobhya Buddha on the crown of one's head. In the center of white, red, and blue lights at the crown, throat, and heart, recite Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). In this way, anything can be overcome, avoiding the strong harm of instability, this merit is beyond words. Thus it is said. From the Secret Tantra of Nāga Rakṣa Protection and Repulsion, the sixth chapter, which is the treatment of the faults of heat. Then, Vajrapāṇi Bodhisattva, requested the deity of wisdom, saying: When nāgas and the eight classes of beings all unite, even if one recites, the signs of accomplishment are slow, please explain that kind of secret instruction. After this request, Mañjuśrī Yamarāja said: Listen, I will explain, keep it in mind. When nāgas and mātaras cause harm, the liquid in the eyes will turn blood red. One's own generation stage is the same as before, the mantras to be recited are these: Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Trag Mama Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Phei Laṃ Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). By reciting one hundred thousand times, one will be liberated from demons. When nāgas and rmus unite to cause harm, the liquid in the eyes will turn green. The focus of meditation is the same as before, the mantras to be recited are these: Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Bhatri Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Phei Laṃ Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). By reciting one hundred thousand times, one will be liberated from demons. When nāgas and demons unite to cause harm, the liquid in the eyes will turn black and rough. One's own meditation is the same as before, the mantras to be recited

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ནི་འདི་དག་གོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དུ་ཏྲི་ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ༔ འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གིས་གདོན་ལས་གྲོལ༔ ཀླུ་དང་གཤིན་རྗེ་སྲིན་པོ་བསྡོངས་གནོད་ན༔ མིག་གི་ཐིག་ལེ་ཉ་མིག་འདྲ༔ ཏིང་འཛིན་དམིགས་པ་གོང་དང་འདྲ༔ བཟླས་པའི་སྔགས་ནི་འདི་དག་གོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཡ་མ་རཀྴ་ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ༔ འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གིས་གདོན་ལས་གྲོལ༔ ཀླུ་དང་བཙན་དུ་བསྡོངས་གནོད་ན༔ མིག་གི་ཐིག་ལེ་གུར་གུམ་འོང༔་་་དམར་པོ། ཏིང་འཛིན་དམིགས་པ་གོང་དང་འདྲ༔ བཟླས་པའི་སྔགས་ནི་འདི་དག་གོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཙ་ཏྲི་ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ༔ འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གིས་གདོན་ལས་གྲོལ༔ ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་བསྡོངས་གནོད་ན༔ མིག་གི་ཐིག་ལེ་བུམ་པ་འདྲ༔ ཏིང་འཛིན་དམིགས་པ་གོང་དང་འདྲ༔ བཟླས་པའི་སྔགས་ནི་འདི་དག་གོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཡགཤ་ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ༔ འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གིས་གདོན་ལས་གྲོལ༔ ཀླུ་དང་འགོང་པོ་བསྡོངས་གནོད་ན༔ མིག་གི་ཐིག་ལེ་རྒྱ་མདུད་ཟུར་བརྒྱད་འོང༔ ཏིང་འཛིན་དམིགས་པ་གོང་དང་འདྲ༔ བཟླས་པའི་སྔགས་ནི་འདི་དག་གོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་རཱ་ཙ་སྲོག་ཐིག་ཐུཾ་རིལ་ནན་ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ༔ འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གིས་གདོན་ལས་གྲོལ༔ ཀླུ་དང་གཟའ་རུ་བསྡོངས་གནོད་ན༔ མིག་གི་ཐིག་ལེ་རྨ་བྱའི་མདོངས་འདྲ་འཆར༔ ཏིང་འཛིན་དམིགས་པ་གོང་དང་འདྲ༔ བཟླས་པའི་སྔགས་ནི་འདི་དག་གོ༔
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་རཱ་ཧུ་ལ་དུ་ཏྲི་ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ༔ འབུམ་གྱིས་གཟའ་ཡི་དུག་ལས་གྲོལ༔ སྡོང་ཟླ་ཇི་བཞིན་གནད་ལ་བབ༔ ཁྱེའུས་ཁྱི་གུ་འཇུན་པ་ལྟར༔ ཤིན་ཏུ་ཟབ་པར་ཤེས་པར་བྱ༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ ནཱ་ག་རཀྴ་སྲུང་ཟློག་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས༔ སྡོང་ཟླ་སྲོག་ལ་བསྐོར་བ་གསང་བའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ༔ དེ་ལྟར་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཡིས༔ གསང་བདག་ལ་ནི་འདི་སྐད་གསུངས༔ ཡང་ཅིག་བཤད་ཀྱིས་ཡིད་ལ་ཟུངས༔ སྨན་གྱི་སྦྱོར་བས་ནད་རྣམས་ཞི༔ སྒོམ་བཟླས་སྦྱོར་བས་གདོན་རྣམས་གྲོལ༔ རྐུན་མའི་ལག་པས་དབང་སྡུད་འགྲུབ༔ མཛེ་ཐོད་བསྟན་དགྲ་དམྱལ་ཐག་གཅོད༔ བུམ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཆར་པ་འབེབ༔ རྫས་སྦྱོར་ལྔ་ཡིས་དྲག་པོར་འབེབ༔ ཁྱུང་ནག་ཙཀྲས་སེར་བ་སྲུང༔ འཁོར་ནག་མ་བུས་ཡུལ་ཁམས་འཇིག༔ དེས་ན་ནཱ་ག་རཀྴ་འདི༔ ཀླུ་གཉན་གདོན་གྱི་སྲོག་ཡིན་པས༔ ལས་དང་བྱ་བ་ཐོགས་མེད་འགྲུབ༔ འདི་ནི་དྲག་པོ་རང་གནད་ཏེ༔ མྱུར་དུ་འཇིགས་པའི་ནད་ལས་གྲོལ༔ ལྷ་ནི་གཞན་དག་སྒྲུབ་ཐག་རིང༔ དེ་ཕྱིར་འདི་འདྲའི་མན་ངག་འདིས༔ གསང་བདག་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་དགོངས༔ འདི་ཡི་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ རིག་པའི་རྒ

【汉语翻译】
這些是。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，字面意思：吽），度（藏文：དུ，梵文天城體：दु，梵文羅馬擬音：du，字面意思：度） 智（藏文：ཏྲི，梵文天城體：त्रि，梵文羅馬擬音：tri，字面意思：智），嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，字面意思：嗡），呸（藏文：ཕེ་，梵文天城體：फे，梵文羅馬擬音：phe，字面意思：呸） 藍（藏文：ལཾ，梵文天城體：लम्，梵文羅馬擬音：laṃ，字面意思：藍），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，字面意思：吽）！
念誦一百萬遍能從邪魔中解脫。
如果龍、閻羅、羅剎一起作祟，
眼睛的標記像魚眼。
禪定的目標和上面一樣。
念誦的咒語是這些。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，字面意思：吽），亞（藏文：ཡ，梵文天城體：य，梵文羅馬擬音：ya，字面意思：亞） 瑪（藏文：མ，梵文天城體：म，梵文羅馬擬音：ma，字面意思：瑪） 惹（藏文：ར，梵文天城體：र，梵文羅馬擬音：ra，字面意思：惹） 叉（藏文：ཀྴ，梵文天城體：क्ष，梵文羅馬擬音：kṣa，字面意思：叉），嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，字面意思：嗡），呸（藏文：ཕེ་，梵文天城體：फे，梵文羅馬擬音：phe，字面意思：呸） 藍（藏文：ལཾ，梵文天城體：लम्，梵文羅馬擬音：laṃ，字面意思：藍），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，字面意思：吽）！
念誦一百萬遍能從邪魔中解脫。
如果龍和贊神一起作祟，
眼睛的標記會像藏紅花……紅色。
禪定的目標和上面一樣。
念誦的咒語是這些。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，字面意思：吽），匝（藏文：ཙ，梵文天城體：च，梵文羅馬擬音：ca，字面意思：匝） 智（藏文：ཏྲི，梵文天城體：त्रि，梵文羅馬擬音：tri，字面意思：智），嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，字面意思：嗡），呸（藏文：ཕེ་，梵文天城體：फे，梵文羅馬擬音：phe，字面意思：呸） 藍（藏文：ལཾ，梵文天城體：लम्，梵文羅馬擬音：laṃ，字面意思：藍），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，字面意思：吽）！
念誦一百萬遍能從邪魔中解脫。
如果龍和夜叉一起作祟，
眼睛的標記像寶瓶。
禪定的目標和上面一樣。
念誦的咒語是這些。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，字面意思：吽），雅（藏文：ཡ，梵文天城體：य，梵文羅馬擬音：ya，字面意思：雅） 噶（藏文：ག，梵文天城體：ग，梵文羅馬擬音：ga，字面意思：噶） 夏（藏文：ཤ，梵文天城體：श，梵文羅馬擬音：śa，字面意思：夏），嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，字面意思：嗡），呸（藏文：ཕེ་，梵文天城體：फे，梵文羅馬擬音：phe，字面意思：呸） 藍（藏文：ལཾ，梵文天城體：लम्，梵文羅馬擬音：laṃ，字面意思：藍），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，字面意思：吽）！
念誦一百萬遍能從邪魔中解脫。
如果龍和鬼怪一起作祟，
眼睛的標記會出現八角形的中國結。
禪定的目標和上面一樣。
念誦的咒語是這些。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，字面意思：吽），Ra（藏文：རཱ，梵文天城體：रा，梵文羅馬擬音：rā，字面意思：Ra） 匝（藏文：ཙ，梵文天城體：च，梵文羅馬擬音：ca，字面意思：匝） 索（藏文：སྲོ，梵文天城體：स्रो，梵文羅馬擬音：sro，字面意思：索） 特（藏文：ག་ཐི，梵文天城體：थ，梵文羅馬擬音：tha，字面意思：特） 突（藏文：ག་ཐི，梵文天城體：थ，梵文羅馬擬音：tha，字面意思：突） 吽（藏文：ཐུཾ，梵文天城體：थुं，梵文羅馬擬音：thuṃ，字面意思：吽） 日（藏文：རི，梵文天城體：रि，梵文羅馬擬音：ri，字面意思：日） 藍（藏文：ལ，梵文天城體：ल，梵文羅馬擬音：la，字面意思：藍） 囊（藏文：ནན，梵文天城體：नन，梵文羅馬擬音：nana，字面意思：囊），嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，字面意思：嗡），呸（藏文：ཕེ་，梵文天城體：फे，梵文羅馬擬音：phe，字面意思：呸） 藍（藏文：ལཾ，梵文天城體：लम्，梵文羅馬擬音：laṃ，字面意思：藍），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，字面意思：吽）！
念誦一百萬遍能從邪魔中解脫。
如果龍和星曜一起作祟，
眼睛的標記會顯現出像孔雀羽毛的顏色。
禪定的目標和上面一樣。
念誦的咒語是這些。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，字面意思：吽），拉（藏文：རཱ，梵文天城體：रा，梵文羅馬擬音：rā，字面意思：拉） 呼（藏文：ཧུ，梵文天城體：हु，梵文羅馬擬音：hu，字面意思：呼） 拉（藏文：ལ，梵文天城體：ल，梵文羅馬擬音：la，字面意思：拉） 度（藏文：དུ，梵文天城體：दु，梵文羅馬擬音：du，字面意思：度） 智（藏文：ཏྲི，梵文天城體：त्रि，梵文羅馬擬音：tri，字面意思：智），嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，字面意思：嗡），呸（藏文：ཕེ་，梵文天城體：फे，梵文羅馬擬音：phe，字面意思：呸） 藍（藏文：ལཾ，梵文天城體：लम्，梵文羅馬擬音：laṃ，字面意思：藍），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，字面意思：吽）！
念誦一百萬遍能從星曜的毒害中解脫。
像樹木的枝幹一樣擊中要害。
就像小孩抓住小狗一樣。
要非常深入地了解。
如是說。
出自《那伽羅剎守護遮遣秘密續》中，
關於像樹木枝幹一樣圍繞生命的秘密章節，第七章。
如是，文殊閻羅對
金剛手如是說。
再說一次，記在心裡。
用藥物的調配來平息疾病，
用禪修念誦的調配來解脫邪魔，
用盜賊的手來成就控制，
麻風病人的頭顱能斬斷教敵的地獄之索，
用寶瓶的咒語來降雨，
用五種物質的調配來猛烈降雨，
黑鵬的輪能守護冰雹，
黑色的母子輪能摧毀國家。
因此，這個那伽羅剎，
是龍、厲鬼、邪魔的命，
事業和行為能毫無阻礙地成就。
這是猛烈的自身要點，
能迅速從恐怖的疾病中解脫。
其他的神祇成就的途徑遙遠，
因此，用這樣的心髓教言，
金剛手要為了眾生的利益著想。
這個的功德不可思議，
智慧的

【英语翻译】
These are.
Oṃ āḥ hūṃ du tri oṃ phe laṃ hūṃ!
Liberation from demonic forces through one hundred thousand recitations.
If nāgas, Yama, and rākṣasas collude to harm,
the eye mark resembles a fish eye.
The focus of samādhi is the same as above.
The mantras to be recited are these.
Oṃ āḥ hūṃ yama rakṣa oṃ phe laṃ hūṃ!
Liberation from demonic forces through one hundred thousand recitations.
If nāgas and tsan spirits collude to harm,
the eye mark will be saffron...red.
The focus of samādhi is the same as above.
The mantras to be recited are these.
Oṃ āḥ hūṃ ca tri oṃ phe laṃ hūṃ!
Liberation from demonic forces through one hundred thousand recitations.
If nāgas and yakṣas collude to harm,
the eye mark resembles a vase.
The focus of samādhi is the same as above.
The mantras to be recited are these.
Oṃ āḥ hūṃ yakṣa oṃ phe laṃ hūṃ!
Liberation from demonic forces through one hundred thousand recitations.
If nāgas and ghosts collude to harm,
the eye mark will appear as an eight-cornered Chinese knot.
The focus of samādhi is the same as above.
The mantras to be recited are these.
Oṃ āḥ hūṃ rā ca sro tha thuṃ ri la nana oṃ phe laṃ hūṃ!
Liberation from demonic forces through one hundred thousand recitations.
If nāgas and planets collude to harm,
the eye mark will appear like the color of a peacock's feathers.
The focus of samādhi is the same as above.
The mantras to be recited are these.
Oṃ āḥ hūṃ rāhula du tri oṃ phe laṃ hūṃ!
Liberation from the poison of planets through one hundred thousand recitations.
Like the branches of a tree, strike the vital point.
Just like a child grabbing a puppy.
You must understand very deeply.
Thus it was said.
From the secret tantra of Nāgarākṣa protection and repulsion,
the seventh chapter, which is the secret chapter on encircling life like the branches of a tree.
Thus, Mañjuśrī Yamarāja
spoke these words to Vajrapāṇi.
Speak again, keep it in mind.
Pacify diseases with the combination of medicines,
liberate from demonic forces with the combination of meditation and recitation,
accomplish control with the hand of a thief,
the head of a leper cuts the hell rope of the enemies of the teachings,
invoke rain with the mantra of a vase,
violently invoke with the combination of five substances,
protect from hail with the black garuda's wheel,
destroy the country with the black mother and child wheel.
Therefore, this Nāgarākṣa,
is the life of nāgas, fierce spirits, and demonic forces,
activities and actions will be accomplished without obstruction.
This is the fierce self-essence,
which quickly liberates from terrifying diseases.
The path to accomplishing other deities is distant,
therefore, with such pith instructions,
Vajrapāṇi should consider the benefit of beings.
The qualities of this are inconceivable,
the wisdom of

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ྱལ་པོ་འདི་ཉིད་ནི༔ དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཀླུ་རྣམས་འཇོམས༔ ས་བདག་ས་སྲིན་སྨོས་ཅི་དགོས༔ ས་བདག་
ཀླུ་ཡི་གཤེད་མ་འདི༔ ནཱ་ག་རཀ་ཤ་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ ཀླུ་རྣམས་ཀུན་གྱི་གཤེད་མར་འགྱུར༔ ཀླུ་རྣམས་སྲོག་གཅོད་སྲིན་པོ་ཡིན༔ འདི་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ༔ ཀླུ་གཉན་འཇིགས་པ་ཀུན་དང་བྲལ༔ ཀླུ་གཉན་ས་བདག་རིགས་ལྔ་ཡི༔ ཕོ་བྲང་གནས་ཁང་མེར་བསྲེགས་ཀྱང༔ རང་ལུས་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་འགྱུར༔ རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི་བསྒོམས་ནས༔ ཀླུ་ཡི་གནས་སུ་ཕྱིན་གྱུར་ན༔ ཀླུ་གཉན་ཐམས་ཅད་བརྒྱལ་ཞིང་སྔངས༔ དེ་ཕྱིར་ཕྱི་རབས་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༔ སྒོམ་བཟླས་ཞག་བདུན་འབད་ཅིང་བསྒྲུབ༔ ཀླུ་ནད་མཛེ་རིགས་བཅོ་བརྒྱད་ཐུབ༔ འདི་ལས་ཟབ་པའི་མན་ངག་ནི༔ འཇིག་རྟེན་འདི་ན་ཡོད་རེ་ཀན༔ གསང་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཐུགས་ལ་དགོངས༔ རྟ་རྨིག་ལྕགས་ཀྱིས་བཏུམས་བྱས་ནས༔ འཛམ་གླིང་ཀུན་ཏུ་བཙལ་གྱུར་ཀྱང༔ རྙེད་པར་མི་འགྱུར་སྲུང་བ་འདི༔ འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པ་མེད༔ རྫུ་འཕྲུལ་ཡོན་ཏན་ཐོབ་གྱུར་ནས༔ སྟོང་གསུམ་མི་མཇེད་བསྐོར་གྱུར་ཀྱང༔ སྲུང་ཟློག་འདི་ལས་ཟབ་པ་ནི༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བས་གསུངས་པ་མེད༔ གསུངས་སོ༔ ནཱ་ག་རཀ་ཤ་སྲུང་ཟློག་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས༔ ལས་ཚོགས་མཐར་རྒྱས་ཟབ་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ ཡང་ཅིག་བཤད་ཀྱིས་ཡིད་
ལ་ཟུངས༔ གསང་བ་མཆོག་གི་རྒྱུད་འདི་ནི༔ སྔགས་འཆང་སྐུ་ཚེ་བསྲིང་བ་དང༔ ཕྱི་རབས་རྣལ་འབྱོར་བཙས་སུ་བཞག༔ ཀུན་ལ་བསྟན་ན་དམ་ཚིག་ཉམས༔ དེ་ཕྱིར་གསང་བདག་ཉིད་ལ་གཏད༔ འཇམ་དཔལ་ཐུགས་ཁྲོས་གསང་བ་ཡི༔ ཐུགས་ཀྱི་བཅུད་ཕྱུང་མན་ངག་འདི༔ བློ་ཆུང་ཐེག་པ་དམན་ལ་གསང༔ སྐལ་མེད་ཕྲག་དོག་ཅན་ལ་གསང༔ ལོག་ལྟ་ཡིད་ཆེས་མེད་ལ་གསང༔ ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་ཆུང་ལ་གསང༔ གཏི་མུག་ཞེ་སྡང་ཆེ་ལ་གསང༔ མན་ངག་སྣོད་དུ་མི་རུང་བ༔ གང་ཟག་ཆོས་སྐལ་མི་ལྡན་པའི༔ ཞེ་སྡང་མེ་ལྟར་འབར་ལ་གསང༔ ཕྲག་དོག་རླུང་ལྟར་འཚུབས་ལ་གསང༔ ང་རྒྱལ་རི་ལྟར་སྤུངས་པ་དང༔ འདོད་ཆགས་ཆུ་ལྟར་འཁོལ་བ་དང༔ གཏི་མུག་མུན་ལྟར་འཐིབས་པ་དང༔ དུག་ལྔའི་ས་བོན་རྒྱས་པ་ཡི༔ མི་ལུས་དུད་འགྲོ་རྣམས་ལ་གསང༔ བློ་དམན་ཤེས་རབ་ཐོས་ཆུང་ཞིང༔ བླ་མ་མི་བསྟེན་སྐྱོན་ལ་བལྟ༔ ཡོན་ཏན་མི་འཚོལ་སྐྱོན་འཚོལ་བའི༔ ཆོས་དྲེད་རྣམས་ལ་གསང་བར་བྱ༔ སྲུང་ཟློག་ནཱ་ག་རཀྴ་ཡི༔ སྙིང་བཅུད་དྲིལ་བའི་རྒྱུད་འདི་ནི༔ ཐེག་ཆེན་དོན་དུ་གཉེར་ལ་གཏད༔ ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་ཆེ་ལ་གཏད༔ ཆོས་རྒྱལ་རིག་རྩལ

【汉语翻译】
这位国王仅仅忆念就能摧毁龙族，更不用说土地神和土地恶魔了。这位土地神，是龙族的刽子手，名为纳嘎ra嘎夏（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），是所有龙族的刽子手，是斩杀龙族生命的罗刹。修持此法的瑜伽士，远离一切龙妖的怖畏。即使将龙妖、五种土地神族的宫殿住所焚毁，自身也会变成金刚钻石。观修这位明王后，如果前往龙族居住之地，所有龙妖都会昏厥抽搐。因此，后世的瑜伽士，应精勤修持禅修念诵七日，能治愈十八种龙病麻风。没有比这更深的口诀了，在这个世间根本不可能有。秘密主自己心中明了。即使用铁蹄包裹马蹄，在整个赡部洲寻找，也无法找到这个守护。这是圣者们没有宣说过的。如果获得神通功德，即使绕遍三千世界，也没有比这个守护回遮更深的，过去、现在、未来的诸佛都没有宣说。已宣说。纳嘎ra嘎夏守护回遮秘密续中，广说事业法会究竟圆满的第八品。文殊阎魔法王所宣说，再说一次，用心记住。这部最秘密的续，能延长持咒者的寿命，为后世的瑜伽士留下种子。如果向所有人展示，就会违犯誓言，因此交付给秘密主。文殊师利忿怒，从秘密的意之精华中取出这个口诀，对小慧、小乘者保密，对无缘、嫉妒者保密，对邪见、不信者保密，对智慧、慈悲小者保密，对愚痴、嗔恨大者保密。对不适合作为口诀法器，不具备修法福分的人，对嗔恨如火燃烧者保密，对嫉妒如风般猛烈者保密，对傲慢如山般堆积者，对贪欲如水般沸腾者，对愚痴如黑暗般浓厚者，对五毒种子增长的，人身畜生保密。对智慧低下、闻思少者，不依止上师、只看缺点，不寻求功德、只找缺点者，对这些法油子保密。守护回遮纳嘎ra嘎夏的，精华汇集的这部续，交付给寻求大乘意义者，交付给智慧慈悲大者，交付给法王智者。

【英语翻译】
This king, just by remembering, destroys the nagas, not to mention the land lords and earth demons. This land lord, the executioner of the nagas, is called Nāga Raksha (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思), the executioner of all the nagas, the rakshasa who slays the lives of the nagas. The yogi who practices this, is free from all fears of naga demons. Even if the palaces and residences of the five kinds of naga demon land lord clans are burned, one's own body will become vajra diamond. Having meditated on this king of vidyā, if one goes to the place where the nagas dwell, all the naga demons will faint and convulse. Therefore, future yogis, should diligently practice meditation and recitation for seven days, and can cure eighteen kinds of naga diseases and leprosy. There is no deeper instruction than this, it is impossible to have in this world. The secret lord himself knows it in his heart. Even if one wraps the horse's hoof with iron, and searches throughout Jambudvipa, one will not be able to find this protection. This is not what the noble ones have spoken. If one obtains miraculous powers and qualities, even if one circles the three thousand worlds, there is nothing deeper than this protection and reversal, the Buddhas of the three times have not spoken. Spoken. In the secret tantra of Nāga Raksha protection and reversal, the eighth chapter extensively explains the ultimate expansion of the activity assembly. Manjushri Yamaraja commanded, speak again, keep it in mind. This most secret tantra, can prolong the life of mantra holders, and leave seeds for future yogis. If shown to everyone, one will violate the vows, therefore entrust it to the secret lord himself. Manjushri became wrathful, and extracted this instruction from the secret essence of mind, keep it secret from those of small intelligence and Hinayana, keep it secret from those who are unsuited and jealous, keep it secret from those with wrong views and no faith, keep it secret from those with small wisdom and compassion, keep it secret from those with great ignorance and hatred. Keep it secret from those who are not suitable as vessels for instructions, those who do not have the fortune to practice Dharma, those whose hatred burns like fire, those whose jealousy rages like wind, those whose pride is piled up like a mountain, those whose desire boils like water, those whose ignorance is as thick as darkness, those in whom the seeds of the five poisons have grown, keep it secret from humans and animals. Keep it secret from those who are of low intelligence, little learning, do not rely on the lama, look at faults, do not seek qualities, only seek faults, these Dharma pretenders. This tantra, the essence of protection and reversal Nāga Raksha, entrust it to those who seek the meaning of Mahayana, entrust it to those with great wisdom and compassion, entrust it to the Dharma king, the wise.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ལྡན་ལ་གཏད༔ ཞེ་སྡང་སེར་སྣ་ཆུང་ལ་གཏད༔ ང་རྒྱལ་འདོད་པ་མེད་ལ་གཏད༔ ཕྲག་དོག་གཏི་མུག་སྤངས་ལ་གཏད༔ གསང་ཐུབ་བརྩོན་འགྲུས་ཅན་ལ་གཏད༔ བྱང་
སེམས་སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་གཏད༔ སྲུང་ཟློག་གསང་བའི་ཏནྟྲ་འདི༔ གཙུག་གི་ནོར་བུར་ཁུར་ནས་ཀྱང༔ ཀློག་དང་འཆང་དང་ཀུན་ཆུབ་གྱིས༔ རྒྱུད་འདི་བཞུགས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་རབ་ཞི་ནས༔ བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་ཚོགས་ཤིང༔ བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ ནཱ་ག་རཀ་ཤ་སྲུང་ཟློག་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས༔ ཡོངས་སུ་གཏད་པའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེས་རྒྱུད་ལེའུ་དགུ་པ་གསུངས་པས༔ རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་དང་ཁྲོ་མོ་དང༔ ལྷ་དང༔ ཀླུ་དང༔ མིའི་རིག་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ཡི་རངས་ཏེ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ༔ ཀླུ་བདུད་འབུམ་གྱི་ཏི་ཀ་སྲུང་ཟློག་གསང་བའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཆོས་རྒྱལ་རིན་ཆེན་གླིང་པས་འབྲི་ཐང་ཀོ་རོ་བྲག་ནས་གདན་དྲངས་པའོ།། ༁ཱ༔ འཇམ་དཔལ་ཀླུ་བདུད་ནཱ་ག་རཀ་ཤའི་རྗེས་གནང་དབང་གི་རིམ་པ་བཞུགས་སོ༔ འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ༔ ཀླུ་བདུད་ནཱ་ག་རག་ཤ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཀླུ་བདུད་ནཱ་ག་རག་ཤའི་རྗེས་གནང་བྱ་བ་ནི༔ གནས་ཁང་བྱི་དོར་དང༔ དཀོན་མཆོག་དྲུང་དུ་མཆོད་བཤམ་བྱ༔ གཞན་རྣམས་བྱ་བ་སྤྱི་དང་མཐུན་ཞིང༔ ཁྱད་པར་ཅོག་ཙེའམ་ཁྲིའི་སྟེང་དུ༔ དཀར་གྱི་གཏོར་མ་ལྔ་ཚར་གྱི་དང་པོ་བླ་མ་དཀོན་མཆོག༔
གཉིས་པ་འཇམ་དཔལ༔ གསུམ་པ་ཆོས་སྐྱོང༔ བཞི་པ་གཞི་བདག༔ ལྔ་པ་རིགས་དྲུག་དང་གནོད་བྱེད་སོགས་ལ་བསྔོ་ཞིང༔ བར་ཆད་མ་བྱེད་ཅིག་སོགས་བཀའ་བསྒོ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ༔ དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཁྲུས་བྱས་གྲལ་ལ་འཁོད་པ་དང༔ ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་འདིའི་ལོ་རྒྱུས་རྣམས་རྒྱས་པར་བཤད༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་རྒྱུན་བཤགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་གསུངས་པའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་དུ་བྱས་ལ༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་རང་ལྷ་གསལ་འདེབས་པ་ནི༔ གཞལ་ཡས་ཁང་ནི་སྐྱིད་ཀྱང་རང་ངོ་ཤེས་མ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་མཚམས༔ འཇིག་རྟེན་འདས་མ་འདས་ཞེས་བྱ་བའི་སོ་མཚམས་ན༔ ཆོས་ཉིད་འབུམ་འཁྲུགས་མ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཡོད་དེ༔ གནས་དེ་ཉིད་ཀྱང་ཤར་ནས་ཞེ་སྡང་གི་མེ་འབར་བ༔ ལྷོ་ནས་ང་རྒྱལ་གྱི་རི་གཟེངས་པ༔ ནུབ་ནས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆུ་འཁོལ་བ༔ བྱང་ནས་ཕྲག་དོག་གི་རླུང་འཚུབས་པ༔ འོག་ནས་གཏི་མུག་གི

【汉语翻译】
交付于具德者，交付于微小之嗔恨悭吝，交付于无慢欲者，交付于舍弃嫉妒愚痴者，交付于能守秘密具精进者，交付于菩提心具缘之子，此守护回遮秘密之续，亦以顶髻之宝来受持，读诵、持诵、皆通晓，此续所在之地域，不顺之方皆寂灭，吉祥财富圆满增，所愿如意皆成就，如是说。那伽拉刹守护回遮秘密续中，交付品第九。世尊文殊阎魔法王宣说续第九品，种姓之忿怒尊与忿怒母，以及天、龙、人中之明咒持有者皆欢喜而赞叹。龙魔百万之根本守护回遮秘密续名为圆满。萨玛雅，印印印。法王仁钦林巴从仲塘科若扎迎请而出。
嗡啊吽，文殊龙魔那伽拉刹之随许灌顶次第。礼敬文殊智慧萨埵之心之化身，龙魔那伽拉刹。龙魔那伽拉刹之随许者，房舍清扫，于本尊前陈设供品，其他皆与通常仪轨相同，特别是在矮桌或法座之上，白色食子五份，第一份供养上师本尊，第二份供养文殊，第三份供养护法，第四份供养地神，第五份供养六道众生与作害者等，祈请莫作障碍等，委以敕命事业。之后，为弟子沐浴，令其就座，事业金刚献曼扎，上师详述此之历史，皈依、发心、忏悔等前行念诵三遍后，上师作自生本尊：宫殿虽悦意，然于自面识与不识之轮之界限，于世间超脱与未超脱之分界处，有一名为法性百万动摇母之大海，其处亦自东方燃起嗔恨之火，南方竖立我慢之山，西方沸腾贪欲之水，北方吹拂嫉妒之风，下方乃愚痴之

【英语翻译】
Entrust to the virtuous, entrust to small hatred and stinginess, entrust to the non-arrogant and desireless, entrust to those who abandon jealousy and ignorance, entrust to those who can keep secrets and have diligence, entrust to the Bodhi-minded and fortunate son, this secret tantra of protection and repulsion, also carry it as a jewel on the crown of the head, read, recite, and understand everything, in the place where this tantra resides, all unfavorable sides will be pacified, auspiciousness and wealth will be fully increased, and all wishes will be fulfilled as desired, thus it is said. From the secret tantra of Naga Raksha protection and repulsion, the ninth chapter of complete entrustment. When the Bhagavan Manjushri Yamaraja spoke the ninth chapter of the tantra, the wrathful deities and wrathful mothers of the lineage, as well as the gods, nagas, and mantra holders among humans, rejoiced and praised him. The root secret tantra of protection and repulsion called "Million Nagas and Demons" is completed. Samaya, seal, seal, seal. Dharma King Rinchen Lingpa brought it from Dritang Koro Drak.
Om Ah Hum, the sequence of the Anujna empowerment of Manjushri Naga Raksha. Homage to the emanation of the heart of Manjushri Wisdom Sattva, Naga Raksha. The Anujna of Naga Raksha is as follows: clean the house, arrange offerings in front of the deities, other actions are the same as usual, especially on the table or throne, five sets of white tormas, the first set is offered to the Guru and deities, the second set is offered to Manjushri, the third set is offered to the Dharma protectors, the fourth set is offered to the earth deities, the fifth set is offered to the six realms of beings and harm-doers, etc., pray not to create obstacles, etc., entrust the command and activities. Then, bathe the disciples and let them sit in order, the Karma Vajra offers the mandala, the Guru explains the history of this in detail, after reciting the refuge, generating Bodhicitta, confession, etc., three times, the Guru clarifies the self-generation deity: although the palace is pleasant, at the boundary of the wheel of knowing and not knowing oneself, at the boundary between transcendence and non-transcendence of the world, there is a great ocean called the Mother of a Million Shaking Dharmata, in that place, from the east burns the fire of hatred, from the south rises the mountain of pride, from the west boils the water of desire, from the north blows the wind of jealousy, and from below is the ignorance of

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་མུན་པ་གཏིབས་པ༔ སྟེང་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཉི་ཟླ་འཆར་བ༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕོ་བྲང༔ རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་དྭངས་པ༔ མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲས་པ༔ ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་ཀ་བ་བྱས་པ༔ གནམ་ས་སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་སྦྲུལ་གྱི་གདུང་ཐོག་ཏུ་ཕུབ་པ༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ཐམས་ཅད་ཟས་སུ་ཟ་ཞིང་
བསྒྲལ་བའི་ཞིང་དུ་གྱུར་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ༔ ཀླུ་རྒྱལ་རིགས༔ རྗེའུ་རིགས༔ དམངས་རིགས༔ བྲམ་ཟེའི་རིགས༔ གདོལ་པའི་རིགས་ལ་སོགས་པའི་ཀླུ་འབུམ་སྡེ༔ ས་བདག་སྟོང་སྡེ༔ གཉན་འབུམ་སྡེ་རྣམས་གཅལ་དུ་བཀྲམ་ཞིང༔ གདན་དུ་བཏིང་ནས་ཟས་སུ་ཟ་བའི་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ༔ ནཱ་ག་རཀ་ཤ་ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ༔ ཀླུ་བདུད་མགོ་བོ་དགུ་པ་སྟོད་སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཅན༔ སྐུ་རྒྱབ་རི་རབ་ལ་གཏད་པ༔ སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་མཇུག་རྒྱ་མཚོའི་སྟེང་དུ་འཁྱིལ་བ༔ རྩ་ཞལ་སྲིན་པོའི་ཞལ་ཅན་རབ་ཏུ་གདངས་པ༔ སྦྲུལ་མགོ་དགུ་ནི་བར་སྣང་ལ་འཕྱོ་བའི༔ སྦྲུལ་མགོ་དབུས་མ་རཏྣའི་པྲོག་ཞུ་ཅན༔ ཕྱག་བཅུ་དྲུག་དེ་གཡས་བརྒྱད་ཀྱིས་གྲི་གུག་དང༔ གཡོན་བརྒྱད་ཀྱིས་སྦྲུལ་ཞགས་ཐོགས་ཤིང༔ ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་བ༔ གཞན་རྣམས་སྦྲེལ་ཏེ་འཛིན་པ༔ སྐུ་མདོག་རྡོ་མདུང་རྩེའམ༔ དུག་ཧ་ལའི་མདོག་ལྟ་བུར་འཚེར་ཞིང་འཕྲོ་བ༔ ཞལ་རྣམས་ནས་ཨིག་ཤ་ཨིག་ཤ་ཞེས་པའི་སྒྲ་དྲག་པོ་སྒྲོག་ཅིང༔ ཀླུ་གཉན་ས་བདག་ཐམས་ཅད་འདར་ཞིང་དངངས་པར་བྱེད་པ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པར་བསྐྱེད་ཅིང༔ ཁྱད་
པར་ཅོག་ཙེའི་སྟེང་གི་ལྷ་གཏོར་དང་ནཱ་ག་རཀ་ཤའི་སྐུ་དབྱེར་མེད་དུ་གསལ་བཏབ་པའི་སྦྲུལ་མགོ་དབུས་མའི་སྟེང་དུ༔ པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་རྩ་བའི་བླ་མ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་གསལ་བཏབ༔ སློབ་མའི་གནས་གསུམ་དུའང་གསལ་བཏབ༔ སློབ་མའི་སྙིམ་པར་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི༔ བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རཀ་ཤའི་སྐུས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པ་འོག་མ་རྣམས་ལའང་རིགས་འགྲེ་བར་བྱ༔ དེ་ནས་བླ་མའི་དཔྲལ་བའི་ཨོཾ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་བསྡུས༔ སློབ་མའི་དཔྲལ་བའི་ཨོཾ་ལ་ཐ

【汉语翻译】
黑暗深邃，上方智慧的日月升起，显有轮涅任运成就的宫殿，大海清澈无比，用各种鲜花装饰，八大龙王作为柱子，天地上下全部用蛇的脊椎覆盖，将所有地神龙妖作为食物吞食，成为度化的净土的巨大宫殿中央，龙王族，劣种族，平民种族，婆罗门种族，旃陀罗种族等十万龙族，千地神，十万妖魔全部陈列，铺在作为坐垫吞食的宝座上，自己观想为薄伽梵妙吉祥智慧勇识之意化身，薄伽梵明王，名为黑那伽罗刹·底巴匝雅（藏文：ནཱ་ག་རཀ་ཤ་ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ་，梵文天城体：नागरक्ष कृष्ण तिप्पचय，梵文罗马拟音：nāgarakṣa kṛṣṇa tippacaya，汉语字面意思：黑那伽罗刹·底巴匝雅），九头龙魔，上半身是罗刹形象，背靠须弥山，下半身蛇尾盘绕在海面上，根本面容是罗刹面容，极度张开，九个蛇头在空中飘动，中央的蛇头戴着宝冠，十六只手中，右边八只手拿着弯刀，左边八只手拿着蛇索，最初的两只手在心口交叉，其他手结印，身体颜色像铁矛尖端或者毒药哈拉一样闪耀发光，所有面容发出“伊格夏伊格夏”的强烈声音，使所有龙妖地神颤抖恐惧，观想安住在智慧之火熊熊燃烧的中央，特别是在桌子上的朵玛和那伽罗刹像无二无别地观想清楚的中央蛇头上，莲花月亮坐垫上，根本上师以相好庄严，身体发出光芒，在三处（身、语、意）观想清楚嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）白色、红色、蓝色，在弟子的三处也观想清楚，弟子双手捧着鲜花祈祷：祈请珍贵的上师您以薄伽梵妙吉祥那伽罗刹的身相加持我！这样念诵三遍，下面的也同样类推，然后从上师额头的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字发出白色光芒，汇集所有如来佛的身的功德，进入弟子的额头的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字中。

【英语翻译】
Darkness is deep, and the sun and moon of wisdom rise from above. The palace of spontaneously accomplished samsara and nirvana. The great ocean is clear everywhere, adorned with various flowers. The eight great nagas serve as pillars. All the heavens and earth above and below are covered with the spine of snakes. All the earth lords, nagas, and spirits are eaten as food, In the center of the great palace that has become a field of liberation, the Naga King clan, the inferior clan, the commoner clan, the Brahmin clan, the Chandalas clan, and other hundreds of thousands of nagas, thousands of earth lords, and hundreds of thousands of spirits are all laid out. On the throne that is spread out as a cushion and eaten as food, one visualizes oneself as an emanation of the mind of the Bhagavan Manjushri Jnanasattva, the Bhagavan Vidyaraja, named Black Nagaraja Tipaya (Tibetan: ནཱ་ག་རཀ་ཤ་ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ་, Sanskrit Devanagari: नागरक्ष कृष्ण तिप्पचय, Sanskrit Romanization: nāgarakṣa kṛṣṇa tippacaya, Chinese literal meaning: Black Nagaraja Tipaya), the nine-headed naga demon with the upper body of a rakshasa. His back rests against Mount Meru, and his lower body, the snake's tail, coils on the ocean. The root face is that of a rakshasa, wide open. The nine snake heads float in the sky. The central snake head wears a jeweled crown. The sixteen hands hold a curved knife in the eight right hands and a snake lasso in the eight left hands. The first two hands are crossed at the heart, and the others hold them together. The color of the body shines and radiates like the tip of an iron spear or the color of the poison hala. All the faces emit a loud sound of "Igsha Igsha," causing all the nagas, spirits, and earth lords to tremble and be frightened. Visualize him residing in the center of the blazing fire of wisdom. In particular, on the central snake head where the deity torma and the Nagaraja image on the table are visualized as inseparable, on the lotus and moon seat, the root guru is adorned with marks and signs, and light radiates from his body. Visualize Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), and Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) in white, red, and blue at the three places (body, speech, and mind). Visualize them clearly at the three places of the disciple as well. The disciple holds flowers in his palms and prays: "Precious Guru, please bless me with the form of Bhagavan Manjushri Nagaraja!" Recite this three times, and apply the same principle to the following. Then, from the Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) at the guru's forehead, white light radiates, gathering all the qualities of the bodies of all the Tathagatas, and enters the Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) at the disciple's forehead.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ིམ༔ ལུས་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སངས་དག༔ ལུས་འཇམ་དཔལ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་གྱུར་པར་བསམ་པ་ནི་བུམ་དབང་ངོ༔ དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པའི་ཨཱཿདང༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཡང་འགྲེ་ཞིང༔ གསང་དབང་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་སྤྲད༔ ཡང་བླ་མའི་གནས་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས༔ སློབ་མའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང༔ བ་སྤུའི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐིམ་པས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སངས་དག༔ འཇམ་དཔལ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་
དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསམ་པ་ནི་དབང་བཞི་པའོ༔ རྗེས་ཐམས་ཅད་གཞན་དང་མཐུན་ཞིང༔ སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་ནཱ་ག་རཀ་ཤའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས༔ ས་གཉན་དུ་ཉལ་བ་སོགས་ཐུག་ཕྲད་ཅི་བྱེད་ཀྱང་ཉམ་ང་དང་བག་ཚ་མེད་པར་ལོངས་སྤྱོད་དོ༔ དགེ་བ་བསྔོ་བ་སོགས་བྱའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཤུ་བྷཾ༔ འདིའི་བརྒྱུད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་། འཇམ་དཔལ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། སློབ་དཔོན་པདྨ། ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན། ཆོས་རྒྱལ་རིན་ཆེན་གླིང་པའོ། །༁ཱ༔ འཇམ་དཔལ་ཀླུ་བདུད་ནཱ་ག་རཀ་ཤའི་བརྟག་པ་རིན་ཆེན་ཉི་མའི་སྒྲོན་མེ་བཞུགས་སོ༔ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ ཤ་ཥ་ཨུ་པ་དེ་ཤ་རཏྣ་སཱུརྻ་དཱི་པ་ནཱ་མ༔ བོད་སྐད་དུ༔ བརྟག་པ་རིན་ཆེན་ཉི་མའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ༔ དཔལ་ལྡན་མཐུ་སྟོབས་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བསྐལ་པ་དུས་ཀྱི་སྙིགས་མ་ལ༔ མི་རྣམས་ཚེ་ཐུང་བསོད་ནམས་བྲི༔ ལོངས་སྤྱོད་ཆུང་ལ་ཉོན་མོངས་ཆེ༔ ལས་སུ་བརྐོ་རློག་ཤིང་གཉན་གཅོད༔ གདོན་དུ་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་དར༔ ནད་དུ་ཤུ་ཐོར་མཛེ་ཡིས་འཛིན༔ འཕྲལ་བཙོག་ཕུགས་སུ་གསོ་བར་དཀའ༔ དེ་ཉིད་གསལ་ཕྱིར་བརྟག་ཐབས་བསྟན༔ ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་སེམས་ལ་ཆོངས༔ དེ་ཡང་འགྲོ་བ་མིའི་ལུས་ལ༔ སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་རྐང་མཐིལ་བར༔ གདུག་པ་ཀླུ་ཡིས་ཟིན་མ་ཟིན༔ གསལ་བའི་མན་ངག་འདི་
ལྟ་སྟེ༔ ནམ་མཁའ་མཐོངས་ནས་རྡིབ་མ་རྡིབ༔་་་ཤ་རོ་སྤྱི་གཙུག་ནས་བྱུང་མ་བྱུང་། སྤྲིན་དཀར་སྐྱེ་བོས་ཐེབས་མ་ཐེབས༔་་མིག་སྤྲིན་འཐུག་མི་འཐུག །དཔག་བསམ་ཤིང་ལོ་ཉིལ་མ་ཉིལ༔་་་སྐྲ་དང་སྨིན་མ་བྱི་མ་བྱི། མེ་ཏོག་སད་ཀྱིས་ཁྱེར་མ་ཁྱེར༔་་་བཞིན་གྱི་མདངས་ཤོར་མ་ཤོར། གནམ་མཚོ་གཏིང་ནས་སྐེམ་མ་སྐེམ༔་་མིག་གི་མདངས་ཞུ་མ་ཞུ། ཁྲག་གི་མཚོ་མོ་བསྐྱོད་མ་སྐྱོད༔་་མཁུར་ཚོས་སྨུག་མ་སྨུག །དབུས་ཀྱི་ཀ་བ་འགྱེལ་མ་འགྱེལ༔་་སྣ་ཞོམ་མ་ཞོམ། གངས་དཀར་རྩེ་ནས་ཞུ་མ་ཞུ༔་་་སོ་རྩི་དཀར་པོའི་བཀྲག་ཤོར་མ་ཤོར། འཇའ་ཚོན་དཀྱིལ་འཁ

【汉语翻译】
ཧི༔ 身体的疾病、邪魔、罪障全部清净。观想身体转变为文殊金刚身，这是宝瓶灌顶。同样地，喉间的ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和心中的ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）也同样转变，是秘密灌顶和智慧灌顶的介绍。再次，从上师三处（身语意）的字发出各种颜色的光芒，融入弟子的身语意三处和所有毛孔中，身语意的疾病、邪魔、罪障全部清净，观想与文殊的身语意无二无别，这是第四灌顶。之后的一切都与其他相同，在所有行为中都具有那伽拉恰（Nāgarakṣa）的傲慢，无论做什么，例如睡在凶地上等，都无所畏惧和拘束地享用。行善并回向等。萨玛雅。嘉嘉嘉。 शुभं（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，吉祥）。此传承为：金刚持，文殊，金刚手，莲花生大师，法王赤松德赞，法王仁钦林巴。
嗡啊吽༔ 文殊龙魔那伽拉恰的观察法，珍宝日灯。印度语：Śāśa Upadeśa Ratna Sūrya Dīpa Nāma。藏语：名为观察法珍宝日灯。顶礼具德大威力者。末劫时期，人们寿命短，福报少，享受少而烦恼多，工作中挖掘砍伐树木，邪魔中土地神龙神猖獗，疾病中疥疮麻疹侵袭，临时肮脏，长远难以治疗。为了明确这一点，展示观察方法。诶玛，具缘者铭记于心。也就是在众生的人身上，从头顶到脚底，恶龙是否控制，为了明确这一点，有如下口诀：天空是否从高处崩塌，头顶是否出现腐肉；白云是否接触到，眼睛是否浑浊；如意树的树叶是否凋零，头发和眉毛是否脱落；鲜花是否被冰雹带走，脸上的光彩是否消失；天湖是否从底部干涸，眼睛的光彩是否消退；血海是否翻滚，脸颊是否发青；中央的柱子是否倒塌，鼻子是否塌陷；雪山顶峰是否融化，牙齿是否失去光泽；彩虹的中央…

【英语翻译】
Hīḥ! All diseases, evil spirits, and defilements of the body are purified. Visualizing the body transforming into the Vajra body of Manjushri is the vase empowerment. Similarly, the Āḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) at the throat and the Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) at the heart also transform, which is the introduction to the secret empowerment and the wisdom empowerment. Again, from the letters at the three places (body, speech, and mind) of the Guru, various colors of light radiate, dissolving into the three places of body, speech, and mind of the disciple and into all the pores, purifying all diseases, evil spirits, and defilements of body, speech, and mind. Visualizing being inseparable from the body, speech, and mind of Manjushri is the fourth empowerment. Afterwards, everything else is the same, and in all activities, one possesses the pride of Nāgarakṣa, enjoying without fear or hesitation whatever one encounters, such as sleeping on a fierce ground. One should do good deeds and dedicate them, etc. Samaya. Gya Gya Gya. Śubhaṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Auspicious). The lineage of this is: Vajradhara, Manjushri, Vajrapani, Guru Padmasambhava, Dharma King Trisong Detsen, Dharma King Rinchen Lingpa.
Oṃ Āḥ Hūṃ! The Examination of Manjushri, Naga Demon, Nāgarakṣa, The Jewel Sun Lamp. In Sanskrit: Śāśa Upadeśa Ratna Sūrya Dīpa Nāma. In Tibetan: Called The Examination, The Jewel Sun Lamp. Homage to the glorious, powerful one. In the degenerate age of the eon, people have short lives and little merit, little enjoyment and much suffering, in work they dig and cut down fierce trees, among demons the earth lords and nagas flourish, among diseases scabies and leprosy seize, temporarily dirty, difficult to cure in the long run. To clarify this, the method of examination is shown. Ema, fortunate ones, keep it in mind. That is, on the body of a human being, from the crown of the head to the soles of the feet, whether the poisonous nagas have seized or not, to clarify this, there is the following instruction: Whether the sky collapses from above, whether rotten flesh appears from the crown of the head; whether white clouds touch, whether the eye clouds are thick or not; whether the leaves of the wish-fulfilling tree wither, whether the hair and eyebrows fall out; whether the flowers are taken away by hail, whether the complexion of the face is lost; whether the heavenly lake dries up from the bottom, whether the radiance of the eyes fades; whether the sea of blood churns, whether the cheeks turn blue; whether the central pillar collapses, whether the nose collapses; whether the white snow peak melts, whether the white enamel of the teeth loses its luster; the center of the rainbow...

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ོར་ཡལ་མ་ཡལ༔་་དབང་པོ་ལྔ་ཡི་མདངས་ཤོར་མ་ཤོར། འབྲུག་གི་སྒྲ་སྐད་ཆག་མ་ཆག༔་་སྐད་ཀྱི་མདངས་ཤོར་མ་ཤོར། ཕྲིན་སྟེང་དྲི་མ་ལོག་མ་ལོག༔་་དྲི་མ་ངན་པ་མནམ་མི་མནམ། མཚོ་བཞི་དཀྱུས་སུ་བཅར་མ་བཅར༔་་ཉྭ་བཞི་སྐམ་མ་སྐམ། དུག་མཚོ་ནག་པོ་ལུད་མ་ལུད༔་་ཆུ་སེར་ནང་དུ་ལུད་མ་ལུད། རྒྱལ་པོའི་གདན་ས་ཟིན་མ་ཟིན༔་་ཤ་རོས་ས་གཅིག་བཟུང་ནས་རུས་པ་ལ་ཐེབས་མ་ཐེབས། འབངས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་གཡེལ་མ་གཡེལ༔་་གོང་དང་གོང་དུ་འཕོ་མི་འཕོ། འབྱུང་བ་རྒྱུན་ལམ་ཆད་མ་ཆད༔་་ཤ་རོ་རྩ་འགག་ལ་བཏབ་མ་བཏབ། ནགས་ཚལ་རླུང་གིས་གཡོས་མ་གཡོས༔་་བ་སྤུ་ལོག་མ་ལོག མཚེར་བ་ནང་ལ་བཟུང་མ་བཟུང༔་་ཤ་རོ་གཉན་སར་བྱུང་མ་བྱུང་། སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་བརྙན་
འགྱེལ་མ་འགྱེལ༔་་ཤ་རོ་ལ་གཟུགས་བརྙན་ཤར་མ་ཤར། བདུད་ཀྱི་ཐམ་ལ་ཐིབས་མ་ཐིབས༔་་མཚན་མར་ཐིག་ལེ་བྱུང་མ་བྱུང་། མཚོ་སྟེང་མེ་ཏོག་རྒྱས་མ་རྒྱས༔་་ཤ་རོའི་སྟེང་དུ་ཆུ་བུར་བྱུང་མ་བྱུང་། འཆི་བདག་ཟ་མ་དྲངས་མ་དྲངས༔་་ལོ་སོང་མ་སོང་། ལྕགས་ཀྱི་ཞུ་ལུབ་གྱོན་མ་གྱོན༔་་ཤ་རོ་ལ་མཚོན་གྱིས་བཙོགས་པས་བཟོད་མི་བཟོད། མཚོན་གྱི་རེག་པ་རྩུབ་མི་རྩུབ༔་་ནད་ཟུག་གཟེར་ཆེ་ཆུང་། བསམ་གཏན་གཡེང་བས་གཙེར་མ་གཙེར༔་་རྨི་ལམ་འཇམ་པ་དང་རྩུབ་པ་མང་ཉུང་། རྒྱ་མཚོ་གཏིང་ནས་བརྡོལ་མ་བརྡོལ༔་་རུས་པའི་མཐིལ་དང་རྐང་པའི་མཐིལ་དུ་ཤ་རོ་ཤོར་མ་ཤོར། ཕ་མེས་གདན་ས་ཕོག་མ་ཕོག༔་་མཛེ་རིགས་ཡོད་མེད། ལས་ལ་དོན་གོ་བྱུང་མ་བྱུང༔་་་རིམ་གྲོ་སོགས་ཀྱིས་ཕན་མི་ཕན། མགྲོན་པོ་ལ་ལ་འདས་མ་འདས༔་་གསོ་ཐབས་རུང་མི་རུང་དཀའ་སླ། སྣང་བྱེད་མེ་ལོང་མུན་སེལ་བཞིན༔ དོན་གཉིས་ལྡན་པས་་་མཁས་པ་ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་མཚན་ཉིད་སོགས། ལེགས་པར་བརྟག༔ དེ་ལྟར་བརྟག་པས་སྒྲོན་མེ་ལྟ་བུར་ཟིན་མ་ཟིན་དང་འཚོ་བ་དཀའ་སླའི་རིམ་པ་རྣམས་ཤེས་སོ༔་་་ཇི་ལྟར་ཡིན་པའི་དོན་རྣམས་རྟོགས༔ ཀླུ་རྒྱུད་འབུམ་གྱི་ཏི་ཀ་འདི༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་བདག་གི་བཀའ༔ ཀུན་འདུས་ཞལ་གྱི་སྙིང་པོ་ཡིན༔ སེམས་ལ་ཆོངས་ཤིག་ས་མ་ཡ༔ མན་ངག་རིན་ཆེན་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་ལས༔ ཕྱིའི་མཚན་ཉིད་བརྟག་པའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ༔ འགྲོ་བ་མི་ཡི་ལུས་དག་ནི༔ གདུག་པ་ཀླུ་ཡིས་ཟིན་པ་ལ༔ དབང་པོའི་དྭངས་མ་
གསལ་བྱེད་མིག༔ དེ་ལ་བརྟག་པའི་ཐབས་བསྟན་པ༔ དབྱིབས་ལ་ཟིན་དང་མ་ཟིན་བརྟག༔ དེ་ཡང་ཉི་མ་མི་བཟོད་པའི༔ ཟུར་གསུམ་སྔོ་དེ་འབྲུམ་ནག་ཅན༔ ཡས་ལྕིབས་མས་ལྕིབས་འགུལ་བ་དང༔ ཟླུམ་པོ་མདངས་ཤོར་ཆུ་འཛག་དང༔ འབོར་ཉོང་ཚ

【汉语翻译】
或者没有消失！五根的光彩有没有消失？龙的吼声有没有停止！声音的光彩有没有消失？额头上的污垢有没有改变！有没有闻到难闻的气味？四个湖有没有靠近！四个鱼苗有没有干涸？黑色的毒湖有没有溢出！有没有溢到黄水中？国王的宝座有没有被占据！腐肉占据一个地方有没有碰到骨头？百姓的城市有没有荒废！有没有越来越衰败？五行相生相克的规律有没有断绝！腐肉有没有碰到命脉？森林有没有被风吹动！毛发有没有倒竖？有没有把脓水吸到里面！腐肉有没有生在恶疮处？化身的影像有没有倒下！腐肉上有没有显现影像？魔的印章有没有盖上！有没有在痣上出现黑点？湖上的花朵有没有盛开！腐肉上有没有出现水泡？死神有没有进食！有没有过去一年？有没有穿上铁的铠甲！腐肉被武器刺伤能不能忍受？武器的触感粗糙不粗糙！病痛的程度大小？禅定有没有被散乱所扰！梦境是柔和还是粗糙，是多还是少？大海有没有从底部裂开！骨头的底部和脚的底部有没有失去腐肉？祖先的基业有没有被剥夺！有没有麻风病的遗传？工作有没有得到结果！通过仪轨等有没有帮助？客人有没有去世！治疗方法可行不可行，是难还是易？如明镜般显现，驱散黑暗！具备两种意义，有智慧的学者应该仔细观察特征等！像这样观察，就能知道像灯一样是否能抓住，以及生活难易的程度！明白事情的真相！这部龙族十万部的注释！是邬金莲花生我的教言！是普贤如来心髓！铭记于心，三昧耶！从珍宝日精的口诀中！外相观察品第一！众生之人的身体！被恶龙所缠绕！五根的精华，能照亮的光明眼！讲述观察它的方法！观察形状是否抓住！还有不能忍受阳光的！三角形的青色，有黑色的痘！上眼皮重，下眼皮重，会动！圆形，失去光彩，流出水！肿胀

【英语翻译】
Or has it not disappeared! Has the radiance of the five senses not faded? Has the roar of the dragon not ceased! Has the radiance of the voice not faded? Has the dirt on the forehead not changed! Is there a foul smell not smelled? Have the four lakes not approached! Have the four fry not dried up? Has the black poisonous lake not overflowed! Has it not overflowed into the yellow water? Has the king's throne not been occupied! Has the carrion occupying a place not touched the bone? Has the city of the people not been desolate! Is it not becoming more and more dilapidated? Has the law of the five elements not been broken! Has the carrion not touched the lifeblood? Has the forest not been swayed by the wind! Has the hair not stood on end? Has the pus not been drawn inside! Has the carrion not grown in the sore spot? Has the image of the incarnation not fallen! Has an image not appeared on the carrion? Has the seal of the demon not been stamped! Has a black spot not appeared on the mole? Have the flowers on the lake not bloomed! Have blisters not appeared on the carrion? Has the Lord of Death not eaten! Has a year not passed? Has the iron armor not been worn! Can the carrion endure being stabbed by a weapon? Is the touch of the weapon rough or not rough! The degree of pain, large or small? Has meditation not been disturbed by distraction! Are dreams gentle or rough, many or few? Has the ocean not cracked from the bottom! Has the carrion not been lost at the bottom of the bones and the bottom of the feet? Has the ancestral foundation not been deprived! Is there a hereditary disease of leprosy? Has work not yielded results! Is there help through rituals, etc.? Has the guest not passed away! Is the treatment feasible or not, is it difficult or easy? Like a mirror that illuminates, dispelling darkness! Possessing two meanings, a wise scholar should carefully observe the characteristics, etc.! By observing in this way, one can know whether one can grasp like a lamp, and the degree of ease or difficulty of life! Understand the truth of things! This commentary on the hundred thousand sections of the Naga lineage! Is the instruction of Orgyen Padmasambhava, my own! Is the heart essence of the All-Gathering Samantabhadra! Keep it in mind, Samaya! From the oral instructions of the Jewel Sun Essence! The first chapter on examining external characteristics! The bodies of sentient beings! Being possessed by the evil Naga! The essence of the five senses, the eye that illuminates! Explaining the method of examining it! Examining whether the shape is grasped or not! Also, those who cannot endure the sun! Triangular cyan, with black pox! Heavy upper eyelid, heavy lower eyelid, moving! Round, losing radiance, dripping water! Swelling

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ག་སོ་སྐབས་སུ་འགུལ༔ ལུག་པའམ་མར་མེར་ཤ་འཛེར་ཅན༔ འོལ་པོ་རྣག་ཆུ་འཛག་པ་རྣམས༔ གདོན་གྱིས་ཟིན་པའི་རྟགས་སུ་བསྟན༔ མིག་སྤྲིན་དཀར་པོའི་རྩ་རིགས་ལ༔ གདོན་རིགས་ནད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བསྟན༔ རྩ་རིག་དཀར་པོ་ཟིང་ངེ་བ༔ མིག་གི་སྟེང་ན་ཟུག་པ་ནི༔ ལུས་ཀྱི་ཤ་རོ་སྟོད་ན་ཡོད༔ ཤ་རོ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཡོད༔ མཆན་ཁུང་ཐེབས་ན་སོས་པ་དཀའ༔ སྦྲུལ་ནི་འཁྱུགས་པ་འདྲ་བ་འམ༔ ཁྱེ་འུ་བུ་མོའི་གཟུགས་བྱུང་ན༔ རྒྱལ་རིགས་ཆུ་ཡི་དུག་ཅན་གདོན༔ མཇུག་མ་སྤྱི་གཙུག་མདུན་ནས་ཞུགས༔ སྡོང་ཟླ་རྒྱལ་པོ་མ་མོའི་གདོན༔ ཁ་དོག་སྐྱ་བོ་ནད་གཞི་རླུང༔ ལྕི་ཞིང་འཐིབས་སིང་སྨྱོ་འབོག་འོང༔ དེ་ནི་བཅོས་སུ་སླ་བ་ཡིན༔ རྩ་ལ་ཐིག་ལེ་དཀར་སེར་འབྱུང༔ རྒྱལ་རིགས་སྤྲུལ་པའི་རྟགས་ཡིན་ཏེ༔ ནས་འདྲ་བྱུང་ན་ཞིང་ས་དང༔ དུར་སའི་འདྲེ་དང་ས་གདོན་གནོད༔ བྲེ་ཁ་འདྲ་ན་ཁང་སའི་གདོན༔ ཡུངས་དཀར་འདྲ་ན་གཏད་པའི་གདོན༔ ནར་མོ་ཤིང་བཅད་ས་ནས་གདོན༔ ཐིག་ལེ་གཅིག་བྱུང་ལོ་གཅིག་
སོགས༔ དེ་བཞིན་མང་ཉུང་ལོ་གྲངས་ཤེས༔ རྩ་རིས་དམར་པོ་ཟིང་ངེ་བ༔ མིག་གི་གཡས་ན་ཟུག་པ་ནི༔ ལུས་ཀྱི་ཤ་རོ་གཡས་ན་ཡོད༔ ཤ་རོ་ཁ་དོག་དམར་པོར་ཡོད༔ རྐང་གཡས་མཐིལ་ལ་ཐེབས་ན་དཀའ༔ དམར་པོ་སྦྲུལ་གཟུགས་འདྲ་བ་འམ༔ བ་དམར་གླང་དམར་གཟུགས་འདྲ་ན༔ རྗེའུ་རིགས་མེ་ཡི་དུག་ཅན་གདོན༔ ཞུགས་པ་གཡས་ནས་ཞུགས་པ་ཡིན༔ སྡོང་ཟླ་ཀླུ་དང་བདུད་དུ་བསྡོངས༔ ཁ་དོག་དམར་པོ་ནད་གཞི་ཁྲག༔ གཟེར་ཐབས་ཟུག་རྔུ་ཅན་དུ་འོང༔ དེ་ནི་བཅོས་པ་འབྲིང་དུ་བཤད༔ རྩ་ལ་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་ནི༔ སྲན་མ་ལེབ་བཅར་འདྲ་བྱུང་ན༔ རྗེའུ་རིགས་སྤྲུལ་པའི་རྟགས་ཡིན་ཏེ༔ གཞན་རྣམས་གོང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ༔ རྩ་རིས་སེར་པོ་ཟིང་ངེ་བ༔ མིག་གི་གཡོན་ན་ཟུག་པ་ནི༔ ལུས་ཀྱི་ཤ་རོ་གཡོན་ན་ཡོད༔ ཤ་རོ་ཁ་དོག་སེར་པོར་ཡོད༔ ལྟག་ཁུང་ཐེབས་ན་གསོ་བ་དཀའ༔ ཉ་འམ་རྩང་པའི་གཟུགས་སམ་ནི༔ སྟག་གམ་སྡིག་པའི་གཟུགས་འདྲ་ན༔ བྲམ་ཟེ་ས་ཡི་དུག་ཅན་གདོན༔ ཞུགས་པ་གཡོན་ནས་ཞུགས་པ་ཡིན༔ སྡོང་ཟླ་གཉན་དང་ཀླུ་བདུད་བསྡོངས༔ ཁ་དོག་སེར་པོ་ནད་གཞི་མཁྲིས༔ ཟུག་རྔུ་ཆུང་ཞིང་གཉིད་པ་འོ༔ དེ་ནི་བཅོས་པ་འབྲིང་དུ་ཤེས༔ རྩ་ལ་ཐིག་ལེ་སེར་པོ་ནི༔ འབྲུམ་ནག་མདོག་བཞིན་བྱུང་བ་ན༔ བྲམ་ཟེའི་སྤྲུལ་པའི་
རྟགས་ཡིན་ཏེ༔ གཞན་རྣམས་སྔར་དང་འདྲ་བ་ཡིན༔ རྩ་རིས་སྔོན་པོ་ཟིང་ངེ་བ༔ མིག་གི་འོག་ནས་ཟུག་པ་ནི༔ ལུས་ཀྱི་ཤ་རོ་སྨད་ན་ཡོད༔ ཤ་རོའི་ཁ་དོག་སྔོ་ནག་པ༔ བྱིན་པ་གསང་བར་ཐེབས་ན་དཀའ༔

【汉语翻译】
嘎嗦时节身体动，绵羊或酥油灯上生肉赘，眼角流脓水，显示是被邪魔所附。白翳的脉象，显示邪魔疾病的类别。白色脉象紊乱，眼睛上方刺痛，身体上部的肉有尸气，尸肉颜色发白，腋窝触及则难以痊愈。蛇的游动之状，或者出现孩童的形象，是王族水毒邪魔，从后颈百会穴前方侵入。伴随的有国王和妖母邪魔。颜色发灰，病因是风，沉重、昏沉、精神错乱，这是容易治疗的。脉上有白色或黄色斑点，是王族化身的征兆。如果出现像青稞一样的斑点，是农田和墓地的鬼怪以及土地神造成的损害。如果像簸箕一样，是房屋的邪魔。如果像白芥子一样，是被诅咒的邪魔。如果是长条形，是砍伐树木的地方来的邪魔。出现一个斑点，代表一年。

【英语翻译】
The body moves during the time of Gasa; flesh grows on sheep or butter lamps; pus flows from the corners of the eyes; these are shown as signs of being possessed by demons. In the pulse of the white nebula of the eye, the different types of demonic diseases are shown. A white and disordered pulse, with pain above the eye, indicates that there is corpse energy in the upper part of the body. The corpse flesh is white in color, and if it touches the armpit, it is difficult to heal. If it resembles a snake slithering, or if the form of a child appears, it is a royal lineage water poison demon, entering from the front of the crown of the head. Accompanied by the demon of the king and the Mamo. The color is gray, and the cause of the disease is wind. Heavy, dull, and prone to madness. This is easy to treat. White or yellow spots appear on the pulse, which are signs of the emanation of the royal lineage. If barley-like spots appear, it is harm from field lands, cemetery ghosts, and earth spirits. If it is like a winnowing basket, it is a house demon. If it is like white mustard seed, it is a cursed demon. If it is elongated, it is a demon from a place where trees are cut. One spot appears, representing one year.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
 སྦལ་པ་ལྕོང་མོའི་གཟུགས་སམ་ནི༔ རྟ་དང་དྲེ་འུའི་གཟུགས་འདྲ་ན༔ དམངས་རིགས་རླུང་གི་དུག་ཅན་གདོན༔ ཞུགས་པ་རྐང་མཐིལ་རྒྱབ་ནས་ཞུགས༔ སྡོང་ཟླ་ཀླུ་དང་བདུད་གཉིས་བསྡོངས༔ ཁ་དོག་སྔོ་ནག་ནད་གཞི་གྲང༔ ལྷོག་པ་གཟེར་ནད་ཅན་དུ་འོང༔ དེ་ནི་འཚོ་བ་དཀའ་བ་ཡིན༔ རྩ་ལ་ཐིག་ལེ་སྔོ་རྒྱང་ནི༔ ཟུར་གསུམ་ཟླ་གམ་བྱུང་བ་ན༔ དམངས་རིགས་སྤྲུལ་པའི་རྟགས་ཡིན་ཏེ༔ གཞན་མ་སྔར་གྱིས་ཤེས་པར་བྱ༔ རྩ་རིས་ནག་པོ་ཟིང་ངེ་བ༔ མཚམས་སམ་གཡོན་ནས་ཟུག་པ་ནི༔ ལུས་ཀྱི་ཤ་རོ་ངེས་པ་མེད༔ ཤ་རོ་ཁ་དོག་ནག་པོ་འོང༔ གསང་གནས་སྙིང་གར་ཐེབས་ན་དཀའ༔ འདི་ཡི་རྟགས་ཀྱང་ཕལ་ཆེར་ནི༔ མིག་སྤྲིན་ནག་པོར་འོང་བ་མང༔ གཟུགས་ནི་བྱོལ་སོང་སྣ་ཚོགས་སམ༔ འཇའ་ཚོན་ཆུ་རིས་འདྲ་བ་ན༔ གདོལ་པ་ནམ་མཁའི་དུག་ཅན་གནོད༔ ཞུགས་པ་ནང་མ་གཡོན་ནས་ཞུགས༔ སྡོང་ཟླ་སྡེ་བརྒྱད་བཙན་དང་བསྡོངས༔ ཁ་དོག་ནག་པོ་ནད་གཞི་འདུས༔ བེམ་པོ་ལུས་པོ་རྒྱས་པ་འོང༔ དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་བཅོས་པ་
དཀའ༔ རྩ་ལ་ཐིག་ལེ་ནག་པོ་ནི༔ སྡོམ་གཟུགས་འདྲ་བ་བྱུང་བ་ན༔ གདོལ་པ་ནག་པོའི་སྤྲུལ་པའི་རྟགས༔ དབྱིབས་སོགས་ཐོག་མས་ཤེས་པར་བྱ༔ དེ་ལྟར་རྩ་ཡི་རི་མོ་རྣམས༔ དཀར་པོའི་དཀྱིལ་ལམ་གསུམ་གཉིས་སུ༔ སླེབས་ཀྱང་ལུས་ལ་ནད་མེད་ན༔ དེ་ནི་གཏིང་དུ་མ་ཞེན་པས༔ ཞི་བཅོས་ཙམ་ལས་གཞན་མི་དགོས༔ དཀར་ནག་མཚམས་སུ་སླེབས་འདུག་ན༔ དེ་ནི་གསོ་རུ་རུང་བ་སྟེ༔ རིགས་མེད་གོང་བསྙེན་ཙམ་གྱིས་ཆོག༔ རིགས་ཡོད་སྒྲུབ་པ་བྱེད་དུ་ཡོད༔ ནག་པོའི་མཚམས་སུ་སླེབས་པ་ན༔ དེ་ནི་གཏིང་དུ་ཞེན་པ་སྟེ༔ རིགས་ཡོད་རིགས་མེད་གང་ཡིན་ཀྱང༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་ནི་འབད་དུ་གཞུག༔ འདི་ནི་འཚོ་བ་དཀའ་བ་ཡིན༔ རྩ་ཡི་དངོས་པོ་གང་ཡིན་ཀྱང༔ ཕྲ་ཞིང་ཁ་དོག་གསལ་བ་དང༔ རྩེ་གཅིག་གནས་ནས་མི་འགུལ་ན༔ ནད་མེད་རྩ་རིགས་ཡིན་པར་ཤེས༔ ཆེ་ཆུང་འགྱུར་ལྡོག་མང་པོ་བྱེད༔ ཐག་པ་བཞིན་དུ་ཕྲིལ་ལེ་འམ༔ རྒྱུ་མ་ཕུས་ནི་བཏབ་པ་བཞིན༔ ཆ་ཆ་ནས་ནི་ཁེངས་པ་ནི༔ གདོན་གྱི་རྩ་རུ་ཤེས་པར་བྱ༔ དེ་ལྟར་རྩ་ཡི་རྩེ་མོ་ལ༔ མདུང་ལ་བ་དན་བཏགས་འདྲ་ན༔ ཀླུ་གདོན་ས་སྲིན་གནོད་པ་ཡིན༔ རྟ་ཞོན་ཁྱི་ཁྲིད་འདྲ་བ་ན༔ ཀླུ་བཙན་ཀླུ་བདུད་གནོད་པ་ཡིན༔ མཁའ་ལ་སྤྲིན་ནག་ཆགས་འདྲ་ན༔ རྒྱལ་འགོང་ཐེའུ་རང་གནོད་པ་ཡིན༔
བྱ་ནག་ཁྱི་ནག་འདྲ་བ་ན༔ མ་མོ་སྲིན་མོའི་གནོད་པ་ཡིན༔ ཟོར་བའམ་མཚོན་རྩེ་འདྲ་བ་ན༔ ཕ་རོལ་རྦད་འདྲེ་གནོད་པ་ཡིན༔ ཐིག་ལེ་བྱ་རྗེས་འདྲ་བ་ན༔ ས་བདག་མོ་རིགས་གནོད་པ་ཡིན༔ དེ་ལྟར་

【汉语翻译】
如果脉象呈现青蛙或蟾蜍的形状，或者像马和骡子的形状，那就是民众中的风毒鬼作祟，它们从脚底后方侵入。与龙和魔两类一同作祟，颜色青黑色，疾病种类繁多，会导致肿胀和刺痛的疾病，这种情况很难治疗。如果脉上有蓝色的斑点，出现三角形或月牙形，那就是民众中化身的征兆，要通过其他方法及早了解。如果脉纹呈黑色且杂乱，从边缘或左侧刺痛，身体的肌肉很可能已经坏死，坏死的肌肉颜色会变黑，如果影响到生殖器官或心脏就很难治疗。这种情况的征兆大多是眼睛里会出现黑色的翳障。如果脉象呈现各种旁生的形状，或者像彩虹或水纹，那就是贱民中具有天空毒性的鬼怪作祟，它们从内部左侧侵入。与八部众和凶猛的山神一同作祟，颜色黑色，疾病聚集，会导致身体肿胀，这种情况非常难以治疗。如果脉上有黑色的斑点，出现像套索的形状，那就是贱民中黑色的化身的征兆，要通过形状等及早了解。像这样，如果脉的纹路在白色区域的中间或三分之二处出现，但身体没有疾病，那就是因为没有深入，只需进行简单的治疗即可，不需要其他治疗。如果出现在黑白交界处，那就是可以治愈的，只需进行一些简单的供养即可。如果条件允许，可以进行修行。如果出现在黑色区域，那就是已经深入了，无论条件是否允许，都要努力进行供养和修行，这种情况很难治疗。无论脉的性质如何，如果细微且颜色清晰，并且稳定在一个位置不移动，那就是没有疾病的脉象。如果大小变化很多，像绳子一样扭曲，或者像肠子被吹胀一样，各部分都充满，那就是鬼怪的脉象。像这样，如果在脉的顶端，像矛上挂着旗帜一样，那就是龙、鬼和地神作祟。如果像骑马或牵狗一样，那就是龙、凶猛的山神和龙魔作祟。如果像天空中的乌云一样，那就是邪魔、凶神和土地神作祟。如果像黑鸟或黑狗一样，那就是母鬼和罗刹女作祟。如果像飞镖或箭头一样，那就是外道的诅咒鬼作祟。如果像斑点或鸟的脚印一样，那就是地母和妖女作祟。像这样

【英语翻译】
If the pulse appears in the shape of a frog or toad, or resembles the shape of a horse or mule, it is a demonic influence with wind-borne poison from the common people, entering from the soles of the feet and the back. It colludes with both nāgas and demons, with a bluish-black color and numerous diseases, leading to swelling and stabbing pains, making it difficult to treat. If there are bluish spots on the pulse, with triangular or crescent shapes, it is a sign of an emanation from the common people, to be understood early through other means. If the pulse lines are black and chaotic, with stabbing pains from the edge or left side, the body's flesh is likely necrotic, with the necrotic flesh turning black. If it affects the genitals or heart, it is difficult to treat. The signs of this are mostly dark clouds appearing in the eyes. If the pulse appears in various animal forms, or like a rainbow or water patterns, it is the harm of a pariah with sky-borne poison, entering from the inner left side. It colludes with the Eight Classes of gods and fierce mountain deities, with a black color and accumulated diseases, leading to swelling of the body, making it very difficult to treat. If there are black spots on the pulse, appearing like a snare, it is a sign of a black emanation from the pariahs, to be understood early through shapes and so on. Thus, if the pulse lines appear in the middle or two-thirds of the white area, but the body has no illness, it is because it has not penetrated deeply, requiring only simple treatment, nothing else. If it appears at the boundary between black and white, it is curable, requiring only simple offerings. If conditions permit, practice can be done. If it appears in the black area, it has penetrated deeply, and whether conditions permit or not, effort should be put into offerings and practice, making it difficult to treat. Whatever the nature of the pulse, if it is subtle and the color is clear, and it remains stable in one place without moving, it is known to be a disease-free pulse. If there are many changes in size, twisting like a rope, or like an intestine inflated with air, filled in parts, it is known to be a demonic pulse. Thus, if at the tip of the pulse, it is like a spear with a banner attached, it is the harm of nāgas, demons, and earth spirits. If it is like riding a horse or leading a dog, it is the harm of nāgas, fierce mountain deities, and nāga demons. If it is like black clouds forming in the sky, it is the harm of gyalpo spirits, mischievous spirits, and local deities. If it is like a black bird or black dog, it is the harm of mātaras and rākṣasīs. If it is like a dart or arrowhead, it is the harm of curses from other traditions. If it is like spots or bird footprints, it is the harm of earth goddesses and ogresses. Thus

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
གདོན་གྱི་བྱེ་བྲག་བརྟག༔ མིག་སྤྲིན་ནག་པོའི་རྒྱལ་མོ་ལ༔ འཚོ་བ་དཀའ་སླ་ལོ་གྲངས་བརྟག༔ གདོན་ལ་རྩ་རིགས་མང་ཡོད་ཀྱང༔ ཕལ་ཆེར་སྟེང་འོག་གཉིས་ནས་འཇུག༔ དེ་ཡང་སྟེང་ནས་འཇུག་པ་མང༔ ཀླུ་བདུད་ནག་པོས་འཆི་བ་སྟེ༔ སྦྲང་སོ་ཆེ་ཡིས་མདུང་རྒྱབ་བཞིན༔ སྒྲ་གཅན་འཛིན་ལ་ཡོང་སོང་ན༔ འཁོར་ལོ་རལ་ནས་ཆུ་མིག་ཉམས༔ མེ་དང་ཉི་མ་མི་བཟོད་པས༔ སྔོ་སྐྱ་ལོག་གེར་འཁྲེགས་ཤོར་ན༔ གསང་བདག་བྱོན་ཀྱང་ལྡོག་མི་འགྱུར༔ དེ་ལྟར་མ་སོང་བཅོས་དཀའ་ནི༔ ཞེན་པ་ཆུང་ན་བཅོས་སུ་ཡོད༔ ཞེན་པ་ཆེ་ན་འཚོ་བ་དཀའ༔ ཞེན་པ་ཆེ་ཆུང་ལོ་གྲངས་ཡིན༔ ལོ་གྲངས་མང་ཉུང་ཐིག་ལེར་གསལ༔ མིག་སྤྲིན་ནག་པོའི་སྟེང་དུ་ནི༔ ཐིག་ལེ་འབྲེལ་ལམ་མ་འབྲེལ་བ༔ ནག་པོ་གཅིག་བྱུང་ལོ་གཅིག་སོང༔ གཉིས་བྱུང་ལོ་གཉིས་གསུམ་བཞི་དང༔ ལྔ་རུ་འདས་ན་བཅོས་སུ་མེད༔ གཏིང་དུ་ཞེན་པས་ཐལ་བ་ཡིན༔ དེ་ལྟར་རྩ་རིགས་ཐིག་ལེ་ཡང༔ ཁ་དོག་ནས་འབྲུ་ཙམ་དུ་སོང༔ སྟེང་གདོན་སྟེང་ཉུལ་ཙམ་དུ་སོང༔ དེ་ལྟར་མིག་སྤྲིན་ནག་པོ་ལ༔ ལེགས་ཉེས་ཐམས་ཅད་བརྟག་
པར་བྱ༔ འབྲས་བུ་ལ་ནི་སླེབས་ནས་སུ༔ གོང་བཞིན་བཅོས་ཀྱང་མི་འཚོ་འོ༔ དེ་ལྟར་སྔ་དྲོ་ཕྱི་དྲོའི་དུས༔ མཁས་པས་ཁྲུས་བྱས་བརྟག་པ་ཡིས༔ ལུས་ཀྱི་ནད་ནི་གར་ཡོད་ཀྱང༔ དབང་པོ་དྭངས་མ་མིག་ཡིན་པས༔ མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བཞིན་འཆར༔ དེ་ལྟར་པདྨ་ང་ཡི་བཀའ༔ སྙིང་ལ་ཆོངས་ཤིག་ས་མ་ཡ༔ མན་ངག་རིན་ཆེན་ཉི་མའི་སྒྲོན་མེ་ལས༔ དབང་པོའི་དྭངས་མ་མིག་ལ་བརྟག་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ༔ འགྲོ་བ་མི་ལུས་འདོམ་གང་ལ༔ གདུག་པའི་ནད་ཀྱིས་ཟིན་པ་ལ༔ ལུས་ཀྱི་མེ་ཏོག་བྱད་བཞིན་ཡིན༔ དེ་ཡིས་བརྟག་ཐབས་བསྟན་པ་ནི༔ བཞིན་གྱི་དབྱིབས་མིག་གཅེར་མཐོང་བརྟག༔ སྔོན་པོ་བཀྲག་མེད་ཡུ་སེའམ༔ ནག་པོ་མཐུག་རུལ་བམ་པའམ༔ གདོང་པ་དམར་ལ་ཧམ་པ་ཆགས༔ སྐྱ་གོག་གཏིང་ནས་མདངས་མེད་དང༔ དམར་པོ་སྤྲིན་བྲལ་མེ་ཏོག་མེད༔ སྔར་བས་བཞིན་ནི་མི་སྡུག་འགྱུར༔ ཤ་ནི་འགྲོ་མགྱོགས་མེད་པ་དང༔ ཡོ་ཞིང་བློ་བར་མངོན་པ་དང༔ མ་བརྟག་ཚེ་ན་ལེགས་པ་དང༔ བརྟག་པའི་ཚེ་ན་མེད་པ་དང༔ འགྱུར་ལྡོག་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་དང༔ ཤ་ནི་ཆེ་ཆུང་བྱེད་པ་དང༔ དོན་མེད་ཤ་རོ་འོང་བ་དང༔ དང་པོ་མེད་སྙམ་མི་གསལ་དང༔ བལྟས་པའི་ཚེ་ན་མ་ལེགས་པ༔ མིག་ནས་མཆི་མ་འཛག་པ་དང༔ སྣ་ཁྲག་དྲག་ཏུ་འོང་བ་ནི༔ ནད་ཀྱི་ཁ་ལུད་བཅོས་པ་དཀའ༔ གདོན་གྱིས་ཟིན་པའི་དབྱིབས་ཡིན་ནོ༔ ཆུ་ཡིས་བཀྲུས་ལ་མཚན་མ་བརྟག༔ ཆུའམ་ཆང་གིས་དག་པར་བཀྲུས༔
ཉི་གྲིབ་མཚམས

【汉语翻译】
辨别鬼魂的种类： 关于黑眼云女王， 诊断生存的难易程度和年数。 鬼魂的根源种类繁多， 但大多从上下两处侵入。 其中，从上方侵入的居多。 黑色的龙魔会带来死亡， 巨大的牛虻像投掷标枪一样。 如果罗睺星进入， 脉轮破裂，泉眼受损。 无法忍受火和阳光， 如果变得青灰色僵硬， 即使秘密主降临也无法挽回。 如果不是这样，就难以治疗。 如果执着小，则可以治疗； 如果执着大，则难以生存。 执着的大小就是年数， 年数的多少在明点中显现。 在黑眼云之上， 明点相连或不相连， 出现一个黑点，表示过去一年； 出现两个，表示过去两年、三年、四年； 如果过去五年，则无法治疗。 深层的执着是灰烬。 如此，根源种类和明点， 从颜色到谷粒大小不等。 上方的鬼魂只是在上部游荡。 如此，对于黑眼云， 应当辨别一切好坏。 如果已经到了结果， 即使像以前一样治疗也无法存活。 如此，在早晚的时候， 智者沐浴后进行诊断。 无论身体的疾病在哪里， 因为感官的清净是眼睛， 就像镜子中的影像一样显现。 如此，这是莲花生我的教言， 铭记于心，萨玛雅（Samaya， समय，समय，誓言）。 来自《珍贵口诀太阳灯》， 第二品，关于辨别感官清净的眼睛。 对于一寻长的众生人身， 被恶毒的疾病所侵袭， 身体的花朵就是面容。 因此，讲述辨别的方法： 用肉眼观察面容的形状进行辨别。 青色无光泽或呈绿色， 黑色浓厚腐烂或呈紫色， 面部发红且充满愤怒， 灰白色从深处失去光泽， 红色没有云彩也没有花朵， 面容比以前变得丑陋。 肉的行走迅速且没有， 弯曲且在智慧中显现， 未经诊断时是好的， 诊断时却没有， 变化非常大， 肉时大时小， 出现无意义的腐肉， 最初认为没有而不明显， 观看时却不好， 从眼睛里流出眼泪， 鼻血猛烈流出， 这是疾病的征兆，难以治疗， 是被鬼魂附身的形状。 用水清洗后观察征兆， 用水或酒彻底清洗， 在阳光和阴影的交界处。

【英语翻译】
Distinguishing Types of Spirits: Regarding the Queen of Black Eye Clouds, Diagnose the ease or difficulty of survival and the number of years. Although there are many types of spirit origins, Most enter from the upper and lower parts. Among them, most enter from above. The black Naga demon brings death, The large gadfly is like throwing a javelin. If Rahu enters, The chakra is broken and the spring is damaged. Unable to tolerate fire and sunlight, If it becomes bluish-gray and stiff, Even if the Secret Lord appears, it cannot be reversed. If it's not like that, it's difficult to treat. If attachment is small, it can be treated; If attachment is large, it's difficult to survive. The size of attachment is the number of years, The amount of years is clear in the bindu (thig le). On top of the black eye cloud, Whether the bindus are connected or not, One black spot appears, indicating one year has passed; Two appear, indicating two, three, or four years have passed; If five years have passed, there is no cure. Deep attachment is ashes. Thus, the root types and bindus, Vary from color to the size of a grain. The upper spirit only wanders in the upper part. Thus, for the black eye cloud, All good and bad should be examined. If it has reached the result, Even if treated as before, it will not survive. Thus, in the morning and evening, The wise should bathe and diagnose. Wherever the body's illness is, Because the clarity of the senses is the eye, It appears like an image in a mirror. Thus, this is the command of Padma (Padmasambhava), Hold it in your heart, Samaya (Samaya, समय,समय, Vow). From the "Precious Oral Instructions, Lamp of the Sun," The second chapter, on examining the clarity of the senses in the eye. For the fathom-long human body of beings, Afflicted by a poisonous disease, The flower of the body is the face. Therefore, the method of diagnosis is taught: Examine the shape of the face with the naked eye. Bluish-green, without luster, or greenish, Black, thick, rotten, or purplish, The face is red and full of anger, Grayish-white, losing radiance from the depths, Red, without clouds and without flowers, The face becomes uglier than before. The flesh moves quickly and is absent, Crooked and manifest in wisdom, Good when not examined, Absent when examined, The changes are very great, The flesh becomes large and small, Meaningless dead flesh appears, Initially thought to be absent and unclear, Not good when looked at, Tears flow from the eyes, Nosebleeds come violently, These are signs of illness, difficult to treat, It is the form of being possessed by a spirit. Wash with water and examine the signs, Wash thoroughly with water or alcohol, At the boundary of sunlight and shadow.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་བརྟག་པའི་ཚེ༔ དང་པོ་ལྷག་གེར་གསལ་བ་དང༔ དེ་ནས་འགོས་རྩེར་འགྲོ་བ་དང༔ དང་པོ་བག་ཙམ་མི་གསལ་ལ༔ ཕྱིས་ནི་གསལ་པོར་འགྲོ་བ་དང༔ ཆུ་ཡི་ཟིལ་པ་མི་ཆགས་དང༔ མྱུར་དུ་སྐམ་ནས་འགྲོ་བ་ན༔ ཟིལ་ཕྲོམ་ཆགས་ན་སྐྱོན་མེད་ཡིན༔ བ་སྤུའི་རྩེ་ལ་ཆགས་ན་འབྲིང༔ ཆུ་ནི་མི་ཆག་སྐོར་ལེ་དང༔ སྐམ་པ་གང་སྐྱེན་དེ་རྣམས་ལ༔ ཤ་རོ་ཆུ་སེར་ཡོད་པ་ཡིན༔ བ་སྤུ་ལོག་ཅིང་འཛིངས་པ་དང༔ སྐྲ་དང་སྨིན་མ་བྱི་ན་དཀའ༔ བཞིན་ལ་དེ་སྔ་མེད་པ་ཡི༔ ཐིག་ལེ་ཤ་བཀྲ་བྱུང་བ་ན༔ ངེས་པར་ཀླུ་ཡིས་ཟིན་པ་ཡིན༔ ལོ་ལྔ་འདས་ནས་གསོར་མི་རུང༔ བཞིན་གྱི་བཀྲག་ཤོར་འཚོ་བ་དཀའ༔ ཞེན་པ་ཆེ་ཆུང་འབུར་ལ་བརྟགས༔ ཤ་འབུར་གདོན་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ༔ གཏིང་དུ་མ་ཞེན་ཁ་ན་ཡོད༔ ཚ་ནི་ཧྲང་ཧྲང་བྱེད་པ་དང༔ ན་ཚ་ཀར་ཀར་བྱེད་པ་དང༔ ཕྲལ་དུ་ཁ་ཡོ་མིག་སླེ་དང༔ ན་ཚ་ཟུག་གཟེར་ཆེ་བ་ཀུན༔ ཞེན་ནི་ཆུང་བས་བཅོས་སུ་སླ༔ དེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་ཡིན༔ འབྲུམ་བུ་དམར་ཆུང་ཚ་བ་འོང༔ སྔགས་བཟླས་རྟགས་ཡིན་སྐྱོན་མེད་དོ༔ གཏིང་འབུར་ནད་གཞི་རྒྱས་པ་ཡིན༔ འབྲུམ་བུ་ཤ་གང་ཉྭ་གང་རྣམས༔ རུས་པའི་གཏིང་ན་འཐས་པས་ངན༔ དེ་ལ་ཆུ་བུར་མེ་ཏོག་ཤར༔ ཚ་ནི་བམ་གྱིས་བྱེད་པ་རྣམས༔ གཏིང་ནས་རྒྱས་པས་བཅོས་སུ་མེད༔ རུས་པའི་གཏིང་ནས་ན་བ་དང༔
རྨ་དང་ཤུ་བ་སྤོ་བ་དང༔ ན་ཞིང་ཤིག་ཤིག་འགུལ་བ་དང༔ བྱད་ལ་ཤོག་འབག་བསྐོན་པ་བཞིན༔ སྐོབ་པོ་ཡོད་སྙམ་བྱེད་པ་དང༔ རེག་གམ་འཇུས་ཀྱང་མི་ཚོར་ན༔ ཁ་དོག་ལེགས་ཀྱང་ནད་རོ་ཡིན༔ འཚོ་བར་དཀའ་བས་སྤང་བར་བྱ༔ ཁ་དོག་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བྱེད་ཀྱང༔ གཏིང་གི་མདངས་ནི་མི་འགྱུར་ན༔ འཚོ་བ་བུལ་ཡང་བཅོས་སུ་ཡོད༔ བྱད་སྐྱོན་གཡས་སུ་ཡོད་པ་ན༔ ལུས་ཀྱི་ནད་ཀྱང་གཡས་ལ་ཡོད༔ གཡོན་ལ་ཡོད་ན་ལུས་ཀྱང་གཡོན༔ དཔྲལ་ལ་ཡོད་ན་ལྟོ་དང་རྒྱབ༔ སྣ་གོང་མན་ཆད་མདུན་དང་སྨད༔ ལུས་ལ་གར་ཡོད་བཞིན་ལས་ཤེས༔ བཞིན་ལ་ཤ་རོ་བྱུང་བ་ནི༔ རང་བཞིན་འཚོ་བ་དཀའ་བར་བཤད༔ མཁས་པས་ལེགས་པར་བརྟགས་པ་ན༔ ནད་ནི་གར་ཡོད་བཞིན་ལས་ཤེས༔ དེ་ལྟར་ཨོ་རྒྱན་ང་ཡི་བཀའ༔ སྙིང་ལ་ཆོངས་ཤིག་ས་མ་ཡ༔ མན་ངག་རིན་ཆེན་ཉི་མའི་སྒྲོན་མེ་ལས༔ བྱད་བཞིན་ལ་བརྟག་པའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ༔ གདུག་པའི་ཀླུ་ཡིས་ཟིན་པ་ལ༔ སེམས་ནི་རྟེན་ལ་སྲོག་ཤིང་ལུས༔ དེ་ཡི་བརྟག་ཐབས་བསྟན་པ་ནི༔ ཤ་རོ་གཉན་དང་མི་གཉན་བརྟག༔ སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་རྐང་མཐིལ་བར༔ ཤ་རོ་འབྲུམ་པ་གཟུགས་བརྙན་དང༔ ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་བྱུང་ན་ངན༔ ཤ་རོ་
གཟུགས་ནི་མེད་པ་དང༔ རང་བཞིན

【汉语翻译】
当观察时，最初清晰显现，然后移至边缘；最初略微不清晰，之后变得清晰；没有水滴形成，迅速干燥，如果形成水泡则无妨；如果形成在毛发顶端则为中等；水不滴落，呈圆形，干燥迅速的那些，有腐肉和水肿；毛发倒竖且缠结，头发和眉毛脱落则困难；脸上出现之前没有的肉痣和白斑，则必定是被龙所缠绕；五年过去后无法恢复，面容失去光泽难以存活；执着大小取决于肿块，肉肿是魔的幻术，如果未深入执着则在表面；发热时发出“杭杭”的声音，疼痛时发出“嘎嘎”的声音，突然口眼歪斜，疼痛剧烈，执着小则容易治疗，那是咒语的力量；出现红色小痘，发热，是念咒的征兆，没有问题；深层肿块是疾病蔓延，肉色或青色的痘，附着在骨头深处则不好；其上出现水泡和花纹，发热是由恶鬼引起，从深处蔓延则无法治疗；从骨头深处疼痛，
伤口和疮转移，疼痛且窸窸窣窣移动，像脸上戴着纸面具，感觉有硬壳，触摸或抓住也感觉不到，颜色好但已是病态，难以存活应舍弃；无论颜色如何变化，如果深层的光泽不变，则存活缓慢但可以治疗；如果魔的损害在右侧，则身体的疾病也在右侧；如果在左侧，则身体也在左侧；如果在额头，则在胃和背部；从鼻尖以下到前方和下方；身体何处有病从脸上可知；脸上出现腐肉，说明自然存活困难；智者仔细观察，则从脸上可知疾病何处有；如是邬金我的教言，铭记于心，萨玛雅；从《珍宝光明点》中，观察面容的章节，第三章完；被恶龙缠绕，心是所依，命根是身体，关于其观察方法是，观察腐肉是热性还是非热性；从头顶到脚底，出现腐肉、痘、影像和各种颜色则不好；腐肉
没有形状，自然

【英语翻译】
When examining, first it appears clearly, then it moves to the edge; at first it's slightly unclear, then it becomes clear; no water droplets form, it dries quickly, if blisters form it's okay; if it forms on the tip of the hair it's moderate; water doesn't drip, it's round, those that dry quickly, have necrotic flesh and edema; hair stands on end and is tangled, it's difficult if hair and eyebrows fall out; if flesh moles and white spots appear on the face that weren't there before, then it's definitely being harassed by the nagas; after five years it cannot be restored, the complexion loses its luster and it's difficult to survive; the size of attachment depends on the swelling, flesh swelling is the trickery of demons, if not deeply attached it's on the surface; when feverish it makes a "hang hang" sound, when in pain it makes a "ga ga" sound, suddenly the mouth and eyes are crooked, the pain is severe, if the attachment is small it's easy to cure, that is the power of mantra; small red pimples appear, there is fever, it's a sign of mantra recitation, there is no problem; deep swelling is the spread of disease, flesh-colored or bluish pimples, adhering deep in the bones is bad; blisters and patterns appear on them, fever is caused by evil spirits, spreading from deep within is incurable; pain from deep within the bones,
wounds and sores move, it hurts and moves rustlingly, like wearing a paper mask on the face, feeling like there is a hard shell, if you don't feel it when you touch or grab it, even if the color is good it's already morbid, it's difficult to survive so you should abandon it; no matter how the color changes, if the deep luster doesn't change, then survival is slow but it can be cured; if the harm of the demon is on the right side, then the disease of the body is also on the right side; if it's on the left side, then the body is also on the left side; if it's on the forehead, then it's in the stomach and back; from the tip of the nose down to the front and below; wherever there is disease in the body, you can know it from the face; if necrotic flesh appears on the face, it means that natural survival is difficult; if the wise carefully observe, then they can know from the face where the disease is; thus is the command of Orgyen, keep it in your heart, Samaya; from the "Lamp of Precious Sunlight," the chapter on observing the face, the third chapter is complete; when harassed by malicious nagas, the mind is the support, the life force is the body, regarding its method of observation, observe whether the necrotic flesh is hot or non-hot; from the crown of the head to the soles of the feet, if necrotic flesh, pimples, images, and various colors appear, it's bad; necrotic flesh
has no shape, natural

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་ཁ་དོག་མང་འགྱུར་སླ༔ ཁ་དོག་ཡོད་མེད་གང་ཡིན་ཀྱང༔ ཟ་ཞིང་ཚ་དང་འཕྲིག་པ་དང༔ ས་གཅིག་མི་གནས་འཕོ་བ་དང༔ ཕྱིས་ཀྱི་ལངས་པའི་རིགས་རྣམས་སླ༔ ས་གཅིག་སྡོད་ཅིང་འཕེལ་སྐྱེད་ཆེ༔ ཕྱི་ནི་ཚ་ཞིང་བེམ་པ་དང༔ གཏིང་ནས་ན་ཞིང་འཐས་པ་ནི༔ རུས་པའི་གཏིང་ནས་ཤ་རོ་སྐྱེས༔ གཏིང་འབུར་རྒྱས་པར་དཀའ་བ་ཡིན༔ རྩ་གཉན་ཉྭ་གཉན་བྱུང་བ་ན༔ ནད་ཀྱི་ལྕགས་གཟེར་འདྲ་སྟེ་གཉན༔ སྤྱི་གཙུག་ཡན་ལག་མཐིལ་བཞི་གཉན༔ གནས་ལྔར་བྱུང་ན་འཚོ་བ་དཀའ༔ རུས་ལ་མ་ཞེན་གཟེར་ཟུག་ཅན༔ ཕྱི་ལ་མ་འཕོས་འཚོ་བ་སླ༔ གཏིང་དུ་ཞེན་ན་མཚོན་བརྡེག་ཀྱང༔ རྨ་ལ་ཁྲག་ངན་ཧོར་མིག་ཅན༔ ཟུག་གཟེར་མེད་པ་འཚོ་བ་སྤང༔ ཤ་རོའམ་ནི་ཀོ་བའི་སྟེང༔ འབྲུམ་བུ་ཤར་ན་ཤིན་ཏུ་གཉན༔ མཚན་མ་སྙན་གོང་ཟིན་པ་ངན༔ ཚིག་ལ་གྲང་ནི་ལྷང་ལྷང་དུ༔ བྱུང་ན་བཅོས་སུ་མེད་པ་ཡིན༔ ཤ་རོ་དབྱིབས་དང་མཐུན་པ་ལ༔ རྣག་དང་ཆུ་སེར་བབས་གྱུར་ཀྱང༔ བྱད་དང་མིག་ལ་སྐྱོན་མེད་ན༔ གདོན་མེད་ནད་ཀྱི་ཤ་རོ་ཡིན༔ བཟླས་པས་མི་འཚོ་སྨན་གྱིས་འཚོ༔ ལུས་ཀྱི་སྟོད་སྨད་གར་བྱུང་ཡང༔ བེམ་པོ་མཚོན་ནི་རྡེག་ཐུབ་དང༔ རྨ་དང་སེར་ཁ་རེག་མེད་ན༔ བྱད་དང་མིག་ལ་སྐྱོན་མེད་ཀྱང༔
རང་བཞིན་དེ་ནི་མི་འཚོ་སྤང༔ རེག་བྱ་ཅན་དུ་འདུག་པ་ན༔ ལུས་པོ་བྱིན་གྱིས་སྐྲངས་པ་དང༔ མིག་ལ་གདོན་རྩ་འདུག་ཀྱང་འཚོ༔ རྒྱབ་གཞུང་སོག་པ་བརླ་ཤ་དང༔ སྣག་པོ་ཆེ་དང་གསུས་པ་དང༔ རུས་པ་མེད་པའི་སར་བྱུང་ན༔ བཟླས་པ་མི་དགོས་འཚོ་བ་སླ༔ རིགས་མེད་རྣམས་ལ་དུམ་རེ་ཙམ༔ བྱུང་ཡང་བཞག་པས་ཆོག་པ་ཡིན༔ རིགས་ཅན་རྣམས་ལ་ཟོན་ཆེར་བྱ༔ སྤུ་དང་དྲི་མ་བརྟག་པ་ནི༔ བ་སྤུ་གྱེན་དུ་ལོག་པ་དང༔ གཞོབ་ཏུ་རོག་རོག་སོང་བ་དང༔ གཟེངས་སམ་ཁོལ་བུར་བྱི་བ་དང༔ སངས་ཀྱིས་བྱི་ན་བཅོས་སུ་མེད༔ གཡའ་འགུལ་སྐམ་དང་འབྲིག་པ་དང༔ སྒུར་པོ་ཞ་གྲུམ་འཚོ་བ་སླ༔ རང་བཞིན་དྲི་ནི་མི་ཞིམ་ཞིང༔ ནང་དྲི་ཤིང་དྲི་རྡོ་དྲི་དང༔ གཤིན་དྲི་ལོག་པ་སྣོམ་པ་དང༔ སྐད་ཀྱི་མདངས་ཆགས་འཛེར་ལྐུགས་དང༔ འོན་ལོང་རྣག་ཁྲག་འབབ་པ་ནི༔ མི་འཚོ་བཅོས་སུ་མེད་པས་སྤང༔ འཕྲལ་ལ་ཟུག་གཟེར་ཆེ་བ་ན༔ མ་ཞེན་པ་ནི་བཅོས་སུ་སླ༔ དང་པོ་ཟུག་གཟེར་མེད་པ་རུ༔ རིམ་གྱིས་ཇེ་ནར་སོང་བ་ནི༔ གཏིང་དུ་སླེབས་པས་མི་འཚོ་སྤང༔ རྩ་ལ་བརྟག་པ་ལུས་བཀྲུས་ལས༔ ཤ་མདངས་བར་གྱི་ཁྲག་རྩ་རྣམས༔ སྔོ་དམར་རམ་ནི་སེར་ཁྱུག་གེ༔ ཐག་པ་དཀྱུས་པ་ལྟ་བུ་དང༔ སྦྲུལ་ནག་འཁྱུག་པ་ལྟ་བུ་དང༔ སེམས་ཅན་གཟུགས་བརྙན་སྣ་ཚོགས་འོང༔ འཕར་རྩ་སྦོམ་ཞིང་

【汉语翻译】
颜色多变容易治，无论有色或无色，
食用后发热且有刺痛感，不在一处游走不定，
后来发生的类型容易治，停留一处且生长迅速。
外部发热且僵硬，内部疼痛且粘稠，
从骨头深处生出坏死肉，深处隆起难以生长。
若发生脉热或腓肠肌热，如同疾病的铁钉般的热症。
头顶、四肢、脚底四处热，五处发生则难以存活。
若非骨头上的刺痛，且未向外转移容易治疗。
若深入骨髓，即使刀剑击打，伤口也有恶血涌出。
若无刺痛则放弃治疗，坏死肉或皮肤上，
若出现痘疹则非常严重，若已侵及耳前或锁骨则不妙。
若说话时感到寒冷，冷飕飕的，出现这种情况则无法医治。
坏死肉的形状与身体相符，即使流出脓液和血清，
若面容和眼睛没有损伤，则是无邪魔的疾病坏死肉，
念诵无法治愈，药物可以治愈。无论身体上下何处发生，
僵硬且能用刀击打，伤口和黄水无法触及，
即使面容和眼睛没有损伤，其自性也无法治愈应放弃。
若能触摸到，身体因加持而肿胀，
即使眼睛里有邪魔之脉也能治愈。背部、脊柱、肩胛骨、大腿肉，
以及大面积瘀伤和腹部，发生在无骨头的地方，
无需念诵容易治愈。对于无种姓者，即使只有一小块，
出现也放置即可。对于有种姓者，要特别小心。
检查毛发和气味，汗毛向上倒竖，
腋窝变得粗糙，阴毛或腋毛脱落，
若突然脱落则无法医治。瘙痒、活动、干燥和刺痛，
驼背、跛足、瘫痪容易治愈。自身的气味不好闻，
闻到内部气味、木头气味、石头气味，以及尸臭等异味，
声音嘶哑、口吃、失语，耳聋、眼瞎、流脓血，
无法医治，因无法医治故应放弃。刚开始时刺痛剧烈，
若未深入则容易医治。最初没有刺痛，
逐渐加重，深入内部则无法医治应放弃。
检查脉搏，清洗身体后，观察皮肤间的血脉，
呈青红色或淡黄色，如同拉直的绳子，
如同黑蛇游动，出现各种动物的影像，
动脉粗大且

【英语翻译】
Easy to cure if the color changes a lot, whether there is color or not,
It is hot and tingling when eaten, it moves from place to place,
The types that appear later are easy to cure, staying in one place and growing rapidly.
The outside is hot and stiff, the inside is painful and viscous,
Necrotic flesh grows from deep within the bone, it is difficult for deep bulges to grow.
If pulse heat or calf heat occurs, it is a heat disease like an iron nail.
Heat in the crown of the head, limbs, and soles of the feet, difficult to survive if it occurs in five places.
If it is not a stinging pain on the bone, and it does not move outward, it is easy to cure.
If it penetrates deep into the bone marrow, even if swords strike, bad blood will gush out of the wound.
If there is no stinging pain, give up treatment, on necrotic flesh or skin,
If pimples appear, it is very serious, it is bad if it has invaded the preauricular or clavicle.
If you feel cold when you speak, chilly, if this happens, there is no cure.
The shape of the necrotic flesh matches the body, even if pus and serum flow out,
If there is no damage to the face and eyes, it is necrotic flesh of a disease without demons,
Recitation cannot cure it, medicine can cure it. No matter where it occurs on the upper or lower body,
Stiff and can be struck with a knife, wounds and yellow water cannot be touched,
Even if there is no damage to the face and eyes, its nature cannot be cured and should be abandoned.
If it can be touched, the body is swollen by blessing,
Even if there is a demon vein in the eye, it can be cured. Back, spine, scapula, thigh meat,
As well as large bruises and abdomen, if it occurs in a place without bones,
No need to recite, easy to cure. For those without caste, even if there is only a small piece,
It is enough to leave it as it is. For those with caste, be especially careful.
Check the hair and smell, the body hair is turned upside down,
The armpits become rough, the pubic hair or armpit hair falls out,
If it falls out suddenly, there is no cure. Itching, movement, dryness and tingling,
Hunchback, lame, paralysis are easy to cure. The smell of oneself is not good,
Smelling internal odors, wood odors, stone odors, and the stench of corpses,
Hoarseness, stuttering, aphasia, deafness, blindness, discharge of pus and blood,
It cannot be cured, so it should be abandoned because it cannot be cured. The stinging pain is severe at first,
If it is not deep, it is easy to cure. There was no stinging pain at first,
Gradually worsening, penetrating deep inside, it cannot be cured and should be abandoned.
Check the pulse, wash the body, and observe the blood vessels between the skin,
Bluish-red or pale yellow, like a straightened rope,
Like a black snake moving, various animal images appear,
The arteries are thick and

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
གྲུང་པ་
དང༔ སྙུག་མ་མེ་ཡིས་ཚོས་པ་ལྟར༔ དྲག་ཅིང་རྩ་ལ་འབུར་བ་དང༔ ཆེ་ཆུང་རིང་ཐུང་མང་པོ་འོང༔ ནད་མེད་རྩ་ནི་ཕྲ་ལ་དྭངས༔ སྦོམ་ཕྲ་མེད་པར་དཀར་དམར་དུ༔ ཁྲ་བོ་ཤིགས་སེ་འོང་བ་ཡིན༔ མིག་གི་རྩ་ཡང་དེ་དང་འདྲ༔ དེ་ལྟར་མཁས་པས་ལེགས་བརྟགས་ན༔ ནད་ཀྱི་རང་བཞིན་གར་ཡོད་ཤེས༔ དེ་ལྟར་ཨོ་རྒྱན་ང་ཡི་བཀའ༔ སྙིང་ལ་ཆོངས་ཤིག་ས་མ་ཡ༔ མན་ངག་རིན་ཆེན་ཉི་མའི་སྒྲོན་མེ་ལས༔ ལུས་ལ་བརྟགས་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ༔ གདུག་པའི་ནད་ཀྱིས་ཟིན་པ་ལ༔ དོན་གྱི་མེ་ཏོག་དབང་པོ་ཡིན༔ དེ་ཡི་བརྟགས་ཐབས་བསྟན་པ་ནི༔ ནང་དུ་གང་ཟིན་ཕྱི་རུ་བརྟག༔ ནང་དུ་སྙིང་ལ་ཟིན་པའི་རྟགས༔ ཕྱི་རུ་ལྕེ་ལ་འབྲུམ་ནག་འོང༔ དེ་ནི་ཤ་རོར་སོང་ན་གསལ༔ ཟས་ཀྱི་རོ་མེད་སྙིང་མི་དགའ༔ སེམས་མི་གསལ་ཞིང་ཤེས་པ་འཐིབས༔ སྙིང་ལ་མེ་ཡིས་ཚིག་སྙམ་བྱེད༔ རེས་འགའ་སྙིང་ནི་ཆད་དེ་འོང༔ ནང་དུ་གློ་ལ་ཟིན་པའི་རྟགས༔ ཕྱི་རུ་སྣ་ཞོམ་སྣ་གཤོག་ཆད༔ སྣ་ལ་འབྲུམ་བུ་སེར་ཀ་དང༔ སྣ་ཁྲག་ཆུ་སེར་རྟག་ཏུ་འཛག༔ གློ་བ་མི་བདེ་གློ་སུན་འོང༔ ནང་དུ་མཆིན་པར་ཟིན་པའི་རྟགས༔ མིག་གི་ཟིལ་ཤོར་སྦོམ་མ་མིག༔ སྣང་བྱེད་མི་མཐོང་ཕྱི་སྙིང་འདོད༔ གླེའུ་མཆི་མ་རྒྱུན་དུ་འཛག༔ མཆིན་པ་མི་བདེ་མཁྲིས་
པ་སྐྱུག༔ དང་ཁ་འགགས་ཤིང་ཟས་མི་འགྲོ༔ མཚེར་པ་ལ་ནི་ཟིན་པའི་རྟགས༔ ཆུ་འགག་བླེའུ་མི་ཚུགས་ཤིང༔ འཕྲིག་ཅིང་ཁ་ཡོ་ཤ་རོ་སྐྱེ༔ མཚེར་པ་ཁྲིགས་སུ་གཤག་སྙམ་བྱེད༔ ཟས་མི་འཇུ་ཞིང་རྟག་ཏུ་སྐྱུག༔ མཁལ་མ་ལ་ནི་ཟིན་པའི་རྟགས༔ རྣ་བ་འོན་ཞིང་འགགས་སྙམ་བྱེད༔ རྣ་བའི་ནང་དུ་ཆུ་བུར་འོང༔ མཁལ་མ་མཐེབ་མོས་དྲིལ་སྙམ་བྱེད༔ ཕོ་མཚན་མོ་མཚན་བཅད་པ་སྙམ༔ ཉམ་ཆུང་ཁུ་བ་རྟག་ཏུ་འཛག༔ དེ་ནི་དོན་ལ་ཟིན་པའི་རྟགས༔ འཚོ་བ་དཀའ་བས་སྤང་བར་བྱ༔ རུས་པ་ལ་ནི་ཟིན་པའི་རྟགས༔ སོ་རྩེ་སོ་ཡི་བཀྲག་ཀྱང་འཆོར༔ ན་ཞིང་སོ་ནི་བྲུལ་བར་འགུལ༔ ཆུ་རྒྱུས་ལ་ནི་ཟིན་པའི་རྟགས༔ ཞ་བོ་གྲུམ་དང་ཉམ་ཤེད་ཆུང༔ རྔམ་པ་རྒོད་ཅིང་ངལ་དུབ་ཆེ༔ ཕོ་མོའི་མཚན་མ་ལྡངས་མི་ནུས༔ ཤ་དང་ཁྲག་ལ་ཞུགས་པའི་རྟགས༔ ཉྭ་སྒང་ཆུ་སྒང་ཤ་སྒང་དང༔ སྐྲངས་པ་རྣམས་ལ་དཀྲིས་ཆུང་འོང༔ སྦྲིད་ནི་བེར་བེར་བྱེད་པ་དང༔ ཚ་ཞིང་རྩུབ་མོ་བེམ་བེམ་དང༔ ཁྲག་དང་ཆུ་སེར་འཛག་པ་དང༔ བུ་ག་དོན་མེད་ཡོང་བ་ཡིན༔ རྩ་དང་གནད་ལ་ཟིན་པའི་རྟགས༔ རྩ་རྣམས་འཁྱུག་ཅིང་ཤེས་པ་རྒོད༔ ཉོན་མོངས་པ་དང་ཟུག་གཟེར་ཆེ༔ དྲི་མི་ཞིམ་ཞིང་རྟོག་པ་རགས༔ སྐྱིའམ་ལྤགས་ལ་ཟིན་པའི་རྟགས༔ བརྩ

【汉语翻译】
又，如以火燃竹，猛烈且脉络突起，大小长短诸多般。无病之脉细而清，粗细一如白里透红，斑驳陆离而显现。眼之脉络亦如此，如是智者善观察，可知疾病之所在。如是邬金我之语，铭刻于心三昧耶。珍贵窍诀日光灯，身之诊察第四品。恶毒之病所侵时，乃为要害花朵之根。彼之诊察方法者，内里何处侵于外诊。内里侵于心之相，外在舌生黑痘疱，若成肉状则明显，食不知味心不悦，心识不清智慧昏，觉若火焚于心间，有时心跳顿然止。内里侵于肺之相，外在鼻塌鼻翼损，鼻生黄痘如芥子，鼻血清水常流淌，肺部不适生闷气。内里侵于肝之相，眼失光泽肿胀眼，视物不清喜外向，眼睑泪水常流淌，肝脏不适胆汁呕，口干舌燥食不下。侵于脾脏之相者，小便不畅胞囊滞，抽搐口歪生肉赘，脾脏觉若刀割般，食不消化常呕吐。侵于肾脏之相者，耳聋觉若有物堵，耳内生出小水泡，肾脏觉若指压般，阳物阴户如被割，体虚精液常流淌，此乃侵于脏腑之相，因难疗养故当舍。侵于骨骼之相者，牙尖牙齿失光泽，疼痛牙齿欲脱落。侵于筋脉之相者，跛足挛缩体无力，僵硬易怒疲惫重，男女之根难勃起。侵入血肉之相者，腿肚水肿肉肿等，肿胀之处现小圈，麻木发硬且发热，粗糙僵硬且麻木，血液清水流不断，无故生出孔洞来。侵于脉及要穴相，脉搏跳动意识躁，烦恼剧痛且尖锐，气味不佳念头粗。侵于皮肤之相者，

【英语翻译】
Furthermore, like bamboo burned by fire, it is fierce and the veins bulge, with many sizes, lengths, and variations. A healthy vein is thin and clear, without thickness, appearing white and red, mottled and distinct. The veins of the eyes are also similar. Thus, when a wise person examines well, they will know where the disease is located. These are the words of Orgyen (Padmasambhava), keep them in your heart, Samaya! From the precious instruction, the lamp of the sun, this is the fourth chapter on examining the body. When afflicted by a virulent disease, it is the root of the essential flower of the senses. The method of examining it is: whatever is afflicted internally, examine externally. The signs of internal affliction of the heart are: externally, black pustules appear on the tongue. It is clear when it becomes fleshy. There is no taste for food, the heart is not happy, the mind is unclear, and wisdom is clouded. It feels like the heart is being burned by fire. Sometimes the heart stops beating. The signs of internal affliction of the lungs are: externally, the nose collapses, the nostrils are damaged, yellow pustules like mustard seeds appear on the nose, and nasal blood and serous fluid constantly flow. The lungs are uncomfortable and there is shortness of breath. The signs of internal affliction of the liver are: the eyes lose their luster and become swollen. Vision is unclear and there is a desire for external things. Tears constantly flow from the eyelids. The liver is uncomfortable and there is vomiting of bile. The mouth is dry and food cannot be digested. The signs of affliction of the spleen are: urination is blocked, the bladder is stagnant, there are convulsions, the mouth is crooked, and fleshy growths appear. The spleen feels like it is being cut. Food is not digested and there is constant vomiting. The signs of affliction of the kidneys are: the ears are deaf and feel blocked. Small blisters appear inside the ears. The kidneys feel like they are being pressed by thumbs. The male and female genitals feel like they have been cut off. There is weakness and semen constantly flows. These are the signs of affliction of the internal organs. Because it is difficult to treat, it should be abandoned. The signs of affliction of the bones are: the tips of the teeth lose their luster. There is pain and the teeth are loose and about to fall out. The signs of affliction of the tendons are: lameness, contractures, and weakness. There is stiffness, anger, and great fatigue. The male and female genitals cannot be erect. The signs of entering the flesh and blood are: swelling of the calves, water swelling, flesh swelling, etc. Small circles appear on the swollen areas. There is numbness and tingling. It is hot and rough, stiff and numb. Blood and serous fluid flow constantly, and meaningless holes appear. The signs of affliction of the veins and vital points are: the pulse throbs and consciousness is agitated. There is great affliction, pain, and sharpness. The smell is unpleasant and thoughts are coarse. The signs of affliction of the skin are:

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བ་དང་
ནི་འགུལ་སྙམ་བྱེད༔ འཕྲིག་ཅིང་སྦོས་དང་ཟ་བ་དང༔ སྨིན་མ་སྨ་ར་བ་སྤུ་བྱི༔ དེ་རྣམས་ཕལ་ཆེར་འཚོ་བ་དཀའ༔ མཁས་པས་ལེགས་པར་བརྟགས་པ་ན༔ ནང་གི་ནད་རྣམས་ཕྱི་ནས་རྟོགས༔ དེ་ལྟར་ཨོ་རྒྱན་ང་ཡི་བཀའ༔ སེམས་ལ་ཆོངས་ཤིག་ས་མ་ཡ༔ མན་ངག་རིན་ཆེན་ཉི་མའི་སྒྲོན་མེ་ལས༔ དབང་པོའི་དྭངས་མ་ལ་བརྟག་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ༔ གདུག་པའི་ནད་ཀྱིས་ཟིན་པ་ལ༔ གདོན་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་རྨི་ལམ་འབྱུང༔ དེ་ཡི་བརྟགས་ཐབས་བསྟན་པ་ནི༔ རི་ཕུག་ཆུ་རོང་དོགས་པོ་རུ༔ མི་ཤོང་བཞིན་དུ་འཛུལ་བ་དང༔ གྲོག་པོ་གཏིང་རིང་ནང་དུ་འགྲོ༔ སྒོ་རིམ་མང་པོར་འཛུལ་བ་དང༔ ངམ་ནག་ཕུག་སྟོང་འགྲོ་བ་དང༔ མགོ་ལ་སླ་ང་གོན་པ་དང༔ མི་གཙང་ལུས་ལ་གོས་པ་དང༔ འདམ་གྱི་གསེབ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༔ ཉི་མ་ཟླ་བ་ནུབ་པ་དང༔ ལྕགས་སྒྲོག་ཐག་པས་བཅིངས་པ་དང༔ ཕག་དང་ལུག་ལ་ཞོན་པ་དང༔ ལུས་ལ་སྦལ་ལྕོང་འཐམས་པ་དང༔ གཡག་ནག་སྦྲུལ་ནག་གཙེར་བ་དང༔ བྱོལ་སོང་གཟུགས་ནི་སྣ་ཚོགས་དང༔ འབུ་སྲིན་གྲོག་སྦུར་རྟ་བླ་དང༔ རྩི་ཤིང་གད་པ་ཆུ་མིག་དང༔ རི་གཟར་གཡངས་ལ་འགྲོ་བ་དང༔ མི་དང་བུད་མེད་མང་པོ་དང༔ ཁོང་དུ་ཟས་ངན་ཟ་བ་དང༔ མུན་པའི་ནང་དུ་ལྷུངས་པ་དང༔ ལུས་ལ་ལྕགས་གཟེར་ཐེབས་པ་དང༔ ཆུ་
ཁུང་ནང་དུ་ཉལ་བ་དང༔ ཁྱི་དང་སྤྱང་ཀི་མང་པོ་དང༔ མཚོ་དང་ཆུ་མིག་རྨིས་པ་རྣམས༔ ཀླུ་ཡིས་ཟིན་པའི་རྟགས་སུ་ཤེས༔ རྟ་དམར་ཤ་རུ་བྲག་དམར་ནི༔ ཀླུ་དང་བཙན་དུ་བསྡོངས་པ་ཡིན༔ ལྕགས་སྒྲོག་བུད་མེད་གདོན་དུ་གནོད༔ བྲག་ནག་སྤྲིན་ནག་ཀླུ་བདུད་གནོད༔ ཕ་བོང་མཆོད་རྟེན་འགོང་པོ་གནོད༔ བཙུན་པ་གནས་བཞི་རྒྱལ་པོ་གནོད༔ གཅན་གཟན་དྲིལ་བུ་ས་བདག་གནོད༔ གོས་ནག་ཕྱར་ནག་སྲིན་མོ་གནོད༔ མཁས་པས་རྨི་ལམ་ལེགས་པར་བརྟག༔ གདོན་རིགས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཤེས༔ དེ་ལྟར་ཨོ་རྒྱན་ང་ཡི་བཀའ༔ སྙིང་ལ་ཆོངས་ཤིག་ས་མ་ཡ༔ མན་ངག་རིན་ཆེན་ཉི་མའི་སྒྲོན་མ་ལས༔ རྨི་ལམ་བརྟག་པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ༔ གདུག་པའི་ནད་ཀྱིས་ཟིན་པ་ལ༔ མགོ་ལུས་སྟོད་སྨད་བར་དག་ཏུ༔ ཟིན་ས་བཟང་ངན་བརྟག་པ་ནི༔ ཟིན་ས་ངན་པ་སྤྱི་གཙུག་དང༔ སྨིན་ཕྲག་སྣ་རྩེ་མཁུར་ཚོས་དང༔ ནུ་སྙིང་ལྟེ་བ་གསང་གནས་དང༔ ལྕེ་དང་དཔུང་ཚིགས་གཡས་གཡོན་དང༔ རྩིབས་ལོགས་གཡས་གཡོན་སྣ་ཁོང་གཉིས༔ དོན་སྙིང་ལྔ་དང་དབང་པོ་ལྔ༔ ཡན་ལག་མཐིལ་དང་ཚོན་རྩེ་དང༔ ནུ་མ་སྙིང་དང་སོག་ཕྲག་དང༔ ཚིགས་དང་ཉྭ་དང་རྩ་གཉན་དང༔ འཕར་རྩའི་སྟེང་དུ་ཐེབས་ན་ངན༔ རྩ་མེད་སྣག་པའི་གསེབ་རྣམས་
དང༔ རྒྱུས་མེད

【汉语翻译】
ེ་བ་和
是動搖之想生起，抽動、腫脹和發癢，眉毛、鬍鬚、毛髮脫落，這些大多難以存活，智者若能善加觀察，便能從外在得知內在的疾病。如是鄔金我的教言，銘記於心，薩瑪雅！珍貴竅訣如日曜燈中，觀察官覺精華之章第五。
惡性疾病纏身時，會出現邪魔的幻象和夢境，關於此的觀察方法是：在狹窄的山洞、水溝中，進入無法容納的地方，進入深邃的峽谷中，進入多重門戶中，進入黑暗的空洞中，頭戴鍋，不淨之物沾染身體，走到泥沼中，夢見日月西沉，被鐵鍊繩索束縛，騎乘豬和羊，青蛙和蜥蜴纏身，黑氂牛和黑蛇侵擾，各種旁生之形，昆蟲、蛆蟲、螞蟻、馬蜂，樹木、垃圾、泉眼，走到陡峭的山崖邊，許多男人和女人，吃下不淨的食物，墜入黑暗中，身體被鐵釘刺穿，
睡在水坑中，夢見許多狗和狼，夢見湖泊和泉水，得知這是龍所纏身的徵兆。紅馬、紅肉、紅岩石，是龍和贊神結合，鐵鍊、女人是邪魔作祟，黑岩、黑雲是龍魔作祟，巨石、佛塔是鬼怪作祟，僧人、四處、國王是鬼怪作祟，猛獸、鈴鐺、地神是鬼怪作祟，黑衣、黑幡是羅剎女作祟，智者應善加觀察夢境，了解各種邪魔的特徵。如是鄔金我的教言，銘記於心，薩瑪雅！珍貴竅訣如日曜燈中，觀察夢境之章第六。
惡性疾病纏身時，頭身、上下、中間等，關於所纏之處的好壞觀察是：所纏之處不好的是頭頂，眉間、肩膀、鼻尖、臉頰，乳房、心臟、肚臍、隱處，舌頭和手臂關節左右，肋骨左右、鼻孔兩側，五根和五官，四肢手掌和指尖，乳房、心臟和肩胛骨，關節、小腿和脈搏，若落在脈搏之上則不好，無脈的墨點之間
和沒有血脈之處

【英语翻译】
eba and
It is thought to be moving, twitching, swelling, and itching; eyebrows, beards, and hair fall out; most of these are difficult to survive. If a wise person observes well, he can understand internal diseases from the outside. Thus, the words of Orgyen, keep them in your heart, Samaya! The fifth chapter of the Precious Instructions, the Lamp of the Sun, examines the essence of the senses.
When afflicted by a malignant disease, demonic illusions and dreams arise. The method of examining this is: in narrow mountain caves and water channels, entering places that cannot be accommodated, entering deep valleys, entering multiple gates, entering dark empty caves, wearing pots on the head, impure things staining the body, going into the mud, dreaming of the sun and moon setting, being bound by iron chains and ropes, riding pigs and sheep, frogs and lizards clinging to the body, black yaks and black snakes harassing, various animal forms, insects, worms, ants, horseflies, trees, garbage, springs, walking on steep cliffs, many men and women, eating impure food, falling into darkness, the body being pierced by iron nails,
sleeping in puddles, dreaming of many dogs and wolves, dreaming of lakes and springs, know that this is a sign of being possessed by the nagas. Red horse, red meat, red rock, are the union of nagas and tsen spirits. Iron chains and women are harmful demons. Black rock and black clouds are harmful naga demons. Boulders and stupas are harmful ghosts. Monks, four places, and kings are harmful ghosts. Wild animals, bells, and earth spirits are harmful ghosts. Black clothes and black banners are harmful rakshasis. The wise should carefully examine dreams and understand the characteristics of various demons. Thus, the words of Orgyen, keep them in your heart, Samaya! The sixth chapter of the Precious Instructions, the Lamp of the Sun, examines dreams.
When afflicted by a malignant disease, the head, body, upper and lower parts, and middle parts, the examination of the good and bad of the afflicted areas is: the bad afflicted areas are the crown of the head, between the eyebrows, shoulders, tip of the nose, cheeks, breasts, heart, navel, secret place, tongue and arm joints, left and right, ribs left and right, both nostrils, the five roots and five senses, palms and fingertips of the limbs, breasts, heart and shoulder blades, joints, calves and pulse, it is bad if it falls on the pulse, between the black ink spots without pulse
and where there is no blood vessel.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་ལྤགས་པའི་གསེབ་རྣམས་སླ༔ སྤྱིར་ནི་སྨན་པའི་དཔྱད་དང་མཚུངས༔ མཁས་པས་ལེགས་པར་བརྟགས་པ་ན༔ ཟིན་ས་བཟང་ངན་ལེགས་པར་ཤེས༔ དེ་ལྟར་ཨོ་རྒྱན་ང་ཡི་བཀའ༔ སྙིང་ལ་ཆོངས་ཤིག་ས་མ་ཡ༔ མན་ངག་རིན་ཆེན་ཉི་མའི་སྒྲོན་མེ་ལས༔ ཟིན་ས་བཟང་ངན་བརྟག་པའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ༔ གདུག་པའི་ནད་ཀྱིས་ཟིན་པ་ལ༔ ཚབས་ནི་ཆེ་ཆུང་བྱེ་བྲག་གིས༔ འཚོ་བ་དཀའ་སླ་བརྟག་པ་ནི༔ ནད་པ་དབང་ཆེ་ཤེས་རབ་ཆུང༔ སྙིང་རུས་མེད་ཅིང་ལྐུག་པ་དང༔ ཟིན་ས་ངན་པར་ཟིན་པ་དང༔ བཞིན་གྱི་བཀྲག་མདངས་ཤོར་བ་དང༔ སོ་དང་སེན་མོའི་མདངས་ཉམས་དང༔ སྣ་དང་ཉྭ་བཞི་ཞོམ་པ་དང༔ ཤ་མདོག་སྔོ་ནག་ཧམ་ཆགས་དང༔ ཤ་རོ་ལུས་ལ་འཛེར་ཐེབས་དང༔ རེག་ཚོར་མེད་ཅིང་བེམ་པ་དང༔ ཐལ་བའི་མདོག་ལ་རྡུལ་མེད་དང༔ སྟོབས་དང་སྐད་ཀྱི་མདངས་ཆགས་དང༔ དབུགས་རྔུབ་ངལ་དུབ་ཆེ་བ་དང༔ རྨ་ནི་ནག་པོ་ཁྲག་མེད་དང༔ སེར་ཀ་འཚོ་རུ་མི་འདོད་དང༔ ཤ་རོ་ཁ་ཆུང་གཏིང་ཆེ་དང༔ འབྲུམ་བུ་སྐམ་གྱོང་ཟད་པོ་དང༔ མིག་གི་མདངས་ཤོར་འཁོར་ལོ་དང༔ སྣང་བྱེད་སྒྲ་གཅན་ཟིན་ལ་ཐུག༔ རིམ་གྱིས་མི་བདེར་སོང་བ་དང༔ གཉིད་དང་ལོག་ལྟ་ཆེ་བ་དང༔ བཞིན་མི་སྡུག་དང་ལུས་མི་གཙང༔ ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་བདེ་སྐྱེད་
མེད༔ དང་ཁ་འགག་ཅིང་རྣག་ཁྲག་སྐྱུག༔ བུད་མེད་སྨད་དང་གཡས་ནས་ཞུགས༔ སྐྱེས་པ་སྟོད་དང་གཡོན་ནས་ཞུགས༔ ལོ་ནི་མང་པོར་ཞེན་པ་དང༔ མ་སྲུ་ཞང་མཛེའི་རིགས་ཡོད་ན༔ དུག་གསུམ་རྣམ་སྨིན་ནད་ཀྱིས་ཐེབས༔ དེ་ལྟར་བྱུང་ན་འཚོ་བ་དཀའ༔ དེ་རྣམས་ཕལ་ཆེར་སྤང་བར་བྱ༔ ནད་པ་སྙིང་རུས་ཆེ་བ་དང༔ རྟེན་འབྲེལ་ཤུགས་ཀྱིས་འགྲིགས་པ་དང༔ ནད་ཀྱི་ཟུག་གཟེར་ཆེ་བ་དང༔ བྱད་བཞིན་འགྱུར་ལྡོག་མང་པོ་དང༔ སེར་ཀ་ཁ་ཆེ་གཏིང་ཆུང་དང༔ གཉིད་ཆུང་ཤེས་པ་བདེ་བ་དང༔ མ་ཞེན་ལོ་རུ་མ་བགྲང་དང༔ རྨ་ཁ་ཁྲག་དང་རྣག་ཡོད་དང༔ ཤ་རོ་འབྲུམ་བུ་སྙི་བ་དང༔ གཏིང་དུ་མ་ཞེན་འཕོ་བ་དང༔ མིག་དང་བྱད་བཞིན་ལེགས་པ་དང༔ སོ་དང་སེན་མོ་བཀྲག་མ་ཤོར༔ གཉན་ས་རྣམས་ལ་མ་ཟིན་དང༔ སྐད་དང་ཤ་ཡི་མདོག་མ་འགྱུར༔ ཤ་རོ་ཚ་དང་འདྲུལ་བ་དང༔ ཕན་ཆ་ངོ་སོ་ཆེ་བ་དང༔ ཤ་བཀྲ་ལྡང་གཡའ་ཟ་བ་དང༔ དྲི་མ་ངན་པ་མེད་པ་དང༔ རྨི་ལམ་ཟང་ཟིང་ཉུང་བ་དང༔ བ་སྤུ་མ་ལོག་སྟོབས་ཆེ་དང༔ ཞྭ་སྒུར་གྲུམ་བུ་གཡོ་བ་རྣམས༔ བཅོས་སུ་ཡོད་དེ་འཚོ་བ་སླ༔ དེ་ལྟར་མཁས་པས་ལེགས་བརྟགས་ནས༔ དཀའ་སླའི་རིམ་པ་ཤེས་པར་བྱ༔ དེ་ལྟར་ཨོ་རྒྱན་ང་ཡི་བཀའ༔ སྙིང་ལ་ཆོངས་ཤིག་ས་
མ་ཡ༔ མན་ངག་རིན་ཆེན་ཉི་མའི་སྒྲོན་མེ་ལས༔ འཚོ་བ་དཀའ་ས

【汉语翻译】
皮肤的缝隙容易好转，总的来说与医生的治疗相似，智者若能好好观察，就能清楚知道病灶的好坏。如此，邬金（莲花生大士）是我的教言，铭记于心，三昧耶！从《珍贵窍诀如日灯》中，辨别病灶好坏的第七章。被恶性疾病缠身，病情有轻重之分，判断是否容易治愈：病人强势但智慧不足，没有毅力且愚笨，病灶又在不好的地方，面色失去光泽，牙齿和指甲失去光彩，鼻子和四肢萎缩，肌肉颜色青黑且贪婪，坏死的肉附着在身上，没有触觉且麻木，灰烬的颜色没有尘土，力量和声音的光彩减弱，呼吸困难且疲惫，伤口是黑色且没有血，脓液不想愈合，坏死的肉小口深，痘疹干燥僵硬且耗尽，眼睛失去光彩且有黑眼圈，显现的对境被罗睺星抓住。逐渐变得不适，嗜睡和邪见严重，面容丑陋且身体不干净，无论怎么做都没有快乐，并且食欲不振，呕吐脓血。女性从下半身和右侧开始，男性从上半身和左侧开始。如果执着于长寿，并且有姑母舅舅麻风病人的亲属，就会因三种毒的异熟而患病。如果出现这些情况，就难以治愈，这些情况大多应该避免。病人有毅力，缘起的力量强大，疾病的疼痛剧烈，容貌变化多端，脓液口大底浅，睡眠少且意识清醒，不贪恋不计算年龄，伤口有血和脓液，坏死的肉和痘疹柔软，不执着于深处且会转移，眼睛和容貌良好，牙齿和指甲没有失去光泽，没有侵入重要部位，声音和肌肉的颜色没有改变，坏死的肉发热和腐烂，益处和情面大，肌肉发亮且发痒，没有难闻的气味，梦境纷乱少，毛发没有倒竖且力量大，弯腰驼背且有关节活动，这些都可以治疗，容易治愈。如此，智者好好观察后，就能知道难易的次第。如此，邬金（莲花生大士）是我的教言，铭记于心，三昧耶！从《珍贵窍诀如日灯》中，治愈的难

【英语翻译】
The gaps in the skin are easy to heal. Generally, it is similar to a doctor's treatment. If a wise person observes well, they will clearly know the good and bad of the affected area. Thus, this is the teaching of Orgyen (Padmasambhava), keep it in your heart, Samaya! From the "Precious Instructions, Lamp of the Sun," the seventh chapter on examining the good and bad of the affected area. When afflicted by a malignant disease, the severity is distinguished by size. To determine whether it is easy or difficult to heal: the patient is powerful but lacks wisdom, lacks perseverance and is foolish, and the affected area is in a bad place. The complexion loses its luster, the teeth and nails lose their shine, the nose and four limbs atrophy, the muscle color is bluish-black and greedy, the necrotic flesh adheres to the body, there is no sense of touch and it is numb, the color of the ashes has no dust, the strength and luster of the voice diminish, breathing is difficult and tiring, the wound is black and without blood, the pus does not want to heal, the necrotic flesh has a small opening and is deep, the pimples are dry, stiff, and exhausted, the eyes lose their luster and have dark circles, the appearing object is seized by Rahu. Gradually becoming uncomfortable, excessive sleep and wrong views, an ugly face and an unclean body, no matter what is done there is no happiness, and there is loss of appetite, vomiting pus and blood. Women start from the lower body and the right side, men start from the upper body and the left side. If one clings to longevity, and there are relatives of aunts, uncles, and lepers, one will be afflicted by the disease of the three poisons' fruition. If these situations occur, it is difficult to heal, and most of these situations should be avoided. The patient has perseverance, the power of dependent origination is strong, the pain of the disease is severe, the appearance changes in many ways, the pus opening is large and the bottom is shallow, there is little sleep and the consciousness is clear, not clinging and not counting the years, the wound has blood and pus, the necrotic flesh and pimples are soft, not clinging to the depths and it moves, the eyes and appearance are good, the teeth and nails have not lost their luster, it has not invaded important areas, the color of the voice and muscles has not changed, the necrotic flesh is hot and rotten, the benefits and favors are great, the muscles are bright and itchy, there is no bad smell, there are few disturbing dreams, the hair is not inverted and there is great strength, hunchbacked and with moving joints, these can be treated and are easy to heal. Thus, after a wise person observes well, they can know the order of difficulty and ease. Thus, this is the teaching of Orgyen (Padmasambhava), keep it in your heart, Samaya! From the "Precious Instructions, Lamp of the Sun," the difficulty of healing.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ླ་བརྟག་པའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ༔ གདུག་པའི་ནད་ཀྱིས་ཟིན་པ་ལ༔ བསྙད་ཀ་གང་ལ་བརྟགས་ནས་སུ༔ གདོན་གྱི་ཞུགས་ལུགས་བསྟན་པ་ནི༔ ཀུ་རེ་ཀྱལ་ཁའི་ཕྱིར་ཞུགས་ན༔ སྔར་གྱི་ནད་རིགས་མེད་པ་ལ༔ མཚན་འགྲོས་སྤྱོད་ལམ་རྩིངས་པ་ཡིས༔ ཀླུ་དང་གདོང་ཐུག་འཕྲད་པ་ཡིས༔ ཤ་སྒང་ཆུ་སྒང་ཤུ་བ་དང༔ འཕྲལ་ལ་ཁ་ཡོ་མིག་ཡོ་འོང༔ དེ་ལ་འཕྲལ་དུ་སྔགས་མི་བྱ༔ བྱས་ན་བསྙད་ཅན་ཐུ་རུ་འགྲོ༔ ཅི་ཡང་མི་བྱ་བཞག་པས་ཆོག༔ རེ་དོགས་བརྔན་ཆའི་ཕྱིར་ཞུགས་ན༔ ཆུ་མིག་མཚོ་ཁར་ཕྱིན་པ་ལས༔ བྱད་ཕོག་ཀླུ་ཁྲོས་ཁ་རླངས་བཏང༔ ན་ཚ་ས་གཅིག་མི་སྡོད་པར༔ གར་ན་གར་ན་བྱེད་ཅིང་འགྱུར༔ ཤ་རོ་མེད་པར་གཡོ་ཞིང་འཕོ༔ དེ་ལ་ཆབ་གཏོར་ཀླུ་ཆོག་དང༔ རིམ་གྲོ་དཀར་ཆོས་བྱས་པས་འཚོ༔ མནོལ་དང་མཁོན་གྱི་ཕྱིར་ཞུགས་ན༔ གཉན་སར་ཕོ་མོ་ཉལ་བ་དང༔ མི་གཙང་ཐབས་གཞོབ་རོ་བག་གིས༔ རྐྱེན་བྱས་ས་གདོན་ལངས་པ་ཡིན༔ ཤུ་འཛེར་ཕོལ་མིག་ཐོར་པ་དང༔ སྔར་མེད་འཕྲལ་དུ་མགོ་ལུས་ལྗི༔ དང་ཁ་འགག་ཅིང་ཤེས་པ་འཐིབས༔ དེ་ལ་བསང་དང་ཁྲུས་ཆོག་དང༔ ཞིབ་བཅོས་རིམ་གྲོས་སོས་པར་འགྱུར༔ གསུམ་པོ་དེ་ལ་
མཚམས་གཅོད་དང༔ སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་མི་དགོས་སོ༔ སྔགས་བཟླས་ཁོ་ལ་ཟློས་པར་སོང༔ ཀླུ་དང་ཞེ་འགྲས་མཁོན་པ་ཡིས༔ སྔགས་བཟླས་ཐུ་རུ་འགྲོ་བ་ཡིན༔ བསད་པའི་ཕྱིར་དུ་ཞུགས་པ་ན༔ ཕ་མ་ཞང་མཛེའི་རིགས་ཡོད་ན༔ ལུས་པོ་ཟ་དང་ཚ་བ་འོང༔ རྩ་ནི་འཁྱུག་ཅིང་ན་ཚ་འོང༔ ས་གཅིག་ནས་ནི་མི་འཕོ་བ༔ ན་ཚ་ཤ་རོ་འབྲུམ་བུ་འོང༔ ཤ་རོ་རྨ་དང་སེར་ཁར་འགྲོ༔ དེ་ནས་ཇེ་ཐུར་ཇེ་ཐུར་འགྲོ༔ དོན་ལ་ཟིན་ནས་རྟགས་རྣམས་འཆར༔ དེ་ལ་གཞན་གྱིས་མི་ཕན་ཏེ༔ མཚམས་བཅད་བཟླས་པ་བྱས་པས་འཚོ༔ རྣམ་སྨིན་ལས་ཀྱི་ནད་ཡིན་ན༔ ཅིས་ཀྱང་མི་ཕན་ཁྱེར་བར་འགྱུར༔ ལོ་ལྔ་འདས་ནས་སྤང་བར་བྱ༔ གདོན་གྱི་རིགས་རྣམས་ཞུགས་ལུགས་ཀྱང༔ རྒྱལ་རིགས་སྤྱི་བོ་མདུན་ནས་འཇུག༔ རྗེའུ་རིགས་གཡས་ལ་བྲམ་ཟེ་གཡོན༔ དམངས་རིགས་རྐང་ངམ་རྒྱབ་ནས་འཇུག༔ གདོལ་པ་གཡོན་ནམ་ནང་ནས་འཇུག༔ ཀླུ་བདུད་ནག་པོ་དོན་ལ་འཇུག༔ ཀླུ་བཙན་སྲིན་མོ་གདོང་ནས་འཇུག༔ གཏིང་གདོན་ནང་ནས་ཕྱི་རུ་འཇུག༔ ཁ་གདོན་ལྡགས་ནས་ཤ་ལ་ཟ༔ དེ་ཉིད་མཚན་ཉིད་ཤ་རོས་ཤེས༔ མཁས་པས་ལེགས་པར་བརྟགས་པ་ཡིས༔ ལོ་ནི་དུ་ལོན་གོང་གིས་ཤེས༔ དེ་ལྟར་ཨོ་རྒྱན་ང་ཡི་བཀའ༔ སྙིང་
ལ་ཆོངས་ཤིག་ས་མ་ཡ༔ མན་ངག་རིན་ཆེན་ཉི་མའི་སྒྲོན་མེ་ལས༔ ཞུགས་ལུགས་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ༔ གདུག་པའི་ནད་ཀྱིས་ཟིན་པ་ལ༔ བཟླས་པས་གདོན་ལས་གྲོལ

【汉语翻译】
第八品，占卜。
被恶性疾病缠身时，应根据何种征兆进行占卜？
关于邪魔入侵方式的阐述：
若因戏谑玩笑而入侵，
原本没有的疾病种类，
因粗暴的举止和行为，
与龙相遇或冲突，
出现肉肿、水肿和皮疹，
立刻出现口眼歪斜。
此时切勿立即念诵咒语，
若念诵，则会使附身者更加恶化，
什么都不做才是最好的。
若因希望或贪求供品而入侵，
因去了泉眼或湖边，
遭受诅咒、龙神发怒、喷吐毒气，
疾病不会停留在同一处，
到处游走变化，
无肉身地摇摆不定。
此时，通过洒水、龙神仪轨，
以及供养白色食物等善行，可以痊愈。
若因污秽或仇恨而入侵，
在神圣之地男女同寝，
或因不洁之物、污秽之法、尸臭等，
引发了地神作祟，
出现皮疹、脓疱、眼疾和脱发，
原本没有的头身沉重，
口齿不清，意识模糊。
此时，通过焚香、沐浴仪轨，
以及细致的治疗和善行，可以康复。
对于这三种情况，
无需进行结界和咒语念诵，
念诵咒语只会适得其反。
因与龙结仇或怀恨在心，
念诵咒语只会使其更加恶化。
若因被杀而入侵，
若有父母、舅舅等亲属，
身体会消瘦发热，
脉搏跳动异常，并伴有疾病，
不会在同一处转移，
疾病会表现为肉瘤或脓疱，
肉瘤会恶化为伤口或黄水疮，
然后每况愈下，
一旦附身，各种症状就会显现。
对此，他人无能为力，
只有通过结界和念诵咒语才能痊愈。
若是业力成熟之病，
则无药可救，只能承受，
五年之后方可放弃。
关于各种邪魔的入侵方式：
王族从头顶前方入侵，
贱民从右侧，婆罗门从左侧，
平民从脚或背后入侵，
屠夫从左侧或内部入侵，
黑龙魔从内部入侵，
龙、赞、女妖从面部入侵，
地神从内向外入侵，
食肉鬼舔舐后啃食血肉，
这些特征可以通过肉瘤来识别，
智者通过仔细观察，
可以通过年龄来判断。
如是，邬金我的教言，
铭记于心，三昧耶！
珍贵窍诀日光灯中，
关于入侵方式的第九品。
被恶性疾病缠身时，
通过念诵咒语可以从邪魔中解脱。

【英语翻译】
Chapter Eight: Divination.
When afflicted by a virulent disease, based on what signs should one divine?
Explanation of how evil spirits enter:
If they enter for the sake of jesting and joking,
Where there were no previous types of illness,
Through rough manners and behavior,
By encountering or clashing with the nāgas,
There will be flesh swelling, water swelling, and rashes,
Immediately there will be a crooked mouth and crooked eyes.
At that time, do not immediately recite mantras,
If you do, the possessed will go to a worse state,
It is enough to do nothing and leave it alone.
If they enter for the sake of hope and desire for offerings,
From going to springs or lakes,
Being struck by curses, the nāgas become wrathful, exhaling poisonous vapors,
The illness does not stay in one place,
It goes and changes wherever it goes,
Shaking and moving without flesh.
At that time, sprinkling water, nāga rituals,
And performing virtuous deeds such as offering white foods will heal it.
If they enter for the sake of defilement and hatred,
Men and women sleeping in sacred places,
Or through unclean things, filthy practices, or the smell of corpses,
Causing the earth spirits to rise up,
There will be rashes, pustules, eye diseases, and hair loss,
Previously non-existent, the head and body become heavy,
And the mouth becomes blocked and consciousness becomes clouded.
At that time, purification with incense and bathing rituals,
And careful treatment and virtuous deeds will bring recovery.
For these three cases,
There is no need for boundary cutting and mantra recitation,
Mantra recitation will only make it worse.
Due to enmity or resentment with the nāgas,
Mantra recitation will only make it worse.
If they enter for the sake of killing,
If there are relatives such as parents and uncles,
The body will become emaciated and feverish,
The pulse will flutter and there will be illness,
It will not move from one place,
The illness will manifest as flesh tumors or pustules,
The flesh tumors will turn into wounds or impetigo,
Then it will go from bad to worse,
Once possessed, all the signs will appear.
For this, others cannot help,
Only by cutting boundaries and reciting mantras can it be healed.
If it is a disease of karmic ripening,
Then there is no cure, one must bear it,
After five years, it should be abandoned.
Regarding the ways in which various kinds of evil spirits enter:
The royal class enters from the front of the crown of the head,
The untouchables from the right, the Brahmins from the left,
The commoners enter from the feet or the back,
The butchers enter from the left or from within,
The black nāga demons enter from within,
The nāgas, tsan, and female demons enter from the face,
The earth spirits enter from the inside out,
The flesh-eating ghosts lick and then devour the flesh,
These characteristics can be recognized by the flesh tumors,
The wise, through careful observation,
Can determine the age by the forehead.
Thus, this is the command of Orgyen, my words,
Keep it in your heart, samaya!
From the Precious Instruction, Sun Lamp,
Chapter Nine on the Explanation of the Ways of Entering.
When afflicted by a virulent disease,
Through reciting mantras, one can be liberated from evil spirits.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་མ་གྲོལ༔ ཚད་འཛིན་གྱིས་ནི་བརྟག་པ་ནི༔ གདོན་གྱི་རྩ་ལ་གསལ་བ་སྟེ༔ བསྙེན་པ་བྱས་པས་རྩ་སྣ་དེ༔ ཕྱི་རུ་ཧྲིལ་གྱིས་གུག་ན་ནི༔ དྲག་སྔགས་བཏགས་ན་རན་པ་ཡིན༔ ནང་དུ་གུག་ན་བཏིང་པ་ཡིན༔ ཕྱི་རུ་མ་གུག་བར་དུ་བསྙེན༔ གུག་ན་དྲག་པོ་ཟློ་བའི་ཚད༔ དྲག་སྔགས་བཏགས་ནས་བཟླས་པ་ན༔ འཕྲོ་ལ་ཆོད་པ་མ་བྱུང་ན༔ བསྙེན་པ་རན་པ་བྱས་པས་འཚོ༔ རྣམ་སྨིན་ལས་ཀྱི་ནད་ཡིན་ན༔ ཅིས་ཀྱང་མི་ཕན་འཁྱེར་བར་འགྱུར༔ འཕྲོ་མ་ཆོད་པ་ཆེར་བྱུང་ན༔ བསྙེན་པ་མ་བསྐྱེལ་མ་རན་རྟགས༔ རྩ་རྣམས་ལོང་ཁ་ཁྲག་བཀང་ལྟར༔ འདུག་ན་བཟླས་པ་མ་བྱུང་རྟགས༔ བསྙེན་པ་ཚད་དུ་བསྐྱེལ་བར་བྱ༔ རྩ་ནི་ཞུ་ནས་ཕྲ་སེང་གིས༔ འདུག་ན་ནུས་པ་རྙེད་པའི་རྟགས༔ དེ་ནས་དྲག་སྔགས་བཏགས་ནས་སུ༔ བསྙེན་པའི་སུམ་ཆ་དྲག་སྔགས་བཟླ༔ དེ་དུས་གདོན་རྩ་དཀར་པོའམ༔ ཆད་ནས་ལུས་ཀྱང་བདེ་སོང་སོང༔ ཤ་རོ་དག་ན་རབ་ཡིན་ནོ༔ འབྲིང་ཡང་ཤ་རོ་ཇེ་ཆུང་སོང༔ བཟླས་པས་མི་བདེར་མ་སོང་དང༔ ཐ་མ་ཤ་རོ་མ་འཕེལ་དང༔ ན་ཚ་མེད་
པར་ཀྱི་ལོང་ངེ༔ ཆུ་བུར་རྣག་ཏུ་སོང་བ་དང༔ ལས་སྦྱོར་སྦྱིན་སྲེག་གདོན་རོ་འདོན༔ སྨན་སྦྱོར་སྨན་གྱིས་ནད་རོ་འདོན༔ དེ་ནས་ཟླ་བ་གཅིག་ཙམ་དུ༔ ལོག་ནི་ཆེ་བ་མ་བྱུང་ན༔ བག་རེ་ཙམ་ལ་འཇིགས་མི་དགོས༔ ཁད་ཀྱིས་བྱང་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན༔ ཁམས་གསོ་བ་ནི་ཚོད་འཛིན་བྱ༔ བཟླས་པ་བྱས་ནས་ཆོ་འཕྲུལ་དང༔ སློང་བ་སྐྱེན་པས་འཇིགས་མི་དགོས༔ གདོན་ཁྲོལ་བ་ནི་སླ་བ་ཡིན༔ སློང་བ་བུལ་ན་གྲོལ་བར་དཀའ༔ དང་པོ་བསྙེན་པ་བསྐྱལ་བ་ཡིས༔ དེ་ཡི་སློང་གིས་མི་བདེར་འགྲོ༔ དེ་ནས་རེས་བདེ་རེས་མི་བདེ༔ དེ་ལྟར་བྱུང་ན་བསྙེན་པ་འཕྲོ༔ རྟག་འགྲུས་བསྐྱལ་བས་འཚོ་བའི་རྟགས༔ ཇེ་བདེ་ཇེ་བདེར་འགྲོ་བ་ཡིན༔ དྲག་བསྙེན་མི་འདོད་མི་བདེར་འགྲོ༔ བསྙེན་པ་དྲག་པས་མི་བདེ་ན༔ ལྷོད་དུ་བཏང་བས་བདེ་རུ་འགྲོ༔ བསྙེན་པ་ལྷོད་པས་སྐྱེད་མེད་ན༔ དྲག་ཏུ་བསྐྱལ་བས་བདེ་རུ་འགྲོ༔ འཇམ་དྲག་གང་འགྲོ་དེ་ལ་བརྟག༔ དེས་ནི་བདེ་རུ་སོང་ན་ནི༔ བསྙེན་པས་གདོན་གྱི་མགོ་ནོན་རྟགས༔ ཤ་རོ་ཟ་ཞིང་འཕྲུག་སྙིང་འདོད༔ ཆུ་སེར་རྣག་དང་ཤུ་བར་འགྲོ༔ རྨི་ལམ་ཆོ་འཕྲུལ་ཆུང་དུ་སོང༔ ཁམས་དྭངས་ཤེས་པ་བདེ་སངས་ཀྱིས༔ ང་ལ་ན་ཚ་མེད་སྙམ་འོང༔ དེ་དུས་དྲག་སྔགས་བཏང་ལ་བཟླས༔ མ་བདེར་སོང་ན་འཕྲོ་ལ་བཞག༔ བདེ་རུ་སོང་ན་
དྲག་ཏུ་གཟིར༔ ཆེ་རུ་ལོག་ན་དྲག་སྔགས་བཞག༔ ད་རུང་བསྙེན་པ་འདབ་ལ་བསྐྱལ༔ ཚད་དུ་སོད་ཚེ་དྲག་སྔགས་བཏགས༔ མ་བདེ་བག་རེ་མི་སྐྱོན་ཏེ༔ ལས་སྦྱ

【汉语翻译】
未解脱。
以量度来观察时，在鬼的脉络上会显现。
做了修持后，那个脉络的末端，如果向外卷曲，则适合施加猛咒。如果向内卷曲，则是沉降。如果未向外卷曲，则继续修持。如果卷曲，则是念诵猛咒的量度。
施加猛咒后念诵时，如果未出现中断，则通过适度的修持可以痊愈。如果是业报成熟的疾病，则无论如何也无益，将会被带走。
如果出现大量未中断的情况，则是修持未完成、不适宜的征兆。如果脉络像充满血的空管一样，则是不念诵的征兆。应当将修持完成到量度。
如果脉络消瘦，变得细而透明，则是获得能力的征兆。之后，施加猛咒后，将修持的三分之一用于念诵猛咒。那时，鬼脉变成白色，或者断裂，身体也会变得舒适。如果肉瘤消失，则是最好的。中等是肉瘤逐渐变小。念诵后没有变得不适，最差的是肉瘤没有增大，并且没有疾病，而是空虚。水泡变成脓液，进行事业、火供，抛弃鬼的尸体。药物调配，用药物抛弃疾病的尸体。从那之后一个月左右，如果没有出现大的复发，则不必害怕一点点，会逐渐好转。调养身体是量度。念诵后出现神通和快速的索要，不必害怕，驱除鬼是容易的。如果索要缓慢，则难以解脱。首先通过完成修持，那样的索要会变得不适。之后，时而舒适，时而不适。如果这样，则是修持未完成。通过持续不断地完成，是痊愈的征兆，会变得越来越舒适。不想要猛修，会变得不适。如果猛修导致不适，则放松会变得舒适。如果放松修持没有效果，则猛修会变得舒适。观察适合柔和还是猛烈。如果那样变得舒适，则是修持压制了鬼的头部的征兆。肉瘤吞噬并想要腐烂的心脏，变成血清、脓液和疮。梦境神通变小。身体清澈，意识舒适清醒，会觉得我没有疾病。那时，施加猛咒并念诵。如果没有变得舒适，则停止。如果变得舒适，则猛烈压制。如果复发变大，则停止猛咒。现在继续完成修持，达到量度时施加猛咒。如果稍微不适也没有关系，是事业。

【英语翻译】
Not liberated.
When examining with measurement, it will appear clearly on the ghost's pulse. After doing the practice, if the end of that pulse curls outward, then it is suitable to apply fierce mantras. If it curls inward, it is subsidence. If it does not curl outward, then continue the practice. If it curls, it is the measure of reciting fierce mantras.
When reciting after applying fierce mantras, if there is no interruption, then healing can be achieved through moderate practice. If it is a disease of karmic ripening, then it will be of no benefit no matter what, and will be carried away. If there is a large amount of uninterruptedness, then it is a sign that the practice is not complete and not suitable. If the pulses are like empty tubes filled with blood, then it is a sign of not reciting. The practice should be completed to the measure.
If the pulse becomes thin and transparent after dissolving, then it is a sign of gaining power. After that, after applying fierce mantras, use one-third of the practice to recite fierce mantras. At that time, the ghost pulse becomes white, or breaks, and the body also becomes comfortable. If the sarcoma disappears, it is the best. Medium is that the sarcoma gradually becomes smaller. If it does not become uncomfortable after recitation, the worst is that the sarcoma does not increase, and there is no disease, but emptiness. Blisters turn into pus, perform activities, fire offerings, and discard the ghost's corpse. Medicine is prepared, and the corpse of the disease is discarded with medicine. From then on, for about a month, if there is no major relapse, then there is no need to be afraid of a little bit, it will gradually get better. Nourishing the body is measurement. After reciting, there is no need to be afraid of supernatural powers and rapid demands, it is easy to expel ghosts. If the demand is slow, then it is difficult to liberate. First, by completing the practice, that kind of demand will become uncomfortable. After that, sometimes comfortable, sometimes uncomfortable. If this happens, then the practice is not complete. By continuously completing it, it is a sign of healing, and it will become more and more comfortable. Not wanting fierce practice will become uncomfortable. If fierce practice causes discomfort, then relaxing will become comfortable. If relaxing the practice has no effect, then fierce practice will become comfortable. Observe whether gentle or fierce is suitable. If it becomes comfortable in that way, then it is a sign that the practice has suppressed the ghost's head. The sarcoma devours and wants a rotten heart, turning into serum, pus, and sores. Dreamlike supernatural powers become smaller. The body is clear, and the consciousness is comfortable and awake, and it will feel like I have no disease. At that time, apply fierce mantras and recite. If it does not become comfortable, then stop. If it becomes comfortable, then fiercely suppress it. If it relapses and becomes large, then stop the fierce mantras. Now continue to complete the practice, and apply fierce mantras when it reaches the measure. If there is a slight discomfort, it does not matter, it is activity.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ོར་བྱས་ནས་མཚམས་བཏོན་པས༔ ཁད་ཀྱིས་བདེ་རུ་འགྲོ་བ་ཡིན༔ སྔགས་ཀྱི་དུས་ལ་མ་བཟློག་ན༔ རིམ་པར་གདོན་ཐོན་ནད་སོས་སོ༔ དེ་ནས་དྲག་སྔགས་མི་ཟློ་བར༔ བཟླས་པ་བག་རེ་བྱེད་པ་ཡིན༔ བཏགས་དྲག་གཡག་རྒོད་བསད་པ་བཞིན༔ རྡུགས་ན་ཚུར་ལ་ལོག་འོང་ངོ༔ ལོག་ན་སྔགས་ལོག་དོན་ལོག་པས༔ མི་འཚོ་སྲོག་དང་བྲལ་བར་འགྱུར༔ དེ་ལྟར་བཟླས་པ་བྱས་པ་ཡིས༔ བདེ་དང་མི་བདེའི་རྟགས་མེད་ན༔ མ་སློངས་པ་སྟེ་དྲག་སྔགས་གཟིར༔ བཟླས་པའི་དུས་སུ་ཤེས་པར་ལྕི༔ བྱིང་ཞིང་རྨུགས་ནས་མ་གསལ་ན༔ ཉམས་གྲིབ་ཡིན་པས་བཤགས་པ་བྱ༔ ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་གསོག་བྱ༔ འདུས་བྱས་དགེ་བ་རྣམས་ལ་འབད༔ དེ་ནས་བཟླས་པ་དུམ་རེ་བྱ༔ རྨི་ལམ་རྟགས་ཀྱི་ཚོད་འཛིན་ནི༔ བསྙེན་པ་འཁྱོལ་བའི་རྟགས་སུ་ནི༔ ཉི་མ་ཤར་དང་མེ་ཏོག་ཐུ༔ སྲོག་ཆགས་ལུས་ནས་ཐོན་པ་དང༔ འཐབ་འཛིངས་བྱས་པས་རྒྱལ་བ་དང༔ སེམས་ཅན་མང་པོ་བསད་པ་དང༔ ལུས་ལ་མེ་འབར་ཁྲུས་བྱས་དང༔ ཆུ་བཅད་ཤིང་སྡོང་འགྱེལ་བ་དང༔ བ་གླང་རླུང་གིས་ཁྱེར་བ་དང༔ གདོན་གྱི་མགོ་ནོན་རྟགས་ཡིན་པས༔ ཚད་ནི་དྲག་སྔགས་བཏགས་
ལ་བཟླས༔ རྟགས་སུ་རང་ལུས་ཤེལ་བཞིན་དྭངས༔ རི་དང་ནགས་ལ་མེ་བཏང་དང༔ རྒྱ་མཚོ་གཏིང་ནས་སྐམ་པ་དང༔ ཉྭ་སྦྲུལ་སྦལ་ལྕོང་བསད་པ་དང༔ ཤ་རོ་ལོང་གིས་བྱུང་བ་ནི༔ ལས་སྦྱོར་བྱས་ལ་མཚམས་འདོན་ནོ༔ སྔགས་ཀྱི་དུས་ལས་མ་ལོག་ན༔ དེ་ནས་མི་ཟློག་བརྟན་པ་ཡིན༔ དེ་ལྟར་མཁས་པས་ཚོད་བཟུང་ནས༔ ལོག་དང་མ་ལོག་བྱེ་བྲག་ཕྱེེ༔ དེ་ལྟར་ཨོ་རྒྱན་ང་ཡི་བཀའ༔ སྙིང་ལ་ཆོངས་ཤིག་ས་མ་ཡ༔ མན་ངག་རིན་ཆེན་ཉི་མའི་སྒྲོན་མེ་ལས༔ ཚོད་འཛིན་དྲག་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ༔ གདུག་པའི་ནད་ཀྱིས་ཟིན་པ་ལ༔ མཁས་པས་ལེགས་བརྟག་བསྙེན་སྒྲུབ་བྱ༔ ནད་པ་སྙིང་རུས་ཆེ་ཆུང་དང༔ གདོན་གྱི་ཞེན་པ་ཆེ་ཆུང་དང༔ དམ་ཚིག་གཙང་དང་མི་གཙང་གིས༔ ལ་ལ་ལོ་རེས་སོས་པ་འོང༔ ལ་ལ་ལོ་ཕྱེད་ཟླ་གསུམ་སོས༔ ལ་ལ་ཟླ་གཅིག་ཞག་བདུན་སོས༔ སོས་རྟགས་བྱུང་ན་མཚམས་དོན་ལ༔ དམ་ཚིག་འདི་རྣམས་རྟགས་ཏུ་བསྲུང༔ མི་ཤིའི་ས་དང་རོ་བག་དང༔ འཁོན་དང་ཡུགས་སའི་ཟས་རྣམས་སྤང༔ འཐབ་རྩོད་ཞེ་སྡང་འཁྲུགས་པ་དང༔ མི་གཙང་བ་ཡི་ཕྱོགས་རྣམས་སྤང༔ ཁམས་ལ་གནོད་པའི་ཁ་ཟས་དང༔ སྤྱོད་ལམ་རྩིང་པོ་ཐོ་ཅོ་སྤང༔ སྡིག་པ་མི་དགེའི་ལས་རྣམས་དང༔ སྐྱུར་དང་ཆགས་པ་སྤང་བར་བྱ༔ རྟག་ཏུ་བླ་མར་མོས་གུས་དང༔
བཟླས་པ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བྱ༔ སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་དང༔ ཀླུ་ལ་ཆབ་གཏོར་མཆོད་སྦྱིན་གཏང༔ གདིང་ལོག་བརྟ

【汉语翻译】
做了回遮之后就结束，会逐渐好转。如果在念咒期间没有回遮，那么次第鬼出现疾病痊愈。之后不念猛咒，而是念诵一些。如同杀死凶猛的野牦牛，如果压制就反而会回来。如果返回，咒语也返回意义也返回，就不会活，会和生命分离。这样念诵之后，如果没有好和不好的征兆，就是没有唤醒，猛咒压制。念诵的时候要知道沉重，如果昏沉黑暗不清楚，就是衰损，所以要忏悔。所有物品积累资粮，努力于有为的善事。之后念诵一部分，梦兆的衡量是，圆满近修的征兆是，太阳升起和鲜花相遇，众生从身体出来，战斗获胜，杀死很多众生，身体燃烧沐浴，截断水流树木倒塌，牦牛被风吹走，是压制鬼的头部的征兆，量是猛咒加持念诵。征兆是自己身体像水晶一样清澈，山和森林放火，大海从深处干涸，杀死鱼蛇青蛙蝌蚪，尸体被乌鸦带来，做了事业就结束。如果咒语的期间没有返回，之后就是不返回坚定。这样智者衡量之后，区分返回和不返回。这样邬金我的教言，放在心上三昧耶。珍贵窍诀日光灯中，衡量猛咒的章节是第十。
被恶性疾病所困扰，智者好好观察近修修持。病人命根的大小，鬼的执着大小，誓言清净和不清净，有些人一年痊愈，有些人半年三个月痊愈，有些人一个月七天痊愈，出现痊愈的征兆就结束，这些誓言作为征兆守护。不吉祥的地方和尸臭，怨恨和寡妇的食物都要断除。争斗嗔恨争吵和不干净的地方都要断除。损害身体的食物和粗暴的行为都要断除。罪恶不善的业和酸涩贪恋都要断除。恒常对上师生起敬信心，念诵不间断，对众生生起慈悲心，对龙族布施水食供养，坚定信心。

【英语翻译】
After performing the reversal and concluding, it will gradually improve. If there is no reversal during the mantra recitation, then gradually the ghost will appear and the disease will be cured. After that, without reciting the fierce mantra, some recitation is done. Like killing a fierce wild yak, if suppressed, it will return. If it returns, the mantra also returns, and the meaning also returns, so it will not live and will be separated from life. After reciting in this way, if there are no signs of good or bad, it means that it has not been awakened, and the fierce mantra is suppressed. During the recitation, it is important to know the heaviness. If it is drowsy and dark and unclear, it is a decline, so you must confess. All items accumulate merit, and strive for conditioned virtuous deeds. After that, recite a part, the measure of dream signs is, the sign of completing the retreat is, the sun rises and the flowers meet, beings come out of the body, victory in battle, killing many beings, the body burns and bathes, cutting off the water flow and trees falling, the yak is carried away by the wind, it is a sign of suppressing the head of the ghost, the measure is the fierce mantra empowered and recited. The sign is that one's own body is as clear as crystal, setting fire to mountains and forests, the sea dries up from the depths, killing fish, snakes, frogs, tadpoles, corpses are brought by crows, after doing the activity, it ends. If there is no return during the mantra period, then it is firm without returning. After the wise measure in this way, distinguish between returning and not returning. Thus, the words of Orgyen, put in your heart, Samaya. From the precious instruction, the Sunlight Lamp, the tenth chapter is the measure of fierce mantras.
When afflicted by a malignant disease, the wise should carefully examine and practice the approach and accomplishment. The size of the patient's life force, the size of the ghost's attachment, the purity and impurity of the vows, some will be cured in a year, some will be cured in half a year or three months, some will be cured in a month or seven days, if signs of healing appear, then conclude, these vows should be kept as signs. Inauspicious places and the smell of corpses, hatred and the food of widows should be abandoned. Strife, hatred, quarrels and unclean places should be abandoned. Foods that harm the elements and rough behaviors should be abandoned. Sinful and non-virtuous actions and sourness and attachment should be abandoned. Always generate devotion to the lama, recite without interruption, generate compassion for sentient beings, and give water offerings and feasts to the nagas, be steadfast.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ན་པར་མ་གྱུར་བར༔ དམ་ཚིག་དེ་རྣམས་ལེགས་བསྲུངས་ན༔ འཚོ་སྟེ་ལོག་དོན་མེད་པར་འགྱུར༔ དེ་ལྟར་ཨོ་རྒྱན་ང་ཡི་བཀའ༔ སྙིང་ལ་ཆོངས་ཤིག་ས་མ་ཡ༔ མན་ངག་རིན་ཆེན་ཉི་མའི་སྒྲོན་མེ་ལས༔ དམ་ཚིག་བསྲུང་མཚམས་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ༔ བརྟག་པའི་མན་ངག་ཉི་མའི་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ༔ ཀླུ་རྒྱུད་འབུམ་གྱི་ནང་ནས་ཟབ་དོན་བསྡུས་པ་རྫོགས་སོ༔ ཨེ་མ་བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ ཀླུ་རྒྱུད་འབུམ་གྱི་ཏི་ཀ་ལས༔ གདུག་པ་མཛེ་ཡི་བརྟག་ཐབས་འདི༔ བསྡུས་ནས་མན་ངག་ཡི་གེར་བཀོད༔ ཕྱི་རབས་དུས་ཀྱི་སྙིགས་མ་ལ༔ སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་དམན་པ་ལས༔ ནག་པོ་ཀླུ་ཡིས་བཟུང་བའི་དུས༔ ཕན་ཕྱིར་རིན་ཆེན་གཏེར་དུ་སྦས༔ ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་གྱུར་ནས༔ འགྲོ་རྣམས་མཛེ་ལས་གྲོལ་བར་ཤོག༔ ཟབ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ སོ་ཕག་ཤི༔ ཁ་ཐཾ༔ ཆོས་རྒྱལ་རིན་ཆེན་གླིང་པས་འབྲི་ཐང་ཀོ་རོ་བྲག་ནས་གདན་དྲངས་པའོ།། ༁ཱ༔ འཇམ་དཔལ་ཀླུ་བདུད་ནཱ་ག་རཀ་ཤའི་སྲུང་བ་བྱ་ཁྱུང་མེའི་འཁོར་ལོ་བཞུགས་སོ༔ དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྲུལ་པ་
མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་ཞུས་པ༔ ཨེ་མ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས༔ མ་འོངས་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ༔ མི་རྣམས་དོན་མེད་བྱ་བྱེད་མང༔ གདོན་དུ་ཀླུ་གཉན་ས་བདག་དར༔ ནད་དུ་མཛེ་ཤུ་ཕོལ་མིག་འོང༔ འཕྲལ་བཅོག་ཕུགས་སུ་གསོ་དཀའ་བས༔ དེ་ཉིད་སྲུང་བའི་ཐབས་ཤིག་ཞུ༔ ཞེས་ཞུས་པས༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ ལེགས་སོ་ཆོས་རྒྱལ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག༔ ས་བདག་ཀླུ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུ༔ དུག་ལྔ་དག་ལས་གྲུབ་པས་ན༔ འགྲས་པ་སླ་ལ་བསྟུན་པ་དཀའ༔ གནས་ནི་ས་རྡོ་ཆུ་བྲག་དང༔ ནེའུ་སེང་དག་ལ་གནས་པ་འོ༔ འགྲོ་བ་མི་དང་གནས་གཅིག་པས༔ ལས་ནི་ཅི་བྱས་ཁོ་དང་ཐུག༔ རྫུ་འཕྲུལ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་དང་མཉམ༔ སྡོང་ཟླ་ལྷ་སྲིན་རྣམས་དང་སྡོང༔ ཁོ་དང་ཐུག་ན་ཐབས་མང་པོ༔ བྱས་ཀྱང་འཕྲལ་ལ་ཕན་དཀའ་ལ༔ ཕུགས་མི་འཚོ་བས༔ དེ་ལ་ཁོས་ཅི་བྱས་ཀྱང་མི་ཚུགས་པའི་ཐབས་དོན་ཆེ་བ༔ ཚེགས་ཆུང་བ༔ ཡོན་ཏན་མང་པོ་དང་ལྡན་པའི་གདམས་པ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ༔ བྱ་ཁྱུང་མེ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ ཉེས་པ་ཀུན་ཐུབ་ཅེས་ཀྱང་བྱ༔ མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་བྲག་ཅེས་ཀྱང་བྱ༔ བདག་སྲུང་ཆེན་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་བའི་འཁོར་ལོ་འདི་ཡིན་ནོ༔ ཐུགས་ལ་ཞོག་ཅིག་གསུངས་ནས༔
གདམས་པ་འདི་བཀའ་བསྩལ་ཏོ༔ དེ་ལ་སྲུང་འཁོར་འད

【汉语翻译】
如果未曾违背，那些誓言都好好守护，就能存活，不会白白死去。因此，邬金（莲花生大士）我的教言，铭刻在心吧，萨玛雅！从珍宝日灯窍诀中，讲述守护誓言的界限的第十一章。名为“观察之窍诀日灯”，从龙族十万续部中汇集深奥意义的，圆满了。唉玛！我莲花生，从龙族十万续部的注释中，将恶毒麻风的观察方法，汇集后记录成文字。为了后世末法时代，福德浅薄的众生，在黑龙控制的时代，为了利益，埋藏为珍宝伏藏。与具缘者相遇后，愿众生从麻风中解脱！深藏，秘密，伏藏，封印，索帕西，卡唐！法王仁钦林巴从仲塘科若扎迎请而出。嗡啊吽！文殊龙魔那伽罗刹的守护，金翅鸟火轮安住。顶礼吉祥金刚手！菩提萨埵的化身，
君王赤松德赞，向莲花生大士请教：唉玛！大恩上师，在未来末世，人们做很多无意义的事情，邪魔中龙、土地神兴盛，疾病中麻风、疮、疱疹、眼病出现，暂时压制，长久难以治疗，请您传授守护这些的方法。这样请教后，莲花生大士开示说：很好，法王你谛听。土地神龙，其根源，由五毒构成，难以取悦，难以顺从。住所是土地、石头、水、岩石，以及绿松石等处。与众生人居住在一起，无论做什么事都与它有关。神变与善逝一切相等，与同伴天魔等相同，与它接触后，方法再多，暂时也难以利益，长久也不会存活。因此，对于它无论做什么都无法阻挡的方法，意义重大，费力小，具有众多功德的窍诀，是薄伽梵金刚手的心之秘密，也称为金翅鸟火轮，也称为能胜一切罪过，也称为不毁金刚之岩，也称为大护主，就是这个轮。记在心里吧，说完后，
传授了这个窍诀。那么，这个守护轮

【英语翻译】
If you have not broken them, and those vows are well kept, you will live and not die in vain. Therefore, Ugyen (Padmasambhava), take my words to heart, Samaya! From the precious Sun Lamp of Instructions, the eleventh chapter, which explains the boundaries of keeping vows. This is the completion of the profound meaning gathered from the hundred thousand tantras of the Nagas, called "The Sun Lamp of Examination Instructions." Ema! I, Padmasambhava, from the commentary on the hundred thousand tantras of the Nagas, have gathered and written down the method of examining virulent leprosy. For the sake of sentient beings with little merit in the degenerate age of later times, in the time when the black Nagas hold sway, I hid it as a precious treasure for the benefit. May all beings be liberated from leprosy when they meet with a karmically destined one! Profound seal, secret seal, treasure seal, hidden seal, Sopa Shi, Khatam! It was brought forth by Dharma King Rinchen Lingpa from Drithang Koro Drak. Om Ah Hum! The protection of Manjushri, Naga demon, Naga Raksha, the Garuda fire wheel resides. Homage to glorious Vajrapani! The emanation of a Bodhisattva,
King Trisong Detsen, asked the master Padmasambhava: Ema! Great Master, in the last of future times, people will do many meaningless things, among the demons, the Nagas and earth lords will flourish, and among the diseases, leprosy, sores, blisters, and eye diseases will arise. It is difficult to suppress them temporarily and cure them permanently, so please teach me a method to protect against them. After asking this, the great master Padmasambhava said: Very good, Dharma King, listen. The origin of the earth lord Naga is composed of the five poisons, so it is difficult to please and difficult to follow. Their dwelling places are in earth, stones, water, rocks, and turquoise, etc. Since they live in the same place as sentient beings, whatever actions are done are related to them. Their magical powers are equal to all the Sugatas, and they are companions with gods and demons. If you come into contact with them, even if you do many things, it is difficult to benefit temporarily, and you will not live long. Therefore, the method that can prevent them from doing anything, which is of great importance, requires little effort, and is endowed with many qualities, is the secret of the heart of the Bhagavan Vajrapani. It is also called the Garuda Fire Wheel, also called the one that can overcome all faults, also called the indestructible Vajra Rock, and also called the Great Protector, which is this wheel. Keep it in your heart, he said,
and then bestowed this instruction. So, this protection wheel

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལ་དོན་དྲུག་སྟེ༔ རྒྱུ་དང་འབྲི་དུས་འཁོར་ལོ་དངོས༔ རབ་གནས་གདགས་ཐབས་ཕན་ཡོན་ནོ༔ དང་པོ་རྒྱུ་ནི་མཐིང་ཤོག་གམ༔ རྒྱ་ཤོག་མིས་ལོངས་མ་སྤྱད་པ་ལ༔ གླ་རྩི་དང་གུར་གུམ་གྱི་ཆུས་བྱུགས་ལ་ཨུར་ཏེ༔ གསེར་དངུལ་ཟངས་གསུམ་གྱིས་བྲིའོ༔ གཉིས་པ་འབྲི་དུས་ནི་ལོ་གང་རུང་བའི་ཚེས་གསུམ་ནས་ཉའི་བར་ལ༔ རྒྱུ་སྐར་རྒྱལ་གྱི་སྔ་དྲོའི་དུས༔ རང་ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་བྱས༔ སྟན་དམར་པོའི་སྟེང་དུ་ཁ་ཤར་དུ་བལྟས་ལ་འདུག་ནས༔ སྐྱབས་འགྲོ་དང་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་བཏང༔ བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ལ་འབྲིའོ༔ གསུམ་པ་འཁོར་ལོ་དངོས་ནི༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་པ༔ དབུས་ལྟེ་བ་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པ་ལ༔ རྩིབས་ཀྱི་ཕྱི་ལ་མུ་ཁྱུད་ཉིས་རིམ༔ དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དང་མེ་རིས་བསྐོར༔ དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྱུང་དམར་ནག་མཆུ་སྡེར་གནམ་ལྕགས་སུ་འབར་བ༔ སྤྱན་གསུམ་གདངས་པ༔ རྭ་སྟེང་རིན་པོ་ཆེའི་ཐོད་གདེངས་ཅན༔ སྦྲུལ་དཀར་ནག་གཉིས་ཀྱི་མཇུག་མ་རྐང་པས་མནན་པ༔ ཕྱག་གིས་བཟུང་སྟེ་མགོ་བོ་ཞལ་དུ་གསོལ་བ༔ གཤོག་པ་གཡས་གཡོན་མཇུག་སྒྲོ་རྡེབ་པའི་ལྟོ་བར་འབྲི༔ དེ་ལ་བཀོད་པའི་སྔགས་ནི༔ ཡིག་འབྲུ་དབུ་ཅན་དུ༔ དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཁྲོཾ་བྲི༔ དེའི་མཐར་ཆེ་གེ་མོ་ལ་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་
གྱི་གནོད་པ་ལས་སྲུངས་ཤིག་རཀྵ་ཞེས་པས་བསྐོར་བ་བྲི༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཨོཾ་ཁ་རི་པུ་དི་ནཾ་གུང༔ མན་དྷ་ཧ་ལ་ཤ་ལ་ནི་དུང་ཡཾ་བྷྱོ་ནི་ཀྲུག་ལེ་ཧྲི༔ ཀོ་པ་ལ་སོར་མེ་སརྠ་བྷིས་ཙནྡྷ༔ ཨོཾ་པ་ར་ལ་ཕེ་སྭཱ་ཧཱ༔་་་བ་ད་ལ་ཡེ་དཔེ་གཅིག་ལ། ཨོཾ་ཤ་ལ་ཀཾ་བྷ་ཀ་ར་མ་ཧེ་སྭཱ་ཧཱ༔ འཆང་བ་པོ་ལ་རཀྵ་རཀྵ༔ ཅེས་པ་བྲི༔ རྩིབས་བཅུ་དྲུག་ལ༔ བྷྲཱུྃ་ཀྲིཾ་ཁྲོཾ་མུཾ༔ ཁྲུཾ་ཀྲིཾ་ཁཾ་མུཾ༔ ཁྲོཾ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཁྲོཾ་ཁྲོཾ་ཁྲོཾ་ཁྲོཾ་ཁྲོཾ༔ བྷྲཱུྃ་ཀྲིཾ་ཀྲི་ཁཾ་ཁཾ་མུཾ་མུཾ༔ ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ༔ ནཱ་ག་རཀྴ་ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ༔ ཁཾ་བཾ་ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཁྲོཾ་པྲི་ཙུ༔ ཨེ་བཾ་ཁྲི་ཙུ༔ ཕེ་བཾ་ཛོ་ཏིག༔ བྷྲཱུྃ་གྲཾ་ཁྲོཾ་བྷྲཱུྃ༔ ཕེ་ལཾ་ཙུ་ཁྲི༔ ཁྲོཾ་དྷ་ཀ་ཀྵ་ཀྵ༔ ཁྲི་ས་ས་ཁྲོཾ༔ ཧ་པ་ཁྲིམ་ཁྲོཾ༔ ཅེས་པ་རྣམས་ཚར་རེ་རྩིབས་རྣམས་ལ་བྲི༔ རྩིབས་མཆན་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བྲི༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཨོཾ་ས་ཙག་དུ་ནན༔ ནཱ་ག་པ་ཤ་ནན༔ ལོག་ཀྱི་ནན༔ རཱ་ཙ་ནན༔ འབྱུང་བ་བཞི་ནན༔ རྟེན་འབྲེལ་ཐམས་ཅད་ནན༔ ཧཱུྃ་གི་དབྱིངས་སུ་ནན༔ འཆང་བ་པོ་ལ་བསྲུང་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་རུ་རུ་གུ་གུ་མུ་ཏི་བི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བྱ

【汉语翻译】
དེའི་（འཁོར་ལོ། འདི་ལ་）དོན་དྲུག་ཡོད་དེ། རྒྱུ་དང་འབྲི་དུས་འཁོར་ལོ་དངོས། རབ་གནས་གདགས་ཐབས་ཕན་ཡོན་ནོ། དང་པོ་རྒྱུ་ནི་མཐིང་ཤོག་གམ། རྒྱ་ཤོག་མིས་ལོངས་མ་སྤྱད་པ་ལ། གླ་རྩི་དང་གུར་གུམ་གྱི་ཆུས་བྱུགས་ལ་ཨུར་ཏེ། གསེར་དངུལ་ཟངས་གསུམ་གྱིས་བྲིའོ། གཉིས་པ་འབྲི་དུས་ནི་ལོ་གང་རུང་བའི་ཚེས་གསུམ་ནས་ཉའི་བར་ལ། རྒྱུ་སྐར་རྒྱལ་གྱི་སྔ་དྲོའི་དུས། རང་ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་བྱས། སྟན་དམར་པོའི་སྟེང་དུ་ཁ་ཤར་དུ་བལྟས་ལ་འདུག་ནས། སྐྱབས་འགྲོ་དང་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་བཏང་། བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ལ་འབྲིའོ། གསུམ་པ་འཁོར་ལོ་དངོས་ནི། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་པ། དབུས་ལྟེ་བ་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པ་ལ། རྩིབས་ཀྱི་ཕྱི་ལ་མུ་ཁྱུད་ཉིས་རིམ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དང་མེ་རིས་བསྐོར། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྱུང་དམར་ནག་མཆུ་སྡེར་གནམ་ལྕགས་སུ་འབར་བ། སྤྱན་གསུམ་གདངས་པ། རྭ་སྟེང་རིན་པོ་ཆེའི་ཐོད་གདེངས་ཅན། སྦྲུལ་དཀར་ནག་གཉིས་ཀྱི་མཇུག་མ་རྐང་པས་མནན་པ། ཕྱག་གིས་བཟུང་སྟེ་མགོ་བོ་ཞལ་དུ་གསོལ་བ། གཤོག་པ་གཡས་གཡོན་མཇུག་སྒྲོ་རྡེབ་པའི་ལྟོ་བར་འབྲི། དེ་ལ་བཀོད་པའི་སྔགས་ནི། ཡིག་འབྲུ་དབུ་ཅན་དུ། དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཁྲོཾ་（藏文：ཁྲོཾ，梵文天城体：ख्रो，梵文罗马拟音：khroṃ，汉语字面意思： क्रोध）བྲི། དེའི་མཐར་ཆེ་གེ་མོ་ལ་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་གྱི་གནོད་པ་ལས་སྲུངས་ཤིག་རཀྵ་（藏文：རཀྵ，梵文天城体：रक्षा，梵文罗马拟音：rakṣa，汉语字面意思：保护）ཞེས་པས་བསྐོར་བ་བྲི། དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ། ཨོཾ་ཁ་རི་པུ་དི་ནཾ་གུང༔ མན་དྷ་ཧ་ལ་ཤ་ལ་ནི་དུང་ཡཾ་བྷྱོ་ནི་ཀྲུག་ལེ་ཧྲི༔ ཀོ་པ་ལ་སོར་མེ་སརྠ་བྷིས་ཙནྡྷ༔ ཨོཾ་པ་ར་ལ་ཕེ་སྭཱ་ཧཱ༔་་་བ་ད་ལ་ཡེ་དཔེ་གཅིག་ལ། ཨོཾ་ཤ་ལ་ཀཾ་བྷ་ཀ་ར་མ་ཧེ་སྭཱ་ཧཱ༔ འཆང་བ་པོ་ལ་རཀྵ་རཀྵ་（藏文：རཀྵ་རཀྵ，梵文天城体：रक्षा रक्षा，梵文罗马拟音：rakṣa rakṣa，汉语字面意思：保护保护）ཅེས་པ་བྲི། རྩིབས་བཅུ་དྲུག་ལ། བྷྲཱུྃ་ཀྲིཾ་ཁྲོཾ་མུཾ༔ ཁྲུཾ་ཀྲིཾ་ཁཾ་མུཾ༔ ཁྲོཾ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཁྲོཾ་ཁྲོཾ་ཁྲོཾ་ཁྲོཾ་ཁྲོཾ༔ བྷྲཱུྃ་ཀྲིཾ་ཀྲི་ཁཾ་ཁཾ་མུཾ་མུཾ༔ ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ༔ ནཱ་ག་རཀྴ་（藏文：རཀྴ，梵文天城体：रक्षा，梵文罗马拟音：rakṣa，汉语字面意思：保护）ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ༔ ཁཾ་བཾ་ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཁྲོཾ་པྲི་ཙུ༔ ཨེ་བཾ་ཁྲི་ཙུ༔ ཕེ་བཾ་ཛོ་ཏིག༔ བྷྲཱུྃ་གྲཾ་ཁྲོཾ་བྷྲཱུྃ༔ ཕེ་ལཾ་ཙུ་ཁྲི༔ ཁྲོཾ་དྷ་ཀ་ཀྵ་ཀྵ༔ ཁྲི་ས་ས་ཁྲོཾ༔ ཧ་པ་ཁྲིམ་ཁྲོཾ༔ ཅེས་པ་རྣམས་ཚར་རེ་རྩིབས་རྣམས་ལ་བྲི། རྩིབས་མཆན་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བྲི། དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ། ཨོཾ་ས་ཙག་དུ་ནན༔ ནཱ་ག་པ་ཤ་ནན༔ ལོག་ཀྱི་ནན༔ རཱ་ཙ་ནན༔ འབྱུང་བ་བཞི་ནན༔ རྟེན་འབྲེལ་ཐམས་ཅད་ནན༔ ཧཱུྃ་གི་དབྱིངས་སུ་ནན༔ འཆང་བ་པོ་ལ་བསྲུང་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་རུ་རུ་གུ་གུ་མུ་ཏི་བི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བྱ།
  "english_translation": "It has six meanings: material, writing time, the actual wheel, empowerment method, and benefits. First, the material is blue paper or Chinese paper that has not been used by people. Smear it with saffron and agaru water, and write with gold, silver, and copper. Second, the writing time is from the third to the fifteenth of any year, in the morning of the Gyal star. Take a bath and cleanse yourself. Sit facing east on a red cushion. First, take refuge and generate bodhicitta. Pray to the lama and write. Third, the actual wheel is a sixteen-spoked wheel with a central hub and a surrounding circle. Outside the spokes are two layers of circles. Outside that, it is surrounded by a vajra cross and fire. Outside that, a red-black garuda with beak and claws blazing like meteoric iron, three eyes open, a jeweled crest on its horns, the tails of two black and white snakes pressed down by its feet, holding them in its hands and offering their heads to its mouth, wings on the left and right, tail feathers beating, write on its belly. The mantra to be placed on it is in capital letters. Write khroṃ (藏文：ཁྲོཾ，梵文天城体：ख्रो，梵文罗马拟音：khroṃ，汉语字面意思： क्रोध) in the center of the hub. Around it, write "Protect so-and-so from the harm of the earth lords, nagas, and nyen," surrounded by rakṣa (藏文：རཀྵ，梵文天城体：रक्षा，梵文罗马拟音：rakṣa，汉语字面意思：保护). On the outer circle, write: Oṃ khari pudi naṃ guṃ; mandha hala shala ni dung yaṃ bhyo ni kruk le hriḥ; kopala sor me sartha bhiś candha; Oṃ para la phe svāhā. In another version: Oṃ shala kaṃ bha kara mahe svāhā. Write "rakṣa rakṣa (藏文：རཀྵ་རཀྵ，梵文天城体：रक्षा रक्षा，梵文罗马拟音：rakṣa rakṣa，汉语字面意思：保护保护) to the wearer." On the sixteen spokes: Bhrūṃ kriṃ khroṃ muṃ; khruṃ kriṃ khaṃ muṃ; khroṃ hrīḥ hūṃ hūṃ; khroṃ khroṃ khroṃ khroṃ khroṃ; bhrūṃ kriṃ kri khaṃ khaṃ muṃ muṃ; nag po ti pa tsa ya; nāga rakṣa (藏文：རཀྴ，梵文天城体：रक्षा，梵文罗马拟音：rakṣa，汉语字面意思：保护) Oṃ phe laṃ hūṃ; khaṃ vaṃ Oṃ phe laṃ hūṃ; hūṃ khroṃ pri tsu; e vaṃ khri tsu; phe vaṃ dzo tig; bhrūṃ graṃ khroṃ bhrūṃ; phe laṃ tsu khri; khroṃ dha ka kṣa kṣa; khri sa sa khroṃ; ha pa khrim khroṃ. Write each of these once on the spokes. On the side of the spokes, write Oṃ āḥ hūṃ. On the outer circle, write: Oṃ sa tsag du nan; nāga pa sha nan; log kyi nan; rā tsa nan; the four elements nan; all dependent origination nan; nan in the sphere of hūṃ. I beseech you to protect the wearer. Oṃ ru ru gu gu mu ti bi svāhā; Oṃ bya.

【英语翻译】
It has six meanings: material, writing time, the actual wheel, empowerment method, and benefits. First, the material is blue paper or Chinese paper that has not been used by people. Smear it with saffron and agaru water, and write with gold, silver, and copper. Second, the writing time is from the third to the fifteenth of any year, in the morning of the Gyal star. Take a bath and cleanse yourself. Sit facing east on a red cushion. First, take refuge and generate bodhicitta. Pray to the lama and write. Third, the actual wheel is a sixteen-spoked wheel with a central hub and a surrounding circle. Outside the spokes are two layers of circles. Outside that, it is surrounded by a vajra cross and fire. Outside that, a red-black garuda with beak and claws blazing like meteoric iron, three eyes open, a jeweled crest on its horns, the tails of two black and white snakes pressed down by its feet, holding them in its hands and offering their heads to its mouth, wings on the left and right, tail feathers beating, write on its belly. The mantra to be placed on it is in capital letters. Write khroṃ (藏文：ཁྲོཾ，梵文天城体：ख्रो，梵文罗马拟音：khroṃ，汉语字面意思： क्रोध) in the center of the hub. Around it, write "Protect so-and-so from the harm of the earth lords, nagas, and nyen," surrounded by rakṣa (藏文：རཀྵ，梵文天城体：रक्षा，梵文罗马拟音：rakṣa，汉语字面意思：保护). On the outer circle, write: Oṃ khari pudi naṃ guṃ; mandha hala shala ni dung yaṃ bhyo ni kruk le hriḥ; kopala sor me sartha bhiś candha; Oṃ para la phe svāhā. In another version: Oṃ shala kaṃ bha kara mahe svāhā. Write "rakṣa rakṣa (藏文：རཀྵ་རཀྵ，梵文天城体：रक्षा रक्षा，梵文罗马拟音：rakṣa rakṣa，汉语字面意思：保护保护) to the wearer." On the sixteen spokes: Bhrūṃ kriṃ khroṃ muṃ; khruṃ kriṃ khaṃ muṃ; khroṃ hrīḥ hūṃ hūṃ; khroṃ khroṃ khroṃ khroṃ khroṃ; bhrūṃ kriṃ kri khaṃ khaṃ muṃ muṃ; nag po ti pa tsa ya; nāga rakṣa (藏文：རཀྴ，梵文天城体：रक्षा，梵文罗马拟音：rakṣa，汉语字面意思：保护) Oṃ phe laṃ hūṃ; khaṃ vaṃ Oṃ phe laṃ hūṃ; hūṃ khroṃ pri tsu; e vaṃ khri tsu; phe vaṃ dzo tig; bhrūṃ graṃ khroṃ bhrūṃ; phe laṃ tsu khri; khroṃ dha ka kṣa kṣa; khri sa sa khroṃ; ha pa khrim khroṃ. Write each of these once on the spokes. On the side of the spokes, write Oṃ āḥ hūṃ. On the outer circle, write: Oṃ sa tsag du nan; nāga pa sha nan; log kyi nan; rā tsa nan; the four elements nan; all dependent origination nan; nan in the sphere of hūṃ. I beseech you to protect the wearer. Oṃ ru ru gu gu mu ti bi svāhā; Oṃ bya.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ི་དུ་ནཱ་ག་ཙ་ན་དུ་ཧ་ཧུ༔ བྷི་ཤ་མཱ་ར་དྷ་བྷ་མ་རི་ཧོ༔ མ་ཧཱ་རུ་ཀ་ཡེ༔ སོང་ཞིན་སྭ་བྷི་ཤ༔ འཆང་བ་པོ་ལ་བསྲུང་དུ་གསོལ༔ ཞེས་པ་བྲི༔ དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ༔ ཡེ་དྷརྨཱ་བྲི༔ ལྷག་ཆད་མེད་པར་བྲིས་ལ་ཞུ་དག་མི་བྱའོ༔ འཁོར་ལོ་དེའི་རྒྱབ་ཀྱི་ལྟེ་བའི་ཐད་ཀར༔ ཧྲཱིཿཧ་ཡ་གྷྲཱི་ཝ་པདྨ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི༔
བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ མ་ཧཱ་ཡཀྵ༔ ཀཱ་ལ་རཱུ་པ༔ ཀརྨ་རཾ་རཾ༔ གྷ་རུ་ཎ་ཙ་ལེ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཞེས་པ་བྲི༔ བཞི་པ་རབ་གནས་བྱ་བ་ནི༔ ལེགས་པར་བྲིས་པའི་འཁོར་ལོ་དེ་ལ༔ གུ་གུལ་གྱི་དུད་པས་བདུགས་ལ༔ ཙནྡན་དཀར་དམར་དང༔ གླ་རྩི་དང་གྷི་ཝཾ་གི་ཆུས་བྱུགས་ལ་མཉྫིའམ་ཁྲིའི་ཁར་རས་གཙང་མའམ་དར་གྱི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ༔ མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་གཏོར་མ་ཆ་གསུམ་བཤམས་ལ༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ལ༔ སྐྱབས་སེམས་ཡན་ལག་བདུན་པ་འབུལ༔ བླ་མ་ལ་གསོལ་གདབ༔ མཆོད་བསྟོད་བྱ༔ དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་སྲུང་བ་དངོས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཀྱི་ཐུགས་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དེ་འོད་ཟེར་ལྔའི་ཚུལ་དུ་བཀུག་ནས་སྲུང་བ་ལ་ཐིམ་པས༔ སྲུང་བ་དེ་མི་ཤིགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་འོད་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་ལོ་སྟོང་གསུམ་ཁེངས་པ་ཞིག་ཏུ་བསྒོམས་ལ༔ སྲུང་སྔགས་ཚར་བདུན་བཟླས་ལ༔ ནས་སམ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བཟླས་ལ་སྲུང་བ་ལ་གཏོར་རོ༔ སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱས་ལ་རབ་གནས་བྱས་པས༔ ནམ་མཁའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༔ བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་ནས་བྱིན་གྱི་བརླབ་པར་བསམས་ལ༔ གསང་བདག་ཆེན་པོའི་བསྟོད་པ་བྱ༔ གཏོར་མ་གཅིག་བླ་མ་ལ་འབུལ༔ གཅིག་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་ལ་
འབུལ༔ གཅིག་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས་གཙོར་བྱས་པའི་རིགས་དྲུག་སྤྱི་ལ་འབུལ༔ དེ་ནས་བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་སྲུང་བ་ལ་བསྟིམ་པ་ནི་རབ་གནས་སོ༔ ལྔ་པ་སྲུང་བ་གདགས་པའི་ཐབས་ནི༔ སྲུང་བ་དེ་དར་དམར་པོས་དྲིལ་ལ༔ ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔས་བཅིངས༔ ཟངས་སམ་སྐྱི་ཏི་དམར་པོས་བཏུམས་ལ༔ ལུང་ཐག་དམར་པོ་བཏགས༔ རང་ཉིད་ཧ་ཡ་གྷྲཱི་ཝའམ་གསང་བདག་ཏུ་བསྒོམས་ལ༔ ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ བསྲུང་བྱ་དེ་མི་དམིགས་པར་བསམ༔ ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སྟོང་གསུམ་ཁྱུང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་དབུས་སུ་བསྲུང་བྱ་དེ་ནད་མེད་མདངས་དང་ལྡན་པར་བསྒོམས་ལ༔ བསྲུང་བྱ་དེའི་མགུལ་དུ་གདགས་སོ༔ དྲུག་པ་ཕན་ཡོན་ནི༔ སྲུང་བ་འདི་

【汉语翻译】
ི་དུ་纳嘎匝那度哈呼！ 碧夏玛Ra达巴玛日吼！ 玛哈茹嘎耶！ 索兴梭碧夏！ 祈请守护持者！ 写上这些。
在其外侧，写上：耶达玛。
完整书写，不要修改。
在此轮的背面中心位置： ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 汉语字面意思：舍）哈亚格里瓦莲花忿怒自在！
金刚橛！ 大夜叉！ 迦罗茹巴！ 羯磨让让！ 迦楼罗匝列匝瓦拉让让吽啪！ 写上这些。
第四，加持之法：
对于书写完好的此轮，用古古尔的烟熏，用白檀香、红檀香，麝香和冰片水涂抹，放置于矮桌或床之上，置于干净的布或丝绸之上，陈设五种供品和三份朵玛，迎请前方虚空中的上师、本尊、护法、守护者，献上皈依、发心和七支供，祈请上师，进行供养和赞颂，之后，从誓言守护之物的真实字句中发出光芒，将上师本尊的不分别大智慧以五种光芒的形式迎请融入守护物中，观想守护物成为不可摧毁的大金刚，是充满五种光芒的三千世界之轮，念诵守护咒七遍，之后，在青稞或珍宝上念诵缘起咒，洒向守护物，忆念佛陀，进行加持，如此，虚空中的天众也念诵吉祥偈颂，思维加持，念诵大秘密主的赞颂，一份朵玛供养上师，一份供养本尊护法，一份供养以八部为主的六道众生，之后将上师本尊护法融入守护物，即是加持。
第五，佩戴守护物之法：
用红绸包裹守护物，用五色彩线缠绕，用铜或红铜包裹，系上红色的绳子，自己观想为马头明王或秘密主，从心间发出光芒，思维被守护者不可见，再次发出光芒，从三千世界大鹏鸟的心间，在黄金金刚轮的中央，观想被守护者无病且容光焕发，佩戴在被守护者的颈间。
第六，利益：
此守护物

【英语翻译】
ī du nāga tsana du ha hu! Bhi sha mā ra dha bha ma ri ho! Mahā ru ka ye! Song zhin sva bhi sha! Pray protect the holder! Write these words.
On the outside of that, write: Ye Dharma.
Write completely and do not make corrections.
Directly behind the center of that wheel: hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 汉语字面意思：舍) Hayagrīva Padmakrodhīśvarī!
Vajrakīlaya! Mahāyakṣa! Kalarupa! Karma ram ram! Garuṇa cale jvala ram ram hūṃ phaṭ!
Write these words.
Fourth, the method of consecration:
For that well-written wheel, fumigate it with gugul incense, apply white and red sandalwood, musk and camphor water, place it on a low table or bed, on a clean cloth or silk, arrange the five offerings and three tormas, invite the lama, yidam, dharma protectors, and guardians in the sky in front, offer refuge, bodhicitta, and the seven-branch offering, pray to the lama, make offerings and praises, then, light radiates from the actual letters of the vow protectors, invite the great non-conceptual wisdom of the lama and yidam in the form of five rays of light and dissolve it into the protector, visualize the protector as an indestructible great vajra, a wheel filled with five lights and three thousand worlds, recite the protection mantra seven times, then recite the essence of dependent arising on barley or jewels and scatter it on the protector, remember the Buddha and consecrate it, so that even the assembly of gods in the sky will recite auspicious verses and think of blessing, recite the praise of the great secret lord, offer one torma to the lama, one to the yidam and dharma protectors,
one to the six realms, mainly the eight classes, then dissolve the lama, yidam, and dharma protectors into the protector, which is the consecration.
Fifth, the method of applying the protector:
Wrap the protector in red silk, tie it with five-colored threads, wrap it in copper or red copper, tie a red rope, visualize yourself as Hayagrīva or the secret lord, light radiates from your heart, think that the one to be protected is invisible, again light radiates, from the heart of the garuda of the three thousand worlds, in the center of the burning golden vajra wheel, visualize the one to be protected as healthy and radiant, and wear it around the neck of the one to be protected.
Sixth, benefits:
This protector

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ཟབ་པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས༔ གསང་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡིན་ནོ༔ གང་གིས་འདི་མཐོང་བའམ་རེག་པའམ་བཅངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་བསྐལ་པའི་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུར་གྱུར་ནས༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་གང་གིས་ཀྱང་བལྟ་བར་མི་ནུས་ན༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་གྱི་གནོད་པ་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས༔ འདི་ཡིས་བདག་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་མི་ཐུབ་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད་དོ༔ ཧོམ་ཟོར༔ མནན་པ༔ སྦྱིན་སྲེག༔ སེར་བ་འབེབ་པ༔ ཐོག་འབེབ་པ༔ མནའ་སྐྱེལ་བ༔ ཐབ་ཤོར་བ༔
གཞོབ་གཏོང་བ༔ སྨྱོ་འབོག་འདུལ་བ༔ དམ་ཅན་བཀོལ་བ༔ མཐུ་ཟློག་པ༔ དུག་རིགས་ཐམས་ཅད་མི་ཐུབ་པ་གང་ཡང་མེད་དོ༔ ཁྱད་པར་ཀླུ་ཁོ་ན་འདུལ་བ་ལ་བསྔགས་པས༔ མཛེ་འཕྲོ་གཅོད་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ༔ མདོར་ན་དྲག་པོའི་ལས་ཅི་བྱེད་ཀྱང་འདིས་མི་ཐུབ་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད་དོ༔ དེས་ན་རང་ལ་ཅི་རི་འདི་ལ་རི༔ འདིའི་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས༔ རང་འདྲ་བ་གཅིག་མིན་པ་སུ་ལ་ཡང་མི་སྤེལ༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ན་སྲུང་བ་འདི་ལས་ཟབ་པ་ཡོད་རེ་ཀན་ནོ༔ ཞེས་སློབ་དཔོན་པདྨས་མངའ་བདག་རྒྱལ་པོ་ལ་གདམས་སོ༔ མངའ་བདག་རྒྱལ་པོས་ཡི་གེར་བཀོད་ནས་རིན་ཆེན་ས་ལ་གཏེར་དུ་སྦས་སོ༔ གསེར་སྲང་གསུམ་མ་བྱུང་བ་ལ་ཙཀྲ་མི་སྟེར་བའི་བཀའ་རྒྱ་གདམས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ྀཨཚ༔ ཆོས་རྒྱལ་རིན་ཆེན་གླིང་པས་འབྲི་ཐང་ཀོ་རོ་བྲག་ནས་གདན་དྲངས་པའོ།། ༁ཱ༔ འཇམ་དཔལ་ཀླུ་བདུད་ནཱ་ག་རཀ་ཤའི་བྱུགས་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ དུས་གསུམ་བདེར་གཤེགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མ་འོངས་བསྐལ་པ་དུས་ཀྱི་སྙིགས་མ་ལ༔ སེམས་ཅན་ལས་ཀྱིས་མནར་བའི་གདུག་པའི་ནད༔ འཚོ་བར་དཀའ་བའི་མཛེ་ཡིས་ཟིན་པ་འབྱུང༔ འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་དེ་ཡི་གསོ་ཐབས་བསྟན༔ དེ་ལ་དང་པོ་ནད་ཀྱི་དམིགས་བཙལ་ཏེ༔ ལུས་པོ་ཐམས་ཅད་ས་དཀར་དག་པས་སྦོལ༔ དེ་ལ་ཆང་གིས་
ཁྲུས་ནི་དག་པར་བྱ༔ དེ་ཡི་རྗེས་ལ་ཏིལ་མར་ཁྱབ་པར་བྱུགས༔ གདུགས་ཀྱི་སྔ་དྲོ་དབེན་པའི་སར་བསྲོས་ལ༔ དེ་ནས་མེ་ལོང་གཡའ་མེད་དག་པ་ལ༔ བལྟས་པས་ནད་ནི་གང་ན་ཡོད་པ་གསལ༔ དེ་ལ་ཆུ་སེར་འདོན་དང་གསོ་བ་གཉིས༔ ཆུ་སེར་འདོན་ལ་ཕྱི་ནས་བྱུགས་པ་ནི༔ མགོ་བོ་སྐྲངས་ཤིང་སྐྲ་ནི་བྱི་བ་ལ༔ སྤྱི་གཙུག་སྐྲ་བྲེགས་གཙགས་བུས་གཙགས་བྱས་ལ༔ སྨན་གྱི་གཙོ་བོ་རྗེ་བློན་འབངས་གསུམ་སྟེ༔ བསེ་ཞོ་ཐར་ནུ་དུར་བྱིད་གསུམ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ཡི་སྟེང་དུ་བྱང་བ་རྒྱ་ཚྭ་དང༔ སྲུབ་ཀ་དབྱི་མང་ལྕེ་ཚ་ཞིབ་བཏགས་ནས༔ ཆང་དང་

【汉语翻译】
因为是甚深中的至高，所以与秘密主您自己的心意无二无别。任何人仅仅是见到、触及或持有此物，就会像不坏金刚上燃烧着劫末之火一样，任何天龙八部都无法观看，更不用说地神龙妖的损害了。此物对所有自他的罪过，没有不能制伏的。火供、朵玛；压制；烧施；降冰雹；降雷；立誓；灶神出事；
诅咒；调伏疯癫；役使护法；回遮诅咒；所有毒物，没有不能制伏的。特别是赞叹其能调伏龙，所以断除麻风病蔓延毫无疑问。总之，无论做什么猛厉的事业，此物没有不能制伏的。因此，自己需要什么就向此祈祷。此物的功德不可思议，不要传给非同类的人。世间有比此更深的守护吗？莲花生大师这样教诫君王。君王将之写成文字，埋藏在珍宝之地作为伏藏。告诫说，没有三两黄金，不要给予查克拉。萨玛雅。印印印。深印。 ྀཨཚ༔ 法王仁钦林巴从仲塘科若扎迎请而出。༁ཱ༔ 名为文殊龙魔那伽罗刹涂饰庄严轮。顶礼三世善逝诸佛。未来劫末之时，众生为业所苦，为难以存活的麻风病所困。为了利益众生，宣说其治疗方法。首先寻找疾病的征兆，用洁净的白土涂满全身。然后用酒
洁净沐浴。之后涂遍芝麻油。在晴朗的早晨，在僻静的地方晒太阳。然后照看干净无垢的镜子，就能清楚看到疾病在哪里。对此有放出脓水和治疗两种方法。放出脓水从外部涂抹：头肿胀，头发脱落，在头顶剃发，用针刺穿。药物的主要成分是君臣百姓三种：犀牛角、牛乳、余甘子三种。在其上加入北盐、大盐，草果、白豆蔻、荜拨、长胡椒磨碎，加入酒和

【英语翻译】
Because it is the supreme of the profound, it is non-dual with the mind of the secret lord himself. Whoever merely sees, touches, or holds this, will become like the indestructible vajra blazing with the fire of the kalpa's end, so that none of the eight classes of gods and demons can look upon it, let alone the harm of the earth-owners, nagas, and spirits. There is not a single fault of all self and others that this cannot subdue. Homa and zor; suppression; burnt offerings; hail-suppression; lightning-suppression; oath-taking; stove mishaps;
cursing; subduing madness; employing oath-bound ones; reversing curses; all kinds of poisons, there is nothing that cannot be subdued. In particular, it is praised for subduing nagas alone, so there is no doubt that it will cut off the spread of leprosy. In short, whatever fierce activity is done, there is not a single thing that this cannot subdue. Therefore, pray to this for whatever you need. The qualities of this are inconceivable, so do not spread it to anyone who is not of the same kind. Is there a more profound protection in the world than this? Thus, the master Padmasambhava advised the king. The king wrote it down and hid it as a treasure in a precious place. He instructed that the chakra should not be given without three gold srangs. Samaya. Seal, seal, seal. Profound seal. ྀཨཚ༔ Chögyal Rinchen Lingpa brought it forth from Dritang Koro Drak. ༁ཱ༔ The Adornment Wheel called Manjushri Naga Demon Naga Raksha's Anointment is present. Homage to all the Sugatas of the three times. In the degenerate time of the future kalpa, beings will be tormented by karma, afflicted by leprosy that is difficult to live with. For the benefit of beings, I will explain its treatment. First, find the signs of the disease, and smear the whole body with pure white earth. Then with alcohol
cleanse and bathe. After that, spread sesame oil all over. In the clear morning, warm yourself in a secluded place. Then, look into a clean, spotless mirror, and you will clearly see where the disease is. There are two methods for this: draining pus and healing. For draining pus, apply externally: the head is swollen, the hair is falling out, shave the hair on the crown of the head, and pierce it with a lancet. The main ingredients of the medicine are the three: king, minister, and subject: rhinoceros horn, milk, and amalaka. On top of that, add northern salt, large salt, cardamom, white cardamom, long pepper, and grind fine, add alcohol and

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
སྦྱར་ལ་སྤྱི་གཙུག་ཡང་ཡང་བྱུགས༔ སྨན་ཞུའི་དུས་སུ་ཟ་ཞིང་སྦྲིད་པ་དང༔ ཆུ་བུར་བྱུང་ནས་ཆུ་སེར་འབབ་པ་ན༔ དེས་ནི་མགོ་བོའི་ཤ་རོ་ནད་རྣམས་སེལ༔ བྱད་ལ་ནད་དང་ཤ་རོ་ཡོད་པ་ན༔ རྗེ་བློན་ཁ་རུ་སུག་པ་བུལ་ཏོག་དང༔ པི་པི་ལིང་དང་མུ་ཟི་བྱང་བ་རྣམས༔ ཞིབ་བཏགས་ཙནྡན་ཁུར་མར་སྦྱར་བྱས་ལ༔ ནད་པ་གན་རྐྱལ་ཉལ་ལ་སྣར་བླུག་གོ༔ སྨན་ཞུའི་དུས་ན་སྦྲིད་པའི་ཞོར་ལ་ནི༔ ནད་རྣམས་དོན་ནས་བྱད་ཀྱི་ནད་སེལ་ལོ༔ རྣ་བ་གཟེར་ཞིང་འོན་པའི་ནད་ལ་ནི༔ རྗེ་བློན་ཁ་རུ་རུ་རྟ་བ་་་གནའ་བའི་ཡི་མར༔ ལ་ཕུག་ཁུ་བ་འབྲུ་མར་རྙིང་པར་སྦྱར༔ རྣ་བར་བླུགས་པས་ནད་རྣམས་སེལ་བར་འགྱུར༔ ལུས་པོ་ལ་ནི་ཤ་རོ་ཁོལ་ཙེར་ཡོད༔ ཆུ་སེར་འཁྱིམས་པས་བ་སྤུ་བྱི་བའི་སར༔ གཙགས་བུས་
གཙགས་ལ་རྗེ་བློན་གསུམ་པོའི་ཁར༔ བྱང་བ་རྒྱ་ཚྭ་གླ་རྩི་རུ་རྟ་སྦྱར༔ ཡང་ཡང་བྱུགས་པས་སྨན་ཞུའི་དུས་ཚོད་དུ༔ ཟ་ལྕག་རྒྱབ་བཞིན་ཚྭ་ལ་སྦྲིད་པ་འོང༔ སྐྲང་ཞིང་རྣག་དང་ཆུ་སེར་འབབ་པར་འགྱུར༔ ཟུག་གཟེར་ཆེ་ན་ཀླད་ཁྲག་མར་དཀར་བྱུགས༔ ཁོང་དུ་ཡང་ནི་མར་དཀར་ཆུ་བཅད་བཏང༔ དེས་ནི་ལུས་ཀྱི་ཁོལ་བུའི་ནད་རྣམས་སེལ༔ རྐང་ལག་ཞ་ཞིང་རེངས་པའི་ནད་ལ་ནི༔ རྗེ་བློན་ཁ་རུ་ཟངས་ཀྱི་ཐལ་བ་དང༔ སྦྲང་རྒོད་སྦྱར་ལ་གང་འཁུམས་ས་རུ་བྱུགས༔ འཐེན་པས་ཆུ་སེར་ཐོན་ནས་སོས་པར་འགྱུར༔ དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཆུ་སེར་ཕྱི་རུ་ཐོན༔ ཤ་རོ་ཞུ་ནས་ལུས་པོ་སངས་ཀྱིས་འགྲོ༔ དེ་ནས་གསོ་བ་རྨ་དང་འབྲས་སོགས་ལ༔ རྗེ་བློན་ཁ་རུ་དངུལ་ཐལ་ཟངས་ཐལ་དང༔ ཤུ་དག་བུལ་ཏོག་རྨ་ཡི་རུལ་བཅད་ལ༔ སྟག་ཤ་སྤྱི་བཞུར་སེར་པོ་དགུ་དྲུས་སྦགས་པ་དང༔་་་རུས་ཁོང་འགེངས། ཐ་རམ་སུག་པ་དོམ་མཁྲིས་ཤ་འུ་གསོ༔ དར་གྱིས་བཀབས་ལ་བཙགས་མའི་བག་ཕྱེ་དང༔་་་ཆུ་རྩ་ཟེར། བྲག་ཞུན་བྱིན་པས་མྱུར་དུ་སོས་པར་འགྱུར༔ ཤུ་བའམ་ནི་བ་སྤུ་བྱི་བ་ལ༔ སུག་པ་ཕུར་མོང་གྲེས་མ་ཤོག་ཤིང་དང༔ མུ་ཟི་དབྱི་མང་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་ལ༔ འབྲི་མར་རམ་ནི་ཙནྡན་མར་ཁུ་སྦྱར༔ བྱུགས་པས་བ་སྤུ་སྐྱེ་ཞིང་ཤུ་བ་གསོ༔ སྣག་ཤོག་ཆད་ན་གོང་གི་སྨན་རྣམས་དང༔ སྦྲང་རྩི་བུ་རམ་སྦྱར་བས་སོས་པར་འགྱུར༔ མགོ་བོའི་སྐྲ་བྱི་ཆུ་སེར་བྱུང་ཤུལ་དུ༔
གོང་གི་སྨན་དང་ཕག་ཚིལ་དོམ་ཚིལ་སྦྱར༔ ལེགས་པར་བྱུགས་པས་སྐྲ་སྐྱེ་ནད་སེལ་ལོ༔ སྨིན་མ་བྱི་ནས་ཆུ་སེར་བྱུང་ཤུལ་དུ༔ གོང་གི་སྨན་དང་ཤིང་ཐོག་འབྲས་བུ་སོགས༔ ཕག་དོམ་ཚིལ་བུ་ཙནྡན་བུ་རམ་བྱུགས༔ མིག་སྐྱོན་སེལ་ཞིང་སྨིན་མ་སྐྱེ་བར་འགྱུར༔ དེ་ལྟར་ཕྱ

【汉语翻译】
涂抹于头顶，反复涂抹。在药物生效时，会感到刺痛和麻木，如果出现水泡并流出脓水，这可以消除头部的腐肉疾病。如果身体有疾病和腐肉，用君臣卡如，苏嘎巴、硼砂，荜茇和北麝香，研磨成粉末，加入檀香油混合，让病人仰卧，滴入鼻孔。在药物生效时，伴随着麻木，疾病被排出，从而消除身体的疾病。对于耳朵疼痛和耳聋的疾病，用君臣卡如、阿魏（藏文：རུ་རྟ་བ་）、古代的油，萝卜汁与陈年酥油混合，滴入耳朵，疾病就会消除。如果身体有腐肉溃疡，脓水浸渍导致毛发脱落的地方，用尖锐的器物刺破，在君臣三种药的基础上，加入北麝香、粗盐、麝香、阿魏混合，反复涂抹，在药物生效时，像鞭打一样，对盐产生麻木感，会肿胀，流出脓液和脓水。如果疼痛剧烈，涂抹脑血和酥油，也可以内服酥油和水。这可以消除身体的溃疡疾病。对于腿脚麻痹和僵硬的疾病，用君臣卡如和铜灰，与野蜂蜜混合，涂抹在弯曲的部位，拉伸时会流出脓水，从而痊愈。这样做了之后，脓水就会流出，腐肉融化，身体就会康复。然后治疗伤口和疖子等，用君臣卡如、银灰、铜灰，以及白芨和硼砂来止住伤口的腐烂，加入用普通融化的虎肉和九股黄色液体混合的东西，填满骨腔，用海盐、苏嘎巴、熊胆和肉汁来滋养，用布覆盖，加入过滤后的面粉，给予岩精，就能迅速痊愈。对于癣或毛发脱落，用苏嘎巴、紫茉莉、荞麦壳和桦树皮，以及北麝香和菖蒲烧成的灰烬，加入牦牛奶油或檀香油混合，涂抹后毛发就会生长，癣也会痊愈。如果出现墨水纸脱落的情况，用上述药物和蜂蜜、红糖混合，就能痊愈。在头部毛发脱落并出现脓水的地方，用上述药物和猪油、熊油混合，好好涂抹，毛发就会生长，疾病也会消除。在眉毛脱落并出现脓水的地方，用上述药物和水果等，以及猪油、熊油、檀香和红糖涂抹，可以消除眼疾，眉毛也会生长。就这样

【英语翻译】
Apply to the crown of the head, repeatedly apply. When the medicine takes effect, there will be stinging and numbness, and if blisters appear and pus flows out, this can eliminate the necrotic diseases of the head. If there are diseases and necrotic flesh on the body, use the royal minister Ka Ru, Sugapa, borax, long pepper, and north musk, grind them into powder, add sandalwood oil and mix, let the patient lie on their back and drip it into the nostrils. When the medicine takes effect, along with the numbness, the diseases are expelled, thereby eliminating the diseases of the body. For diseases of ear pain and deafness, use the royal minister Ka Ru, asafoetida (Tibetan: རུ་རྟ་བ་), ancient oil, radish juice mixed with old butter, drip it into the ear, and the diseases will be eliminated. If there are necrotic ulcers on the body, where pus is soaked and hair falls out, pierce with a sharp object, on the basis of the three medicines of the royal minister, add north musk, coarse salt, musk, asafoetida and mix, apply repeatedly, when the medicine takes effect, like whipping, there will be a numb feeling to the salt, it will swell, and pus and pus will flow out. If the pain is severe, apply brain blood and ghee, you can also take ghee and water internally. This can eliminate the ulcer diseases of the body. For diseases of paralysis and stiffness of the legs and feet, use the royal minister Ka Ru and copper ash, mix with wild honey, apply to the bent areas, when stretched, pus will flow out, thereby healing. After doing this, the pus will flow out, the necrotic flesh will melt, and the body will recover. Then treat wounds and boils, etc., use the royal minister Ka Ru, silver ash, copper ash, as well as Bletilla striata and borax to stop the rotting of the wound, add something mixed with ordinary melted tiger meat and nine parts of yellow liquid, fill the bone cavity, nourish with sea salt, Sugapa, bear bile and meat juice, cover with cloth, add filtered flour, give rock essence, and it will heal quickly. For ringworm or hair loss, use Sugapa, Mirabilis jalapa, buckwheat husk and birch bark, as well as the ashes of north musk and Acorus calamus, add yak butter or sandalwood oil and mix, after application, hair will grow and ringworm will also heal. If ink paper shedding occurs, mix the above medicines with honey and brown sugar, and it will heal. In places where hair falls out on the head and pus appears, mix the above medicines with lard and bear oil, apply well, hair will grow and diseases will be eliminated. In places where eyebrows fall out and pus appears, apply the above medicines and fruits, etc., as well as lard, bear oil, sandalwood and brown sugar, which can eliminate eye diseases and eyebrows will also grow. That's it

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ི་བཅོས་བྱུག་པ་རྒྱན་འཁོར་གྱིས༔ ས་བདག་ཆུ་སེར་ནད་ཀུན་གྲོལ་བར་འགྱུར༔ ནང་བཅོས་ནག་པོ་འདྲེན་སྐེམས་ཆུ་སེར་བཤལ༔ སྨན་དཔྱད་སྤྱི་དང་མཐུན་པས་གཞན་དུ་ཤེས༔ གསང་བཅོས་གདོན་བཅོས་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱ༔ ཆུ་སེར་ནག་པོ་སྨན་གྱིས་གསོ་ཐབས་འདི༔ འགའ་རེ་ཙམ་ལས་གཞན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན༔ འཛམ་བུ་གླིང་ན་འདི་འདྲ་ཤིན་ཏུ་དཀོན༔ འདི་ལ་ཡོན་ཏན་མང་སྟེ་བརྗོད་ལས་འདས༔ ཟབ་ཕྱིར་རིན་ཆེན་གཏེར་དུ་ཨ་ཐཾ་རྒྱ༔ མ་འོངས་འགྲོ་བའི་མཛེ་ནད་གྲོལ་བར་ཤོག༔ མཛེ་གསོ་བའི་མན་ངག་ནག་པོ་འདྲེན་སྐེམས་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ བྱུགས་པ་རྒྱན་འཁོར་ཞེས་ཀྱང་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཆོས་རྒྱལ་རིན་ཆེན་གླིང་པས་ཀོ་རོའི་ཆོས་འབྱུང་ནས་གདན་དྲངས་པའོ།། ༁ཱ༔ འཇམ་དཔལ་ཀླུ་བདུད་ནཱ་ག་རཀ་ཤའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས༔ ཀླུའི་ཁྱབ་བདག་ཡེ་ཤེས་འཇམ་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ཀླུ་གཉན་ས་བདག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲིན་པོའི་རྒྱལ་པོར་སྐུར་སྤྲུལ་ཏེ་མཚན་ནི་ནཱ་ག་རཀྴ་ཞེས་་་ས་བདག་ཀླུ་
གཉན་འཇོམས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེས༔ འགྲོ་བ་གདུག་པས་ཉེན་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་གསང་སྔགས༔ ཕེ་རཀ་ཤ་ག་དུ་བྷྲཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་པས༔ ཐུགས་ཀ་ནས་ཡི་གེ་ཕེ་ནག་པོ་གཅིག་འཕྲོས་པ་ལས༔ ཀླུའི་གནས་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་དང་མ་འདས་པའི་མཚམས་སུ༔ རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་དྭངས་པ༔ རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀུན་ཏུ་བཀྲམ་པ༔ ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཀ་བ་བྱས་པ༔ གནམ་ས་ཐམས་ཅད་སྦྲུལ་གྱི་གདུང་ཐོག་ཏུ་ཕུབ་པ༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ཐམས་ཅད་ཟས་སུ་ཟ་བའི་ཞིང་དུ་གྱུར་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ༔ ཀླུ་རྒྱལ་རིགས༔ རྗེའུ་རིགས༔ དམངས་རིགས༔ བྲམ་ཟེའི་རིགས༔ གདོལ་པའི་རིགས་ལ་སོགས་པ༔ ཀླུ་འབུམ་སྡེ༔ ས་བདག་སྟོང་སྡེ༔ གཉན་འབུམ་སྡེ་གཅལ་དུ་བཀྲམ་སྟེ་གདན་དུ་གཏིང་ནས་ཟས་སུ་ཟ་བའི་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ༔ ནཱ་ག་རཀ་ཤ་ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཞེས་བྱ་བ༔ ཀླུ་བདུད་མགོ་བོ་དགུ་པ༔ སྐུ་སྟོད་སྲིན་པོའི་གཟུགས་ལ༔ སྐུ་རྒྱབ་རི་རབ་ལ་གཏད་པ༔ མཇུག་མ་རྒྱ་མཚོའི་སྟེང་དུ་འཁྱིལ་བ༔ སྦྲུལ་མགོ་དགུ་བར་སྣང་ལ་འཕྱོ་བ༔ སྦྲུལ་མགོ་དབུས་མ་རཏྣའི་པྲོག་ཞུ་ཅན༔ ཕྱག་གཡས་བརྒྱད་ཀྱིས་གྲི་གུག་བསྣམས་པ༔ གཡོན་བརྒྱད་ཀྱིས་སྦྲུལ་
ཞགས་ཐོགས་པ༔ སྐུ་མདོག་རྡོ་སྟངས་ཟིལ་ལམ༔ དུག་ཧ་ལའི་མདོག་ལྟ་བུ༔ ཞལ་ནས་ཨིག་

【汉语翻译】
外用涂抹饰物，可使地神水肿诸病解脱。内治黑药导泻，可泻水肿。与一般医药相同，故于他处可知。秘密治疗和驱魔，可从口诀中得知。此黑水肿之药物疗法，仅有少数可用，非他人所能用。此物于赡部洲极为稀有，功德甚多，难以言表。因其深奥，故以珍宝封藏。愿未来众生之麻风病得以解脱。麻风病治疗秘诀亦称黑药导泻，亦称涂抹饰物。邬金莲花生所造圆满。萨玛雅，印印印。法王仁钦林巴从科若法源迎请而出。
༁ཱ༔ 文殊龙魔那伽罗刹之修法。
名为龙之主宰智慧文殊者，化身为所有龙、厉鬼、地神之罗刹王，名为那伽罗刹，顶礼降伏地神龙厉鬼者。世尊智慧文殊菩萨，为救度受恶毒所害之众生，宣说降伏一切地神龙厉鬼之秘密真言：ཕེ་རཀ་ཤ་ག་དུ་བྷྲཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。念诵此咒，从心间放出一个黑色字母ཕེ་，在龙之居处，超越世间与未超越世间之界限处，所有大海皆清澈，遍布各种珍宝，以八大龙王为柱，天地皆以蛇之脊梁覆盖，地神龙厉鬼皆为食物之田野所化之大宫殿中央，龙王族、 杰吾族、 平民、 婆罗门族、 贱民等，龙百万众、 地神千众、 厉鬼百万众，铺满地面，深埋于地下，在作为食物吞噬之宝座上，世尊明王，名为那伽罗刹黑菩萨，龙魔九头，上半身为罗刹之身，背靠须弥山，尾巴盘绕于大海之上，九个蛇头于空中飘动，中央蛇头戴着宝顶，右八手持弯刀，左八手持蛇索，身色如石榴汁，又如毒药哈拉之色，口中发出ཨིག་

【英语翻译】
External treatment with ointment and ornaments will liberate all diseases of the earth lords and edema. Internal treatment with black medicine drains and dries, and purges edema. It is similar to general medical treatments, so it can be understood elsewhere. Secret treatments and exorcisms can be understood from the oral instructions. This method of treating black edema with medicine is only available to a few and cannot be used by others. Such a thing is extremely rare in Jambudvipa, and its merits are numerous and beyond words. Because of its profundity, it is sealed as a precious treasure. May future beings be liberated from leprosy. The secret instruction for treating leprosy is also called black medicine drainage and drying, and it is also called ointment and ornaments. This is it. Completed by Orgyen Padmasambhava. Samaya. Seal, seal, seal. Dharma King Rinchen Lingpa brought it from the Koro Dharma source.
༁ཱ༔ The practice method of Manjushri, the Naga demon, Nagaraja.
The one named Lord of the Nagas, Wisdom Manjushri, who incarnated as the Rakshasa King of all Nagas, Nyen spirits, and Earth Lords, named Nagaraja, I prostrate to the one who subdues the Earth Lords, Nagas, and Nyen spirits. The Bhagavan Wisdom Manjushri Bodhisattva, for the sake of beings endangered by evil, speaks the secret mantra that subdues all Earth Lords, Nagas, and Nyen spirits: ཕེ་རཀ་ཤ་ག་དུ་བྷྲཱུྃ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). By reciting this mantra, a black letter ཕེ་ emanates from the heart, in the dwelling place of the Nagas, at the boundary between the world that has passed and the world that has not passed, all the great oceans become clear, adorned with various jewels, with the eight great Naga kings as pillars, heaven and earth are covered with the spine of snakes, in the center of the great palace transformed into a field where all Earth Lords, Nagas, and Nyen spirits are eaten as food, the Naga king clan, the Jew clan, the common people, the Brahmin clan, the outcasts, etc., a million Nagas, a thousand Earth Lords, a million Nyen spirits, spread out on the ground, buried deep in the ground, on the throne where they are devoured as food, the Bhagavan Vidyaraja, named Nagaraja Black Bodhisattva, the Naga demon with nine heads, the upper body in the form of a Rakshasa, the back resting on Mount Sumeru, the tail coiled on the ocean, the nine snake heads floating in the air, the central snake head wearing a jeweled crown, the eight right hands holding curved knives, the eight left hands holding snake lassos, the body color like pomegranate juice, or like the color of the poison Hala, from the mouth comes ཨིག་

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ཤ་ཨིག་ཤ་ཞེས་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ་ཀླུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཤེད་མར་གྱུར་པས་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ཐམས་ཅད་འཇོམས་ཤིང་བཞུགས་སོ༔ དེ་ལྟ་བུའི་ཀླུ་བདུད་གཤེད་མ༔ སྲིན་པོ་ནཱ་ག་རཀ་ཤའི་སྒོམ་བཟླས་སྒྲུབ་པ་ལ༔ དང་པོར་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཀླུ་ནད་གདུག་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར༔ བདག་གིས་ཀླུ་རྣམས་ཡོངས་ཀྱི་གཤེད་མ་ནཱ་ག་རཀ་ཤ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྙམ་དུ༔ ཞེ་ཐག་པ་ནས་སྙིང་ཁོང་རུས་པའི་གཏིང་ནས་བསམ་པར་བྱའོ༔ དེ་རྗེས་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ རང་གི་རིག་པ་འདི་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་གནས་པའི་ཕེ་ཡིག་ནག་པོ་ཞིག་ཏུ་བསྒོམ༔ དེ་ནས་རང་ཉིད་ཀླུ་བདུད་ནཱ་ག་རཀ་ཤ་སྐུ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ཞིང་རགས་པ་ཞིག་ཏུ་སྒོམ་པའི་ངང་ལས༔ ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པའི་སྔགས་ཡིག་འབྲུ་བཞི་པ་འདི་བཟླས་པར་བྱའོ༔ གྲངས་ནི་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་བཟླས་པར་བྱའོ༔ རྟགས་ནི་རྒྱུད་ལས༔ བས་ལྡག་ཤུ་བ་ཐོར་བུ་འབྱུང༔ ལུས་ལ་གསང་བའི་རྒྱ་ཡིས་ཐེབས༔ དུས་གསུམ་གཏན་གྱི་ཁ་ཆིངས་ཡིན༔ སྐྱེ་བ་འདི་དང་ཕྱི་མ་ལ༔ ཀླུ་ཡི་གནོད་པ་མི་འབྱུང་ངོ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ གདོན་གནོད་ཚབ་ཆུང་བ་རྣམས་དེ་རང་གིས་འཇོམས་ཤིང་སོས་སོ༔ དེས་
མ་སོས་ཤིང་རྟགས་བུལ་ན༔ འབྲུ་བཞི་པ་ལ་བཅུ་པ་བཏགས་ཏེ༔ ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ་ནཱ་ག་རཀ་ཤ་ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླས་པར་བྱའོ༔ དེས་གདོན་ལུས་ལ་ཡོད་པ་རྣམས་བྲོས་པའི་རྟགས་དང༔ གསང་བའི་ལྷ་རྟགས་གཉིས་ནོར་ར་རེ་འོང་བས༔ དེ་ལ་དང་པོ་གདོན་བྲོས་པའི་རྟགས་སུ༔ བསྙེན་པའི་དུས་སུ་རྨི་ལམ་ལ་མཚོ་སྐམ་པ་དང༔ རྫིང་སྐམ་པ་དང༔ ཉ་དང་སྦལ་ལྕོང་ཤི་བ་དང༔ རུལ་བ་དང༔ སྡིག་སྦྲུལ་ལ་སོགས་ཤི་བ་དང༔ བསད་པ་དང༔ གདོན་དྲག་པོ་ཡིན་ན༔ གཡག་རྒོད་བསད་པ་དང༔ ཆུ་བཅད་པ་དང༔ རྫིང་བརྟོལ་བ་རྨིས་པའི་དུས༔ ལུས་ལ་གདོན་རྣམས་དང་པོ་རྩ་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་ཞུགས༔ གནས་པའི་དུས་སུ་རྩ་ལ་བརྟེན་ནས་གནས༔ ཕྱིར་བྲོས་པ་ཡང༔ རྩ་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་འབྲོས་པས༔ ཤ་འཕྲིག་པ་དང༔ ཀོ་ལིར་ལྡངས་འཁྱོག་བྱེད་པ་དང༔ ན་ཙག་པ་དང༔ སྟོད་གཟེར་ཟ་ཁོལ་བ་དང༔ ཚ་བྲེང་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་སྟེ༔ ཤིན་ཏུ་མ་བདེ་ན༔ ངལ་གསོས་ལ་ཚོད་བཟུང༔ སྒང་གཤོང་འཐེན་གསུམ་བྱའོ༔ དྲག་ནས་ནད་བདག་ཕྲ་མོ་རྣམས་ཁོང་དུ་ཤི་ནས་དེའི་རོ་རྣམས་ནད་དུ་འགྱུར་ཏེ༔ སྔགས་ཀྱིས་མི་འབྱིན་པས༔ སྨན་པ་མཁས་པས་རྩ་བཤལ་དང་བསྟུན་པར་བྱའོ༔ སྔགས་ཀྱིས་འབྱིན་པའི་རྟགས་ནི༔ ལུས་ཀྱི་བུ་ག་དགུ་ནས་སྡིག་སྦྲུལ་སྡོམ་སོགས་དངོས་སུ་ཐོན་


【汉语翻译】
ཤ་ཨིག་ཤ་的聲音響起，成為所有龍族的剋星，摧毀並鎮壓了所有地主龍和厲龍。像這樣的龍魔剋星，修持惡魔那伽羅剎的禪定和念誦，首先要發起無上菩提心，為了消除所有眾生的龍病痛苦，我將修持所有龍族的剋星那伽羅剎，從內心深處，從骨髓深處這樣想。然後，從空性中，觀想自己的覺性為位於心間的黑色ཕེ་字。然後，在自己觀想成龍魔那伽羅剎，身體極其巨大粗壯的狀態中，念誦ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）這個四字咒語。數量是念誦三億遍。徵兆是，如經中所說：皮膚脫落，出現水泡，身體被秘密的印記覆蓋，這是三世永恆的誓約，今生和來世都不會發生龍的危害。這樣說了。較小的邪魔危害會被它自身摧毀並痊癒。如果沒有痊癒，徵兆不明顯，就在四字咒語上加上十個字，念誦：ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ་ནཱ་ག་རཀ་ཤ་ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）。這樣，邪魔從身體逃脫的徵兆，以及秘密的神靈徵兆，會交替出現。首先，作為邪魔逃脫的徵兆，在修持期間，夢見湖泊乾涸，池塘乾涸，魚和青蛙死亡，腐爛，蠍子蛇等死亡，被殺，如果是強烈的邪魔，夢見野犛牛被殺，水被切斷，池塘被挖開的時候，邪魔最初是通過脈絡進入身體的，停留的時候也是依賴脈絡停留，向外逃脫的時候也是依賴脈絡逃脫，因此，會出現肌肉跳動，皮膚出現彎曲，疼痛，上身刺痛，發冷等症狀，如果非常不舒服，就休息一下，控制好，進行上、下、拉三種呼吸。如果嚴重的話，微小的病魔會在體內死亡，它們的屍體會變成疾病，咒語無法驅除，所以要請有經驗的醫生進行瀉藥治療。咒語驅除的徵兆是，從身體的九個孔竅中，會實際出現蠍子、蛇等。

【英语翻译】
The sound of Sha Ig Sha becomes the nemesis of all Nagas, destroying and subduing all the earth-lord Nagas and fierce Nagas. To practice the meditation and recitation of such a Naga-demon nemesis, Rakshasa, first generate the supreme Bodhicitta, thinking from the bottom of your heart, from the depths of your bones, "In order to eliminate the suffering of Naga diseases of all sentient beings, I will practice the nemesis of all Nagas, Rakshasa." Then, from the state of emptiness, visualize your own awareness as a black ཕེ་ (PHA) syllable residing in the center of your heart. Then, in the state of visualizing yourself as the Naga-demon Rakshasa, with an extremely large and coarse body, recite this four-syllable mantra: ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). The number is to recite three hundred thousand times. The signs are, as stated in the tantra: "Skin peels off, blisters appear, the body is covered with secret seals, this is the eternal vow of the three times, in this life and the next, the harm of Nagas will not occur." So it is said. Minor demonic harms will be destroyed and healed by it itself. If it does not heal and the signs are unclear, add ten syllables to the four-syllable mantra and recite: ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ་ནཱ་ག་རཀ་ཤ་ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). By this, the signs of the demons fleeing from the body, and the signs of the secret deities, will appear alternately. First, as a sign of the demons fleeing, during the practice, dreaming of lakes drying up, ponds drying up, fish and frogs dying, rotting, scorpions, snakes, etc. dying, being killed, if it is a strong demon, dreaming of wild yaks being killed, water being cut off, ponds being dug up, the demons initially enter the body through the channels, they stay relying on the channels, and when they flee outwards, they also flee relying on the channels, therefore, muscle twitching, skin bending, pain, upper body stinging, chills, etc. will occur, if it is very uncomfortable, rest for a while, control it, and do the three breaths of up, down, and pull. If it is severe, the tiny disease-causing demons will die inside, and their corpses will turn into diseases, the mantra cannot expel them, so ask a skilled doctor to perform a purgative treatment. The sign of the mantra expelling them is that scorpions, snakes, etc. will actually come out from the nine orifices of the body.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
པའམ༔ རྨི་ལམ་དུ་ཐོན་པ་དང༔ སྣོད་དུ་ཆུ་བཏང་བ་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་གཟུགས་མི་འདྲ་བ་བྱུང་བ་རྣམས་ཐོན་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ༔ གསང་བ་ལྷའི་རྟགས་ནི༔ གདོན་ཐོན་པའི་དུས་སུ༔ རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དུ་ཕྱིན་པ་དང༔ ཀླུ་གདོན་ས་བདག་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན་པར་ཤེས་ནས་ཀུན་བསད་ཅིང་ཟོས་པ་དང༔ དུད་འགྲོ་གཅན་གཟན་ལ་སོགས་པ་གསོད་ཅིང༔ ཀླུ་བདུད་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཉམ་ང་བ་དང་བག་ཚ་བ་མེད་པར་ཟོས་ཤིང་འཐུང་བའི་དུས་སུ༔ རྐང་ཁོལ་བ་དང༔ ལུས་ཙེ་བ་དང༔ སྦྲིད་པ་དང༔ བས་ལྡག་ཤུ་ཐོར་བྱུང་ན་ཀླུ་བདུད་འཇམ་དཔལ་ཉིད་ཀྱི་གསང་རྟགས་སུ་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ་ཚོད་བཟུང་བར་བྱའོ༔ དེ་ནི་གསང་བའི་རྒྱ་ཡིས་ཐེབས་པ་ཞེས་བྱའོ༔ དེ་ལས་ཐལ་ན་དབྱར་དགུན་རེ་ཙམ་ལུས་པོ་ཐོར་བུས་ཁེངས་ཉེན་ཡོད་པས་ཚོད་བཟུང་བར་བྱའོ༔ དེ་ལྟ་བུའི་ཀླུ་གདོན་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་གཉེན་པོ་ཀླུ་བདུད་ནཱ་ག་རཀྴ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལྟ་བུ་ཡོད་པས༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག༔ འདི་ནི་དྲག་པོ་ཀླུའི་གཉའ་ནོན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ༔ མྱུར་དུ་འཇིགས་པའི་ནད་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ༔ ལྷ་གཞན་དག་ནི་སྒྲུབ་ཐག་རིང་བས་འགྱངས་པ་ཡིན་ནོ༔ དེའི་ཕྱིར་མྱུར་བའི་མན་ངག་འདི་ལྟ་བུ་ཡོད་པས༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་གྱི་ནད་ལ་འཇིགས་མི་འཚལ་ལོ༔ འདི་ལྟ་སྟེ༔ རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཡི་
ཕན་ཡོན་ནི༔ དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཀླུ་ནད་འཇོམས༔ ས་བདག་ས་སྲིན་སྨོས་ཅི་དགོས༔ ས་བདག་ཀླུ་ཡི་གཤེད་མ་ནི༔ ནཱ་ག་རཀ་ཤ་ཞེས་བྱ་བ༔ ཀླུ་རྣམས་སྲོག་གཅོད་སྲིན་པོ་ཡིན༔ འདི་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ ཀླུ་རིགས་ལྔ་དང་ས་བདག་གཉན༔ བ་སུ་རིགས་དྲུག་ཟས་སུ་ཟ༔ ཀླུ་གཉན་འཇིགས་པ་ཀུན་དང་བྲལ༔ ཀླུ་གཉན་ས་བདག་རིགས་ལྔ་ཡི༔ ཕོ་བྲང་གནས་ཁང་མེར་བསྲེགས་ཀྱང༔ རང་ལ་མི་ཚུགས་ཕར་ལ་གཅོད༔ རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་བཞིན་དུ་འགྱུར༔ རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི་བསྒོམས་ནས༔ ཀླུ་ཡི་གནས་སུ་ཕྱིན་གྱུར་ཀྱང༔ ཀླུ་གཉན་ཐམས་ཅད་བརྒྱལ་ཞིང་དངངས༔ དེ་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཉིད༔ སྒོམ་བཟླས་ཞག་པོ་བདུན་དུ་སྒྲུབས༔ རྒྱལ་པོའི་བསྙུན་ནད་དྭངས་ཏེ་མཆི༔ འདི་ལས་ཟབ་པའི་མན་ངག་ནི༔ པདྨ་བདག་ལ་ཡོད་རེ་ཀན༔ རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་དུ་ཆོངས༔ རྟ་རྨིག་ལྕགས་ཀྱིས་གཏུམས་བྱས་ནས༔ འཛམ་གླིང་ཀུན་ཏུ་བཙལ་གྱུར་ཀྱང༔ རྙེད་པར་མི་སྲིད་སྲུང་བ་འདི༔ འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པ་མེད༔ ཕྱི་མའི་དུས་སུ་པཎ་གྲུབ་ཀྱིས༔ རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་ཐོབ་གྱུར་ནས༔ སྟོང་གསུམ་མི་མཇེད

【汉语翻译】
或者，梦中出现，器皿中盛水时出现各种不同的动物形象，这些都是退出的征兆。秘密本尊的征兆是：在鬼神退出的时期，如同进入大海深处，得知是龙鬼、地主等显现神通，于是全部杀害并吞食；杀害家畜、猛兽等；龙魔因傲慢而毫无畏惧和羞耻地吞食饮用时；出现腿部麻木、身体发痒、麻痹、出现水泡和皮疹等情况，要知道这是龙魔文殊菩萨的秘密征兆，要加以控制。这叫做秘密封印。如果超过这个限度，大约在冬夏时节，身体可能会充满皮疹，所以要加以控制。像这样降伏所有龙鬼的对治法，有叫做龙魔那伽罗刹（藏文：ནཱ་ག་རཀྴ་，梵文天城体：नागरक्ष，梵文罗马拟音：nāgarakṣa，汉语字面意思：龙护）的，所以，大王您要修持啊！这叫做猛烈的降伏龙之颈项，能迅速从恐怖的疾病中解脱。其他的神灵，因为修持时间长而耽误。因此，有这样迅速的口诀，大王您不要害怕地主龙妖的疾病！就像这样：
此明王之
利益是，仅忆念即能摧毁龙病，
地主土地精怪更何须说？
地主龙族之刽子手是，
名为那伽罗刹（藏文：ནཱ་ག་རཀྴ་，梵文天城体：नागरक्ष，梵文罗马拟音：nāgarakṣa，汉语字面意思：龙护）者，
乃是断龙命之罗刹。
修持此尊之瑜伽士，
龙族五部与地主妖，
以及婆苏六部皆吞食，
远离一切龙妖之怖畏。
龙妖地主五部之，
宫殿住所纵然焚烧，
亦不能害反能制伏，
犹如金刚石般坚固。
修习此明王之后，
纵然前往龙族之处，
一切龙妖皆昏厥惊恐，
是故大王您应当，
修持念诵七昼夜，
王之疾病定能痊愈。
比此更深之口诀是，
莲师我处有耳！
藏于王之心中，
以铁蹄马印封固后，
纵然寻遍赡部洲，
亦不可能寻得此守护，
此乃圣者未曾宣说，
未来之时班智达，
获得种种神通后，
于三千世界中……

【英语翻译】
Or, appearing in dreams, or when water is placed in a vessel, different animal forms appear, these are signs of departure. The signs of the secret deity are: at the time of the departure of the evil spirit, it is like going to the bottom of the ocean, and knowing that it is the magic of the Naga spirit, the earth lord, etc., so all are killed and eaten; killing livestock, wild animals, etc.; when the Naga demon eats and drinks with arrogance, without fear or shame; if there are symptoms such as leg numbness, body itching, numbness, blisters and rashes, know that this is the secret sign of the Naga demon Manjushri, and control it. This is called the secret seal. If it exceeds this limit, the body may be filled with rashes around the summer and winter seasons, so control it. The antidote to subdue all such Naga demons is called Naga Raksha (Tibetan: ནཱ་ག་རཀྴ་，Sanskrit Devanagari: नागरक्ष，Sanskrit Romanization: nāgarakṣa, Chinese literal meaning: Dragon Protector), so, great king, you should practice! This is called the fierce subjugation of the dragon's neck, and it will quickly liberate you from the fearful disease. Other deities are delayed because of the long time of practice. Therefore, there is such a quick instruction, great king, do not be afraid of the disease of the earth lord Naga demon! Like this:
The benefit of this Vidyaraja
Is that merely remembering it destroys Naga diseases,
What need to mention earth lords and earth spirits?
The executioner of the earth lord Naga clan
Is called Naga Raksha (Tibetan: ནཱ་ག་རཀྴ་，Sanskrit Devanagari: नागरक्ष，Sanskrit Romanization: nāgarakṣa, Chinese literal meaning: Dragon Protector),
He is a Rakshasa who cuts off the life of Nagas.
The yogi who practices this deity,
Eats the five classes of Nagas and the earth lord demon,
As well as the six classes of Vasus,
Free from all fears of Naga demons.
Even if the palaces and dwellings
Of the five classes of Naga demons and earth lords are burned,
They cannot harm but can subdue,
Becoming as strong as a diamond.
After practicing this Vidyaraja,
Even if you go to the place of the Nagas,
All the Naga demons faint and panic,
Therefore, great king, you should
Practice meditation and recitation for seven days,
The king's illness will surely be cured.
A deeper instruction than this
Is with me, Padma, listen!
Hide it in the center of the king's heart,
Seal it with an iron horseshoe,
Even if you search all over Jambudvipa,
It is impossible to find this protection,
This was not spoken by the noble ones,
In the future, the Pandit,
After obtaining various magical powers,
In the three thousand worlds...

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་བསྐོར་གྱུར་ཀྱང༔ འདི་ལས་ཟབ་པའི་མན་ངག་མེད༔ རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ཚེ་སྲིང་བ་དང༔ ཕྱི་རབས་བཙས་སུ་བཞག་པ་ལས༔ གཞན་ལ་བསྟན་ན་དམ་ཚིག་
ཉམས༔ དེ་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་ཁྱེད་ཉིད་ལ༔ པདྨ་བདག་གི་ཐུགས་རྗེས་གནང༔ བློ་ཆུང་ཐེག་པ་དམན་ལ་གསང༔ སྐལ་མེད་ཕྲག་དོག་ཅན་ལ་གསང༔ མོས་གུས་ཡིད་ཆེས་མེད་ལ་གསང༔ ཤེས་རབ་སྙིང་རུས་ཆུང་ལ་གསང༔ ཞེ་སྡང་ང་རྒྱལ་ཅན་ལ་གསང༔ ལོག་ལྟ་ཁེངས་སེམས་ཅན་ལ་གསང༔ མན་ངག་སྣོད་དུ་མི་རུང་བའི༔ གང་ཟག་ཆོས་སྐལ་མེད་པ་ཡི༔ ཞེ་སྡང་མེ་ལྟར་འབར་ལ་གསང༔ ཕྲག་དོག་རླུང་ལྟར་འཚུབ༴ སྔ་མ་ལྟར་འགྲེས། ང་རྒྱལ་རི་ལྟར་ཉིལ༴ འདོད་ཆགས་ཆུ་ལྟར་འཁོལ༴ གཏི་མུག་མུན་ལྟར་འཐིབས༴ དུག་ལྔའི་ས་བོན་རྒྱས་པ་ཡི༔ མན་ངག་སྐལ་ཆད་དུད་འགྲོའི་རིགས༔ བློ་དམན་ཤེས་རབ་ཐོས་ཆུང་ཞིང༔ བླ་མར་མི་གུས་སྐྱོན་ལ་ལྟ༔ ཡོན་ཏན་མི་འཚོལ་སྐྱོན་འཚོལ་བ༔ ཆོས་དྲེད་རྣམས་ལ་གསང་བར་བྱ༔ བདག་གི་སྙིང་བཅུད་མན་ངག་འདི༔ ཐེག་ཆེན་དོན་དུ་གཉེར་ལ་གཏད༔ ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་ཆེ་ལ་གཏད༔ ཆོས་རྒྱལ་རིག་རྩལ་ལྡན་ལ་གཏད༔ ཞེ་སྡང་སེར་སྣ་ཆུང་ལ་གཏད༔ ང་རྒྱལ་འདོད་པ་མེད་ལ་གཏད༔ ཕྲག་དོག་གཏི་མུག་སྤངས་ལ་གཏད༔ གསང་ཐུབ་བརྩོན་འགྲུས་ལྡན་ལ་གཏད༔ བྱང་སེམས་མོས་གུས་ཆེ་ལ་གཏད༔ ཞེས་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྒྱལ་པོ་ལ་གནང་ཞིང་གཏད་དོ༔ རྒྱལ་པོས་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུར༔ སྒྲུབ་པ་ཞག་བདུན་མཛད་
པས༔ བསྙུང་བ་དྭངས་ནས་སྐུ་ཁམས་བདེ་བ་དང་ལྡན༔ སློབ་དཔོན་ལ་མཉེས་པ་ཆེན་པོ་མཛད་དོ༔ མལ་གྲོའི་ཀླུ་ཡང་ནོངས་པ་སངས་ནས༔ གསེར་འབུལ་དུ་བྱུང་ངོ༔ དེར་སློབ་དཔོན་གྱིས་མལ་གྲོའི་ཀླུ་ལ་ཁྲེལ་བདའ་ཞིང༔ ཀླུ་བདུད་ལ་བསྟོད་པ་འདི་མཛད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་འདས་གཉིས་ཀྱི་མཚམས་ཤེད་ན༔ རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དྭངས་པའི་ནང༔ སྦྲུལ་ནག་འཁྱིལ་པའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན༔ རིག་རྒྱལ་ཀླུ་བདུད་མགོ་དགུ་པ༔ བདུད་ཀྱི་བདུད་གཅིག་ཀླུ་ཡི་བདུད༔ སྐུ་ནི་རི་རབ་ངོས་ལ་རྟེན༔ མཇུག་མ་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དུ་རྐྱང༔ དབུ་ནི་བར་སྣང་མཚམས་སུ་འཕྱོ༔ ཞལ་ནས་གདུག་པའི་སྒྲ་སྐད་ནི༔ འཇིགས་བྱེད་ཨིག་ཤའི་སྒྲ་ཡང་སྒྲོག༔ སྦྲུལ་ནག་རལ་པ་སྤྲུགས་པ་ལས༔ སྡོམ་དང་སྡིག་པའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ སྤྱན་ནི་དྲག་པོ་ཧུར་ཐུམས་གཟིགས༔ མཆེ་བ་རྣོ་དབལ་དམར་ནག་གཏམས༔ ཀླུ་གཉན་ས་བདག་གདུག་པ་ཅན༔ བ་སུ་རིགས་དྲུག་ཟས་སུ་ཟ༔ རྒྱལ་རིགས་མགུར་ཆུ་དོ་ཤལ་བྱས༔ བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཀྱིས་ཕྱག་གདུབ་བྱས༔ དམངས་རིགས་ཚོགས་རྣམས་རྐེད་ལ་བཅིངས༔ རིགས་ངན་གདོལ་པ་ཞབས་

【汉语翻译】
即使周遍寻觅，也没有比这更深的口诀。为了延续国王的寿命，以及为了后代子孙，如果向他人展示，就会违背誓言。因此，国王您啊，莲花生我以慈悲加持。对智慧浅薄、修持低劣者保密，对没有福分、心怀嫉妒者保密，对没有信心、不信任者保密，对智慧和毅力不足者保密，对怀有嗔恨和傲慢者保密，对持有邪见和骄傲自满者保密。对于不适合作为口诀之容器的，没有佛法缘分的众生，对像火焰般燃烧的嗔恨者保密，嫉妒像狂风般肆虐，如前一样重复。傲慢像山一样崩塌，贪欲像水一样沸腾，愚痴像黑暗一样笼罩。对于五毒种子滋长者，对于没有口诀缘分的畜生之类，对于智慧低下、知识浅薄者，对于不尊敬上师、只看缺点者，对于不寻求功德、只找过失者，对这些法油子都要保密。我的心髓口诀，交付给那些寻求大乘意义的人，交付给那些具有大智慧和大悲心的人，交付给那些具有法王智慧和才艺的人，交付给那些嗔恨和吝啬心小的人，交付给那些没有傲慢和欲望的人，交付给那些舍弃嫉妒和愚痴的人，交付给那些能够保密、具有精进的人，交付给那些菩萨心和虔诚心大的人。师父这样给予并交付给国王。国王在桑耶青浦（Samye Chimphu）修行了七天，疾病痊愈，身体康复，对师父非常满意。玛尔卓（Mal gyi）的龙也消除了罪过，前来献上黄金。在那里，师父责备了玛尔卓（Mal gyi）的龙，并作了这首赞颂龙魔的诗： 吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！轮回与涅槃的交界处，在清澈的大海之中，黑蛇盘绕的中心，智慧之王九头龙魔，魔中的魔，龙中的魔，身体依靠须弥山，尾巴伸向大海深处，头在虚空交界处飘动，口中发出恶毒的声音，也发出令人恐惧的伊嘎夏（Ig-sha）的声音，抖动黑蛇鬃毛，散发出束缚和罪恶的噼啪声，眼睛凶猛地怒视，牙齿锋利，充满红色和黑色，龙妖、地神，凶猛无比，以六种婆薮（Basu）为食，将王族作为颈饰，婆罗门种姓作为手镯，将民众群体束在腰间，将卑贱的贱民踩在脚下。

【英语翻译】
Even if you search all around, there is no instruction deeper than this. To prolong the king's life, and for the sake of future generations, if shown to others, the samaya will be broken. Therefore, King, to you, Padmasambhava, I grant compassion. Keep it secret from those of small intellect and inferior vehicle, keep it secret from those without fortune and full of jealousy, keep it secret from those without devotion and faith, keep it secret from those of small wisdom and perseverance, keep it secret from those with hatred and arrogance, keep it secret from those with wrong views and conceit. To those who are not suitable as vessels for the instructions, to those beings without Dharma fortune, keep it secret from those whose hatred blazes like fire, jealousy rages like wind, repeat as before. Arrogance collapses like a mountain, desire boils like water, ignorance thickens like darkness. To those whose seeds of the five poisons are flourishing, to the kind of animals who have no connection with the instructions, to those of low intelligence and little learning, to those who do not respect the lama and only look for faults, to those who do not seek qualities and only seek faults, keep it secret from these Dharma pretenders. This essence of my heart, the instructions, entrust it to those who seek the meaning of the Great Vehicle, entrust it to those who have great wisdom and great compassion, entrust it to those who possess the wisdom and skills of a Dharma king, entrust it to those who have little hatred and miserliness, entrust it to those who have no arrogance and desire, entrust it to those who have abandoned jealousy and ignorance, entrust it to those who can keep secrets and have diligence, entrust it to those who have great Bodhicitta and devotion. The master thus gave and entrusted it to the king. The king practiced for seven days at Samye Chimphu, his illness was cured, his body was healthy, and he was very pleased with the master. The Naga of Mal gyi also cleared his offenses and came to offer gold. There, the master rebuked the Naga of Mal gyi and composed this praise to the Naga demon: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! At the boundary between samsara and nirvana, in the clear great ocean, in the center of the coiled black serpent, the wisdom king, the nine-headed Naga demon, the demon of demons, the demon of nagas, his body rests on the face of Mount Meru, his tail stretches into the depths of the ocean, his head floats in the boundary of space, from his mouth comes the sound of wickedness, also the sound of the terrifying Ig-sha, shaking the black serpent's mane, scattering the crackling of bonds and sins, his eyes fiercely glare, his fangs are sharp, filled with red and black poison, the fierce naga, the earth lord, extremely fierce, devours the six kinds of Vasus as food, wears the royal family as a necklace, uses the Brahmin caste as bracelets, binds the groups of commoners around his waist, treads the lowly outcasts under his feet.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
འོག་མནན༔ གདུག་པའི་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་རྣམས༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་བརླག་པར་མཛད༔ འཇམ་དཔལ་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པ་ཡི༔ ཀླུ་བདུད་ནག་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ ཅེས་བསྟོད་པ་མཛད་དོ༔ ཁྱབ་བདག་ནཱ་ག་རཀ་ཤའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ༔
ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཆོས་རྒྱལ་རིན་ཆེན་གླིང་པས་འབྲི་ཐང་ཀོ་རོ་བྲག་ནས་གདན་དྲངས་པའོ༔ འདི་ནས་གསན་ཡིག་ལྟར་ན་ལས་ཚོགས་དགུ་པ་མ་ཚང་བས་སླད་རྙེད་ན་འཛུད་དགོས། ༁ཱ༔ འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རཀ་ཤའི་སྒོ་ནས་ཆར་འབེབ་ཀྱི་གདམས་པ་བཞུགས་སོ༔ བླ་མ་རྣམས་ལ་གུས་པས་འདུད༔ འདིའི་སྒོ་ནས་ཆར་པ་འབེབ་འདོད་ན༔ སྐྱེས་བུ་གཙང་མ་གསུམ་གྱིས་ནི༔ མཚོ་དང་ཆུ་མིག་གཉན་པོ་རུ༔ སྙིང་རྗེ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་བཏང༔ གྲོ་ག་འམ་ནི་ཤོག་བུ་ལ༔ ཕོ་སྦྲུལ་དཀར་ལ་མོ་སྦྲུལ་དམར༔ དུག་དང་སྐྱེ་ཚེ་སྣག་ཚ་ཡི༔ སྦྲུལ་གཟུགས་སྔགས་དང་བཅས་པ་བྲི༔ རྫ་ཕོར་གཞན་གྱིས་ལོངས་མ་སྤྱད༔ གསར་པ་ཁ་སྦྱར་ནང་དུ་བཅུག༔ ཚོན་སྐུད་སུམ་བསྒྲིལ་རྒྱ་གྲམ་བཅིང༔ སྣེ་གཉིས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་བཟུང༔ བླ་གབ་མེད་པའི་ས་དེར་སྦ༔ ངག་བཅད་སྔགས་འདི་དྲག་ཏུ་བཟླ༔ ཨོཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་སརྦ་ནཱ་ག་ཏེ་བྷཱ་རི་ཤ་ཡཾ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཕཊ༔ ཞེས་པ་གསུང་མི་ཆད་དུ་བཟླ༔ ཕྱོགས་ཕྱོགས་ཆུ་མིག་ཐམས་ཅད་དུ༔ གཏོར་མ་ཆུ་གཏོར་མང་དུ་གཏང༔ བ་སུ་ཀི་དང་ཀླུ་ཆོག་གཏང༔ ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་ཆར་ཕོབ་ཅིག༔ ཞེས་པའི་འོ་དོད་ཆེན་པོ་བྱ༔ རྫ་མ་གསར་པ་མ་སྤྱད་པའི༔ ཁོོང་
པའི་ནང་དུ་རཏྣ་བརྡར༔ ཟོ་བ་ལྟ་བུའི་ཤུབས་བཅོས་ལ༔ རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བསྟན་བཞག༔ རི་རབ་ཁོང་གསེང་ནང་དུ་བསམ༔ དེའི་ནང་རླུང་རྣམས་ཚུད་པར་བསམ༔ རང་ཉིད་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོར་བསྒོམ༔ ཞབས་འོག་རླུང་ལྷ་ཕོ་མོ་གཉིས༔ མནན་པར་བསམས་ལ་སྔགས་འདི་བཟླ༔ ཨོཾ་ཏི་ཏི་ཏི་ལ་ནན༔ ཆར་ཡ་ཆུར་ཡ་ནན༔ རླུང་ལྷ་ཕོ་མོ་མནན་པར་བསམ༔ ཡང་ན་གླང་དམར་ཀོ་བའམ༔ ཤོག་བུ་ལ་ནི་ཤ་བ་བྲི༔ རྒྱབ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བྲི༔ ཁ་སྦུབ་མཆོད་རྟེན་འོག་ཏུ་མནན༔ དེས་ནི་རླུང་ནོན་ཆར་པ་འོང༔ ཞག་གཅིག་གིས་ནི་ཕེབ་པར་འགྱུར༔ ཞག་གསུམ་གྱིས་ནི་སྨོས་ཅི་དགོས༔ ཕེབས་ནས་དྲི་ཞིམ་འོ་མའི་ཆུས༔ སྦྲུལ་གཟུགས་སྔགས་དང་བཅས་པ་བཀྲུ༔ གལ་ཏེ་དེས་ཀྱང་མ་ཕེབ་ན༔ རང་ཉིད་གསང་བདག་ནག་པོ་ནི༔ མེ་འབར་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པར་བསྒོམ༔ ཀླུ་རྣམས་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པར་བསམ༔ མཚན་ངན་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ནི༔ ད

【汉语翻译】
镇伏！恶毒的土地神和龙神们，刹那之间便令其毁灭。从文殊菩萨心中化现的，黑龙魔，我向你赞颂！如此赞颂。遍主龙王欢喜的修法圆满了！
愿与有缘者相遇！宝藏印！封印！秘密印！交付印！萨玛雅！印印印！法王仁钦林巴从哲塘科若扎迎请而出。从此处的听闻记录来看，第九事业法不完整，以后找到要补上。嗡啊吽！从文殊龙王处降雨的口诀在此。对上师们恭敬顶礼！若想以此法降雨，则需三位清净之人，在海和强大的泉眼中，首先发起慈悲心和菩提心。在纸或树叶上，画白色雄蛇和红色雌蛇，用毒药和人粪尿的墨汁，绘制带咒语的蛇形。不要用别人用过的陶罐，将新的陶罐口朝下放入其中，用三股彩线缠绕捆绑成十字，两端由修行者握住，埋在没有遮盖的地上，禁语并猛烈念诵此咒：嗡 喷 喷 喷 萨瓦 纳嘎 德瓦 帕日夏 扬 希格朗 啪！不停地念诵。在各个泉眼处，大量抛洒朵玛和水朵玛，进行瓦苏基和龙供，祈祷所有龙王，在赡部洲降下雨水！发出巨大的呼喊声。在未用过的新陶罐的，内部摩擦宝石，制作成水桶一样的容器，口朝向风的方向放置，观想须弥山内部空空荡荡，观想风进入其中，自己观想为马头明王，观想脚下踩着风神男女，观想镇压并念诵此咒：嗡 德德德拉 南！恰亚 秋亚 南！观想镇压风神男女。或者在红牛皮上，或者在纸上画鹿，背面画金刚交杵，口朝下压在佛塔下，这样就能镇压风，降下雨水，一天之内就会降雨，三天之内更不用说。降雨后，用香甜的牛奶水，清洗带咒语的蛇形。如果这样还不降雨，则自己观想为黑色的秘密主，观想火焰燃烧，极其愤怒，观想龙神们感到恐惧和害怕，在恶相头盖骨中，

【英语翻译】
Subdue! May the malevolent earth lords, Nagas and Nyen, be destroyed in an instant. To you, the black Naga demon emanated from the heart of Manjushri, I offer praise! Thus the praise was made. The accomplishment method of the all-pervading Naga Raksha is complete!
May it meet with those who have karmic connections! Treasure seal! Hidden seal! Secret seal! Entrusted seal! Samaya! Seal seal seal! This was brought forth by Chögyal Rinchen Lingpa from Drithang Koro Drak. According to the hearing record from here, the ninth activity section is incomplete, so it should be inserted if found later. Om Ah Hum! The instructions for raining through Manjushri Naga Raksha are here. Homage with respect to the Lamas! If you want to make it rain through this, then three pure individuals, in a lake and a powerful spring, first generate compassion and bodhicitta. On paper or birch bark, draw a white male snake and a red female snake, with ink made of poison and excrement, draw the snake form with mantras. Do not use a clay pot that has been used by others, put a new one face down inside it, tie it with a three-stranded colored thread in a cross, the two ends held by the practitioner, bury it in a place without a cover, keep silent and recite this mantra fiercely: Om Phem Phem Phem Sarva Naga Deva Pari Sha Yam Shighram Phet! Recite it without ceasing. In all the springs in all directions, offer many tormas and water tormas, perform Vasuki and Naga offerings, pray that all the Naga kings, send down rain in Jambudvipa! Make a great cry. In the inside of a new unused clay pot, rub a jewel, make a sheath like a bucket, place it with its mouth facing the direction of the wind, contemplate the inside of Mount Meru as empty, contemplate that the winds enter into it, contemplate yourself as Hayagriva, contemplate the male and female wind gods under your feet, contemplate subduing them and recite this mantra: Om Ti Ti Ti La Nan! Char Ya Chur Ya Nan! Contemplate subduing the male and female wind gods. Or on a red bull hide, or on paper, draw a deer, draw a crossed vajra on the back, press it face down under a stupa, this will subdue the wind and bring rain, it will rain within one day, what need is there to say about three days. After it rains, with fragrant milk water, wash the snake form with mantras. If it still doesn't rain, then contemplate yourself as the black secret lord, contemplate the flames burning, extremely wrathful, contemplate the Nagas being frightened and terrified, in a skull of bad omens,

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ུག་ཁྲག་ངན་རྫས་ཚོགས་པར་བླུགས༔ མེ་བཏང་ཐབ་སྦུབས་སྔགས་འདི་བཟླ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གྷྲི་ན་གྷྲི་ན༔ གྷཱི་ལི་གྷཱི་ལི༔ བྷ་རི་ཤ་ཡ༔ བྷ་རི་ཤ་ཡ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧེ་ཧེ་ཧེ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཞེས་བཟླས་དྲག་ཆར་སེར་ཆར་འབེབ༔ འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཡོད་རེ་ཀན༔ ཆར་པ་ཆེས་ནས་གཅོད་འདོད་ན༔ མི་རུས་མི་གཅིག་སེན་མོ་དང༔
ཡུངས་དཀར་ལན་ཚྭ་ཕྱེ་བསྲེས་ལ༔ མེར་བསྲེགས་ས་ཡི་དུད་པ་བཏང༔ ཁ་རུ་ལན་ཚྭ་ཕྱེ་བསྲེས་ལ༔ དྲག་སྔགས་བཟླ་ཞིང་ཕུས་བཏབ་བོ༔ དེས་ནི་ཁ་ཆར་འཆད་པར་འགྱུར༔ ཆར་འབེབ་གདམས་ངག་ཟབ་མོ་འདི༔ གཞན་དང་མི་འདྲ་ཁྱད་པར་ཅན༔ བསླུ་བ་མེད་དེ་སྙིང་དང་འདྲ༔ ཟབ་ཕྱིར་སྤེལ་བ་བློས་མ་ལྕོགས༔ མ་འོངས་བསྟན་པའི་སྙིགས་མ་ལ༔ སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་མར་ལ་འབྲི༔ ཐན་པས་བསྲེགས་ཏེ་མུ་གེ་འབྱུང༔ དེ་དུས་འགྲོ་ལ་ཕན་དོན་དུ༔ ཟབ་མོ་འདི་ཉིད་གཏེར་དུ་སྦས༔ ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཆོས་རྒྱལ་རིན་ཆེན་གླིང་པས་འབྲི་ཐང་ཀོ་རོའི་ཆོས་མཛོད་ནས་གདན་དྲངས་པའི། མན་ངག་འདི་དག་ལགས་སོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ནི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས། འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། སློབ་དཔོན་པདྨ། ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན། ཆོས་རྒྱལ་རིན་ཆེན་གླིང་པའོ།། ༄༅༔ འཇམ་དབྱངས་ནཱ་ག་རཀ་ཤའི་ཆར་འབེབ་བཞུགས་སོ༔ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ ནཱ་ག་ཀཱ་ལ་བྷ་རི་ཤ་ཡ་ན་མ༔ བོད་སྐད་དུ༔ ཀླུ་བདུད་ནག་པོའི་ཆར་འབེབ་ཞེས་བྱ་བ༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཆར་པ་འབེབ་པ་འདི་ལ་དོན་རྣམ་པ་དགུ་སྟེ༔
དང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་པ༔ གཉིས་པ་གནས་བཙལ་བ༔ གསུམ་པ་རྫས་གསག་པ༔ བཞི་པ་རིལ་བུ་བྱ་བ༔ ལྔ་པ་བསྙེན་པ་བསྐྱལ་བ༔ དྲུག་པ་ལས་ལ་སྦྱར་བ༔ བདུན་པ་རླུང་མནན་པ༔ བརྒྱད་པ་གནད་ལ་དབབ་པ༔ དགུ་པ་གཏང་རག་བྱ་བའོ༔ དང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ༔ སྙམ་དུ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད༔ ཚད་མེད་པ་བཞི་བསྒོམ་མོ༔ གཉིས་པ་གནས་བཙལ་བ་ནི༔ ཆུ་མིག་ཁ་ཤར་དུ་བལྟ་བ་མགོ་བཅུ་གསུམ་པ་རྙེད་ན་རབ༔ མ་རྙེད་ན་དགུའམ་བདུན་ནམ་ལྔའམ་གསུམ་ཡན་ཆད་གང་རྙེད་པའི་སར་གནས་པར་བྱའོ༔ གསུམ་པ་རྫས་གསག་པ་ནི༔ དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་ཀླུ་སྨན་རྙེད་ཚད༔ མེ་ཏོག་རྙེད་ཚད་བསགས་ནས༔ ཆུ་མགོར་ས་སྟེགས་གྲུ་བཞི་པའི་སྟེང་དུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲི༔ པདྨའི་ལྟེ་བར་ཀླུ་བདུད་ཀྱི་གཟུགས་བཞག༔ འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་གཟ

【汉语翻译】
将腐烂的血倒入恶性物质的容器中，点燃火焰，在炉口念诵此咒：嗡 班匝 格日纳 格日纳，格利 格利，巴日夏雅，巴日夏雅，吽吽吽，嘿嘿嘿，啪啪啪。这样念诵，便会降下猛烈的暴雨和冰雹。对此心存疑虑者，如果雨势过大想要停止，就将人的骨头、一个人的指甲，与白芥子、盐和面粉混合，焚烧并释放地面的烟雾。将盐和面粉混合在口中，念诵猛烈的咒语并吹气。这样就能停止冰雹。这个降雨的甚深口诀，与众不同，具有特殊性，真实不虚，如同心脏一般。因为甚深，所以无法轻易传播。未来末法时代，众生的福报会减少，如同酥油耗尽，会被干旱焚烧，出现饥荒。那时，为了利益众生，将此甚深法门埋藏为伏藏，愿与有缘者相遇。萨玛雅，嘉嘉嘉。这是法王仁钦林巴从哲塘科若寺的法藏中迎请出的口诀。这些的传承是：圆满正等觉佛陀，文殊智慧勇识，金刚手，莲花生大师，法王赤松德赞，法王仁钦林巴。

༄༅༔ 文殊那伽拉恰的降雨法。
印度语：那伽 卡拉 巴日夏雅 纳玛。
藏语：名为黑龙魔的降雨法。
向文殊阎魔法王顶礼！此降雨法有九个要点：
第一，发菩提心；第二，寻找地点；第三，积聚材料；第四，制作丸药；第五，完成念诵；第六，应用于事业；第七，压制风；第八，击中要害；第九，酬谢。
第一，发菩提心：为了所有众生的利益，我要获得圆满正等觉果位，如此发起殊胜菩提心，修持四无量心。
第二，寻找地点：寻找泉眼朝东的地方，找到有十三个泉眼的最好，如果找不到，九个、七个、五个或三个以上的泉眼的地方都可以作为修法地点。
第三，积聚材料：积聚白色三种、甜味三种、所能找到的龙药，以及所能找到的花朵，然后在泉眼处，在四方形的土台上绘制八瓣莲花，在莲花的中心放置龙魔的形象，在八个花瓣上放置八大龙

【英语翻译】
Pour the rotten blood into a container of malignant substances, ignite the fire, and recite this mantra at the mouth of the stove: OM VAJRA GHRI NA GHRI NA, GHILI GHILI, BHARI SHAYA, BHARI SHAYA, HUM HUM HUM, HE HE HE, PHAT PHAT PHAT. Reciting thus, fierce rain and hail will fall. For those who doubt this, if the rain is too heavy and you want to stop it, mix human bones, a person's fingernails, with white mustard seeds, salt, and flour, burn them and release the smoke into the ground. Mix salt and flour in your mouth, recite the fierce mantra and blow. This will stop the hail. This profound instruction on rainmaking is unique and special, true and not deceptive, like the heart. Because it is profound, it cannot be easily spread. In the future degenerate age, the merit of sentient beings will decrease, like the exhaustion of butter, and they will be burned by drought, and famine will occur. At that time, for the benefit of beings, this profound Dharma will be hidden as a treasure, may it meet with those who have karmic connections. Samaya, Gya Gya Gya. These are the instructions that Dharma King Rinchen Lingpa brought forth from the Dharma treasury of Tritang Koro Monastery. The lineage of these is: Perfectly Complete Buddha, Manjushri Wisdom Hero, Vajrapani, Guru Padmasambhava, Dharma King Trisong Detsen, Dharma King Rinchen Lingpa.

༄༅༔ The Rainmaking of Jamyang Nagaraja.
In Sanskrit: Naga Kala Bharishaya Nama.
In Tibetan: Called the Rainmaking of the Black Naga Demon.
Homage to Manjushri Yamaraja! This rainmaking has nine points:
First, generating the mind of enlightenment; second, finding the place; third, gathering the substances; fourth, making pills; fifth, completing the recitation; sixth, applying to the activity; seventh, suppressing the wind; eighth, hitting the key point; ninth, offering gratitude.
First, generating the mind of enlightenment: For the benefit of all sentient beings, I will attain the state of perfect and complete enlightenment, thus generating the supreme mind of enlightenment, and practicing the four immeasurables.
Second, finding the place: Find a spring facing east, it is best to find one with thirteen springs, if not, places with nine, seven, five, or three or more springs can be used as the practice site.
Third, gathering the substances: Gather the three white substances, the three sweet substances, as much Naga medicine as can be found, and as many flowers as can be found, then at the source of the spring, draw an eight-petaled lotus on a square platform, place the image of the Naga Demon in the center of the lotus, and place the images of the eight great Nagas on the eight petals.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་བཞག༔ མདུན་དུ་ཀླུ་ཕོ་བཤོས་མོ་བཤོས་ཡང་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་གྱིས་བྲན་པ་བཤམ༔ གཞན་ཡང་བག་ཟན་ལ་སྦྲུལ་དང༔ སྦལ་པ་དང༔ ལྕོང་མོ་དང་ཆུ་རྟ་དང་ཆུ་ལུག་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་བྱས་ལ་བཞག༔ ཐ་མ་ཤིང་རྩིས་བསྐོར༔ དེ་ཡི་མདུན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་གནས་པར་བྱའོ༔ བཞི་པ་རིལ་བུ་བྱ་བ་ནི༔ བག་ཕྱེ་ཕུལ་གང་
ངམ་གསུམ་གྱི་ནང་དུ༔ གུར་གུམ༔ གྷི་ཝཾ༔ ཛཱ་ཏི༔ ལི་ཤི༔ སུག་སྨེལ༔ ཀ་ཀོ་ལ༔ ག་པུར༔ འབྲས་བུ་གསུམ༔ ཙནྡན་དཀར་དམར༔ གླ་གོར་ཞོ་ཤ༔ སྙིང་ཞོ་ཤ༔ མཁལ་མ་ཞོ་ཤ༔ ཆུ་སྲིན་སྡེར་མོ༔ སྤུ་ཤེལ་རྩེ༔ དབང་ལག༔ ལི་ག་དུར༔ སླེ་ཏྲེས༔ ཀ་བེད༔ སྒ་སྐྱ༔ ཚྭ་ལ༔ རྒྱ་མཚོ་ལྦུ་བ༔ གེ་སར་གསུམ༔ མགྲོན་བུ༔ མེ་ཤེལ༔ མུ་ཏིག༔ གཡུ༔ བྱེ་རུ༔ མུ་མེན༔ སྟར་ཁ༔ རྒུན་འབྲུ༔ བལ་དཀར་མེ་ཏོག༔ དེ་རྣམས་ཞིབ་པར་བཏགས་ལ༔ བ་དམར་མོའི་འོ་མས་སྦྲུས་ཏེ༔ རིལ་བུ་མཐེབ་རྡོག་ཙམ་མང་དུ་བྱས་ལ་བཞག༔ ལྔ་པ་བསྙེན་པ་བྱ་བ་ནི༔ དགུན་ཟླ་འབྲིང་པོ་རྒྱལ་ཟླ་བའམ་རྟ་ཟླའི་ཚེས་གཅིག་ནས་བཅོ་ལྔའི་བར་དུ་བསྒྲུབ་སྟེ༔ ཆུ་མིག་ཁ་ཤར་བལྟས་གསུམ་ལྔ་བདུན་ལ་སོགས་པའི་ཆུ་སྣ་དང༔ བའི་འོ་མ་བག་ཟན་སྨན་དང་བསྲེས་པས་བརྫིས་པའི་རིལ་བུ་སྣོད་དུ་བླུགས་ཏེ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་སྟེང་དུ་བཞག༔ ཐ་མ་ཤིང་རྩིས་བསྐོར༔ དེ་ནས་རང་ཁ་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པས༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་གོང་བཞིན་བྱ༔ སྭ་བྷཱ་བས་སྟོང་པར་སྦྱང༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ༔ ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ རང་ཉིད་གསང་
བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ སྦྲུལ་མགོ་དགུ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ༔ ཕྱག་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁར་ཕྱར་བ༔ གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པས་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ༔ ཞབས་གཉིས་འདོར་སྟབས་བགྲད་ཅིང་སྦྲུལ་མཇུག་འཁྱིལ་བ༔ སྦྲུལ་རིགས་ལྔས་སྐུ་ལ་བརྒྱན་པ༔ བདུད་རྩིའི་མཚོ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་དུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་སྡེ་བརྒྱད་ཆར་བདག་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་དབང་དུ་སྡུད་པའི་སྐུར་བསྒོམས་པའི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ ལྕང་ལོ་ཅན་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དམ་ཚིག་པ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསྒོམ༔ སླར་ཡང་རིགས་ལྔ་སྤྱན་དྲངས་དབང་བསྐུར་བས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང༔ ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་འཁྱིལ་བས་མི་བསྐྱོད་པས་ད

【汉语翻译】
安放供品。前方摆设龙族男性食物、龙族女性食物，以及用白三物、甜三物调制的食物。此外，用糌粑制作蛇、青蛙、蜥蜴、水马、水羊等形状的食物并安放。最后用木柴围绕。瑜伽士应安住于其前方。第四是制作丸药：在满满一捧或三捧糌粑粉中，加入藏红花、冰片、肉豆蔻、荔枝、豆蔻、荜澄茄、樟脑、三种果实、白檀香、红檀香、冰糖、石蜜、肾结石、鳄鱼爪、毛水晶尖、手掌参、力嘎都、甘松、卡贝、姜黄、盐、海浮石、三种豆蔻、客人子、火晶、珍珠、玉、珊瑚、珊瑚化石、石榴、葡萄、白棉花。将这些研磨成粉末，用红母牛的牛奶混合，制作成拇指大小的丸药，大量制作并安放。第五是修持：从仲冬之月，即嘉月或马月的初一到十五之间进行修持。在三、五、七等朝东的泉眼处，将牛奶、糌粑、药物混合揉捏成丸药，放入器皿中，放在八瓣莲花上。最后用木柴围绕。然后自己面向东方，如前一样皈依、发菩提心。通过 स्वाभाव (藏文：སྭ་བྷཱ་བ།，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性)使之空性。从空性中，从 པཾ (藏文：པཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：)中生出莲花，从 ཨ་ (藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：)中生出月亮坛城。从 ཧཱུྃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：)中放出光芒，收回，完全转变，自己成为秘密主金刚手，身色白色，一面二臂，以九蛇头和一切珍宝为装饰，右手将金刚杵举向天空，左手以忿怒印持铃，双足以舞姿张开，蛇尾盘绕，以五种蛇族装饰身体，在甘露大海的中央，坐在莲花和月亮的座垫上，观想成威慑并控制一切地神、龙族、夜叉、八部众和雨神之相。在三处 ओम啊吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：)放出光芒，从柳林请来智慧尊者，जाः हुम् बम् होः (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：)。观想与誓言尊者无二无别。再次迎请五部如来，灌顶，甘露之流充满全身，剩余的水向上回旋，化为不动佛顶

【英语翻译】
Place the offerings. In front, arrange food for male nagas, food for female nagas, and food mixed with the three white substances and the three sweet substances. In addition, make shapes of snakes, frogs, lizards, water horses, and water sheep from dough and place them. Finally, surround it with firewood. The yogi should reside in front of it. Fourth is making pills: In a full handful or three handfuls of tsampa flour, add saffron, camphor, nutmeg, lychee, cardamom, cubeb, camphor, three fruits, white sandalwood, red sandalwood, rock candy, honey, kidney stones, crocodile claws, crystal tips, hand-shaped ginseng, Ligadur, nard, Ka Bed, turmeric, salt, sea foam, three types of saffron, guest fruit, fire crystal, pearl, jade, coral, amber, pomegranate, grapes, and white cotton flowers. Grind these into powder, mix with red cow's milk, and make many thumb-sized pills and place them. Fifth is the practice: Perform the practice from the first to the fifteenth of the middle winter month, either Gyal month or Horse month. At three, five, or seven spring eyes facing east, mix milk, tsampa, and medicine, knead them into pills, put them in a vessel, and place them on an eight-petaled lotus. Finally, surround it with firewood. Then, facing east yourself, take refuge and generate bodhichitta as before. Purify it into emptiness with स्वाभाव (Tibetan: སྭ་བྷཱ་བ།, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, literal Chinese meaning: self-nature). From emptiness, from པཾ (Tibetan: པཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: paṃ, literal Chinese meaning: ), a lotus arises, and from ཨ་ (Tibetan: ཨ།, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, literal Chinese meaning: ), a moon mandala arises. From ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: ), light radiates out, gathers back, and completely transforms, oneself becoming the secret lord Vajrapani, body color white, one face and two arms, adorned with nine snake heads and all precious jewels, the right hand raising the vajra to the sky, the left hand holding a bell with a threatening mudra, two feet spread in a dancing posture, the snake tail coiled, the body adorned with five snake families, sitting on a lotus and moon cushion in the center of the great ocean of nectar, contemplate as the form that subdues and controls all earth lords, nagas, yakshas, eight classes of beings, and rain gods. From the three places, ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, literal Chinese meaning: ) light radiates out, inviting the wisdom beings from Malaya, जाः हुम् बम् होः (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, literal Chinese meaning: ). Contemplate as being inseparable from the samaya beings. Again, invite the five families of Buddhas, empower them, and the stream of nectar fills the entire body, the remaining water swirls upwards, transforming into Akshobhya on the crown.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
བུ་བརྒྱན་པར་བསྒོམ༔ རང་གི་མདུན་དུ་མཎྜལ་གྱི་དབུས་སུ་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཨེ་ལས་ཀླུ་བདུད་མགོ་དགུ་པ་བསྐྱེད༔ འཁོར་དུ་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསྒོམ༔ དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་ནས་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབས་ཤིང་ཕྱག་གིས་སྤྲིན་ཕུང་འཛིན་པར་བསྒོམ༔ དེ་ནས་རང་གི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོའི་མཐར་ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ནཱ་ག་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ༔ ནཱ་ག་ཤུ་ཤུ༔ ནཱ་ག་ལེ་ལེ༔ དུམ་པ་ལེ་ལེ༔ ནཱ་ག་རཱ་
ཙ་འདུས་འདུས་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སྔགས་བགྲངས་པས༔ སྔགས་ཕྲེང་རང་གི་ཞལ་ནས་ཐོན༔ མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཀླུ་བདུད་ལ་ཕོག༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ལ་ཕོག༔ ཀླུ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས༔ ཀླུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་ནས་བདུད་རྩིའི་ཆར་ཆེན་པོ་ཕབ་པར་བསྒོམས་ལ༔ སྔགས་འདི་ཞག་བདུན་ནམ་བཅོ་ལྔའི་བར་འདྲེན་ཅིང༔ རིལ་བུ་ཁ་རླངས་མ་སོང་བར་ཕུས་བཏབ་ལ༔ ཕ་ཚད་རྡོས་སླེབ་པ་ཙམ་དུ་ཐོས་བསྐོར་ལ༔ ནང་དུ་ངོ་གསར་འོང་མི་འཇུག་པར་མཚམས་བྱའོ༔ སྒྲུབ་དུས་མཚམས་དམ་པ་གལ་ཆེའོ༔ བྱ་ཁྱིས་མ་མཐོང་བ་གལ་ཆེ༔ ས་འབྲུག་གམ་སྤྲིན་མང་དུ་འགྲོ་བ་འོང༔ དྲུག་པ་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ནི༔ ཆུ་མིག་ཁ་ཤར་བལྟས་དང་ལྷོར་བལྟ་བ་བཅུ་གསུམ་གྱི་ཆུ་སྣ་བསྡུས་ལ༔ དེ་ཟངས་ནང་དུ་བླུགས༔ ཟངས་ཀྱི་སྟེང་ཤིང་ལེབ་རྡོ་ལེབ་ཀྱིས་བཀབ་ནས༔ དེའི་སྟེང་དུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲི༔ ལྟེ་བ་དང་འདབ་མ་ལ་སྔ་མ་ལྟར་ཀླུ་གཟུགས་རས་སམ་བག་ཟན་ལ་བྱས་ལ་བཞག༔ རང་ཉིད་ཆུ་མིག་དེའི་མགོར་སྡོད་པར་ཡིད་ཀྱིས་བསམ༔ ཆུ་མིག་དེ་དག་གི་ནང་དུ༔ རིལ་བུ་གསུམ་གསུམ་རས་དཀར་ནང་དུ་བཏུམས་ནས་ཆུ་མགོར་ཆུས་བངས་ཙམ་བྱས་ལ་བཞག༔ ཕ་ཚད་རྡོས་སླེབ་ཙམ་དུ་ཞེས་སོགས་གོང་བཞིན་ནོ༔ དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་གལ་ཆེ་བས༔
སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱ་ཞིང༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པ་ནི༔ རང་ཉིད་ཕྱག་རྡོར་གོང་ལྟར་བསྐྱེད༔ མདུན་དུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་ཀླུ་བདུད་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་སྦལ་པ་གཡོན་སྡིག་པ་འཛིན་པ༔ སྦྲུལ་མགོ་ནོར་བུས་བརྒྱན་པ་དགུས་གདེངས་ཀ་ཅན༔ སྨད་སྦྲུལ་མཇུག་རི་རབ་ལན་གསུམ་དཀྲིས་ནས་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དུ་སླེབ་པ༔ རི་རབ་ལ་རྒྱབ་གཏད་པ༔ ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ༔ ལྗགས་འདྲིལ་བ་སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་ཁྲོ་གཉེར་གཡོ་བ༔ རྣ་བ་གཉིས་ནས་འབྲུག་ལྡིར་བ༔ མིག་གཉིས་ནས་གློག་འཁྱུག་པ༔ སྣ་གཉིས་ནས་ན་བུན་འཐུལ་ཞིང་ཆར་འབེབ

【汉语翻译】
观想以饰庄严之子。观想在自己面前，于坛城中央的莲花月轮之上，由ཨེ་（藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：唉）字生出九头龙魔。观想周围由八大龙王围绕。观想他们所有的口中降下甘露之雨，手中持有云团。然后，在自己的心间莲花月轮之上，蓝色ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字周围念诵：嗡 班匝 巴尼 吽（藏文，梵文天城体：ओँ वज्र पाणि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra pāṇi hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚手，吽）嗡 班匝 赞扎 玛哈 罗恰那 吽 啪（藏文，梵文天城体：ओँ वज्र चण्ड महा रोषण हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa mahā roṣaṇa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚暴怒，大忿怒，吽，啪）嗡 贝 蓝 吽（藏文，梵文天城体：ओँ फे लं हूँ，梵文罗马拟音：oṃ phe laṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，呸，蓝，吽）嗡 纳嘎 嘎拉 吽（藏文，梵文天城体：ओँ नाग काल हूँ，梵文罗马拟音：oṃ nāga kāla hūṃ，汉语字面意思：嗡，龙，时，吽）纳嘎 嘘嘘（藏文）纳嘎 咧咧（藏文）杜姆巴 咧咧（藏文）纳嘎 惹匝 杜杜 吽（藏文）念诵此咒语后，咒语之链从自己的口中发出，击中前方所生之龙魔。由此光芒四射，击中八大龙王。降伏所有龙族。观想所有龙族的口中降下巨大的甘露之雨。念诵此咒七天或十五天，将药丸用口中的热气吹拂，然后用线缠绕至手指粗细，不要让陌生人进入，进行闭关。修行时，严格闭关非常重要。不被鸟和狗看见非常重要。会有地震或云雾弥漫的情况发生。第六，应用于事业的方法是：收集十三处朝东或朝南的泉眼之水，将其倒入铜器中，用木板或石板盖住铜器，在上面画八瓣莲花，在中心和花瓣上，像之前一样用布或糌粑制作龙的形象并放置。观想自己坐在泉眼处。在那些泉眼中，将三颗药丸用白布包裹，放在泉眼处，稍微浸湿。用线缠绕至手指粗细等等，如上所述。之后，发起无上菩提心非常重要。
皈依发心，修持禅定是：自己如前生起金刚手。前方八瓣莲花的中央，生起黑色龙魔，一面二臂，右手持青蛙，左手持蝎子，九个蛇头以珍宝装饰，作为头饰，下半身为蛇身，蛇尾缠绕须弥山三圈，到达海底，背靠须弥山，张开口，露出獠牙，卷起舌头，三眼血红，怒容满面，双耳发出雷鸣，双眼闪烁电光，双鼻喷出雾气并降雨。

【英语翻译】
Meditate on the son adorned. In front of oneself, on the lotus and moon seat in the center of the mandala, generate the nine-headed Naga demon from the letter AI（藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：唉）. Meditate on being surrounded by the eight great Nagas. Meditate that nectar rain falls from the mouths of all of them, and they hold clouds in their hands. Then, on the lotus and moon seat in one's own heart, around the blue HUNG（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） syllable, recite: Om Vajrapani Hum（藏文，梵文天城体：ओँ वज्र पाणि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra pāṇi hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚手，吽）. Om Vajra Chanda Maha Roshana Hum Phet（藏文，梵文天城体：ओँ वज्र चण्ड महा रोषण हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa mahā roṣaṇa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚暴怒，大忿怒，吽，啪）. Om Phe Lam Hum（藏文，梵文天城体：ओँ फे लं हूँ，梵文罗马拟音：oṃ phe laṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，呸，蓝，吽）. Om Naga Kala Hum（藏文，梵文天城体：ओँ नाग काल हूँ，梵文罗马拟音：oṃ nāga kāla hūṃ，汉语字面意思：嗡，龙，时，吽）. Naga Shushu. Naga Lélé. Dumba Lélé. Naga Ratsa Dudü Hum. By reciting this mantra, the mantra garland emerges from one's own mouth and strikes the Naga demon generated in front. From that, light radiates and strikes the eight great Nagas. Subdue all the Nagas. Meditate that a great rain of nectar falls from the mouths of all the Nagas. Recite this mantra for seven or fifteen days, blow on the pills with the warmth of your breath, then wrap them with thread until they are the thickness of a finger, and do not allow strangers to enter, and practice retreat. When practicing, strict retreat is very important. It is very important not to be seen by birds and dogs. There will be earthquakes or many clouds. Sixth, the method of applying it to activities is: collect water from thirteen spring sources facing east or south, pour it into a copper vessel, cover the copper vessel with a wooden or stone slab, draw eight lotus petals on it, and in the center and on the petals, make and place the image of a Naga from cloth or tsampa, as before. Visualize yourself sitting at the head of those spring sources. In those spring sources, wrap three pills each in white cloth and place them at the head of the spring, slightly moistened with water. Wrap them with thread until they are the thickness of a finger, etc., as above. After that, it is very important to generate the supreme Bodhicitta.
Taking refuge and generating Bodhicitta, the meditation of Samadhi is: generate oneself as Vajrapani as before. In the center of the eight-petaled lotus in front, generate the black Naga demon, with one face and two arms, holding a frog in the right hand and a scorpion in the left, with nine snake heads adorned with jewels as a headdress, the lower body is a snake body, the snake tail wraps around Mount Meru three times, reaching the bottom of the ocean, leaning against Mount Meru, opening its mouth, baring its fangs, rolling its tongue, with three bloodshot eyes, a wrathful expression, thunder rumbling from both ears, lightning flashing from both eyes, and mist billowing and rain falling from both nostrils.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་པ༔ སྦྲུལ་མཇུག་གིས་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དཀྲུག་པ༔ ཀླུ་རྣམས་རང་དབང་མེད་པར་སྐུལ་ཞིང་ཆར་ཆེན་པོ་འབེབ་པར་བསྒོམ༔ དེ་ལ་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསྒོམ༔ དེ་རྣམས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་གཙོ་བོ་ལ་གུས་པར་བསྒོམ༔ ཤར་དུ་རྒྱལ་རིགས་དཀར་པོ༔ ལྷོར་རྗེ་རིགས་སེར་པོ༔ ནུབ་ཏུ་བྲམ་ཟེ་དམར་པོ༔ བྱང་དུ་རིགས་ལྡན་ལྗང་གུ༔ དེ་རྣམས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་གཙོ་བོ་ལ་རབ་ཏུ་གུས་པར་བསྒོམ༔ དེ་ནས་གཙོ་བོས་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་བསྐུལ༔ ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་ཀླུ་རིགས་ལྔ་བསྐུལ༔ ཀླུ་རིགས་ལྔས་རིགས་བཞི་བསྐུལ༔ རིགས་བཞིས་ཀླུ་དང་ས་བདག་སྡེ་བརྒྱད་ཆར་འབེབ་ལ་དབང་བ་རྣམས་
བསྐུལ་ནས་ཆར་ཆེན་པོ་འབེབ་པར་བསྒོམ༔ བར་སྐབས་སུ་རིལ་བུ་རེ་རེ་ཀླུ་བདུད་ཡིན་པར་སྒོམ་ཞིང་ཆུ་མགོར་གཞུག༔ དེ་ནས་མི་བཞི་ཡོད་ན༔ སྔགས་རྒྱུན་གཉིས་ཀྱིས་སྲོད་ཐོ་རངས་དྲག་ཏུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་མ་ཡེངས་པར་འདྲེན༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ནཱ་ག་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ༔ ནཱ་ག་ཤ་ཤ༔ ནཱ་ག་ལེ་ལེ༔ དུམ་བྷ་ལེ་ལེ༔ ནཱ་ག་རཱ་ཛ་འདུས་འདུས་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ བྷ་རི་ཤ་ཡ་བྷ་རི་ཤ་ཡ༔ པྲ་ཏ་ཡ་པྲ་ཏ་ཡ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ༔ ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཕྲོཾ་ཕྲོཾ༔ ཧྲིལ་ཧྲིལ༔ ཤར་ཤར༔ ཕོབ་ཕོབ༔ དྲག་ཏུ་ཕོབ༔ གློག་དམར་སྐེམས་སྐེམས༔ འབྲུག་སྒྲ་ལྡིར་ལྡིར༔ སྤྲིན་ཚོགས་ཐིབས་ཐིབས༔ ན་ག་རཱ་ཙ་མ་ཧཱ་བྷ་རི་ཤ་ཡ་ཆར་དྲག་ཏུ་ཕོབ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བགྲངས་པས་ཆར་འབབ་པའི་རྟགས་ལ༔ སྤྲིན་རྟགས་ནི༔ ཉིན་མོ་སྤྲིན་གསར་སྲབ་མོ་ཡལ་ནས་འགྲོ༔ ནུབ་མོ་སྤྲིན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཤར་དུ་འགྲོ་ན༔ དེ་ནུབ་རང་ནས་འབབ་རྟགས་ཡིན༔ སྤྱིར་ནི་ལྷོ་ནུབ་ནས་བྱང་ཤར་དུ་འགྲོ་ན་བཟང་ངོ༔ སྤྲིན་སྣག་ཚའི་མདོག་ལྟ་བུ་ནུབ་ཏུ་འཁྲིགས་ནས༔ སྲབ་མོ་འོག་ནས་ཤར་དུ་རྒྱུག་ན་འབབ་བོ༔ ཆུ་མགོར་སྦལ་པ་བྱུང་ན་བཟང་བས་ཞོ་མར་བཅུག་སྟེ་ཆུ་མགོར་བཏང་ངོ༔ འབྲུག་གཅིག་བྱུང་ན་ཞག་གཅིག་ནས་འབེབ༔ གཉིས་གསུམ་ལ་སོགས་གྲངས་དེ་ལ་འབབ༔ རྨི་ལམ་དུ་བྱིས་པས་ཆང་སྟེར་ན་མང་ཉུང་
དེ་ཙམ་གྱི་ཆར་འབབ་བོ༔ དམ་ཚིག་ཏུ་བྱིས་པ་དང་ཁྱི་རྩར་ཉེ་མི་འཇུག༔ བྱ་ཁྱིས་རིལ་བུ་ཟ་མ་ཤོར་བ་བྱ༔ ཟ་ཤོར་ན་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཆར་མི་ཕེབ༔ བན་འགྲུལ་དང༔ རྟ་བོང༔ ཡུགས་ས༔ དམེ་པོ༔ མཛེ་ཕོ༔ ཡ་ཕོ༔ དམ་ཉམས༔ ལོང་སྤྲང༔ རྒན་རྒོན༔ ལྕགས་སྤྱད༔ སྣོད་སྟོང་ཐོགས་པའི་འགྲུལ་ལ་འཛེམ༔ ལར་རྨི་ལམ་དུ་རྨིས་པ་དང་དེ་རྣམས་དང་ཐོག་མར་འཕྲད་ཀྱང་ཆར་འབེབ་པ་དཀའ༔ ཆར་འབེབ་ལ་འགྲོ

【汉语翻译】
པ། 蛇尾搅动海底，观想催促龙族不由自主地下大雨。观想其被八大龙王围绕，观想他们合掌对主尊恭敬。东方为白色国王种姓，南方为黄色领主种姓，西方为红色婆罗门种姓，北方为绿色具种姓者，观想他们都是一面二臂，合掌对主尊极为恭敬。然后主尊催促八大龙王，八大龙王催促五种龙族，五种龙族催促四族，四族催促有权降雨的龙和地神八部众，观想降下大雨。期间观想每个丸药都是龙魔，投入水源。之后若有四人，则由两名咒师在黄昏和黎明猛烈地、不散乱地持诵三摩地：嗡 班匝 巴 尼 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्रपाणि हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrapāṇi hūṃ，汉语字面意思：嗡 班匝尔 巴尼 吽）！嗡 贝 蓝 吽（藏文：ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ phe laṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡 贝 蓝 吽）！嗡 纳 嘎 嘎 啦 吽（藏文：ཨོཾ་ནཱ་ག་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ nāga kāla hūṃ，汉语字面意思：嗡 纳 嘎 嘎 啦 吽）！纳 嘎  शा शा！纳 嘎 莱 莱！度 姆 巴 莱 莱！纳 嘎 啦 匝 杜 杜 萨 玛 雅 吽（藏文：ནཱ་ག་རཱ་ཛ་འདུས་འདུས་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nāga rāja adu adu samaya hūṃ，汉语字面意思：纳 嘎 啦 匝 杜 杜 萨 玛 雅 吽）！巴 日 萨 雅 巴 日 萨 雅！扎 达 雅 扎 达 雅！阿 贝 萨 雅 阿 贝 萨 雅！纳 嘎 啦 匝 仲 仲！日 日！夏 夏！颇 颇！猛烈地颇！红色闪电 凯姆 凯姆斯！雷声 迪尔 迪尔！云团 提 布 提 布！纳 嘎 啦 匝 玛 哈 巴 日 萨 雅 猛烈降雨 梭 哈（藏文：ན་ག་རཱ་ཙ་མ་ཧཱ་བྷ་རི་ཤ་ཡ་ཆར་དྲག་ཏུ་ཕོབ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nāga rāca mahā bhariśaya char drag tu phob svāhā，汉语字面意思：纳 嘎 啦 匝 玛 哈 巴 日 萨 雅 猛烈降雨 梭 哈）！这样念诵后，降雨的征兆是：云的征兆是：白天新云薄薄地消散而去，夜晚所有的云都向东北方向移动，那么当晚就会降雨。一般来说，从西南向东北方向移动是好的。如果像墨水颜色的云在西方聚集，薄云从下面向东方移动，就会下雨。水源处出现青蛙是好的，所以将酸奶和酥油放入其中，投入水源。出现一条龙，一天后就会下雨，出现两条、三条等，按照那个数量下雨。梦中孩子给你酒，就会下那么多雨。誓言方面，不要让孩子和狗靠近。鸟和狗不要让丸药掉落，如果掉落，缘起的雨就不会降临。要避免僧侣旅行者、马和驴、寡妇、贱民、麻风病人、哑巴、破誓者、瞎乞丐、老光棍、铁器、拿着空容器的旅行者。总的来说，梦中梦到或者最初遇到那些，也难以降雨。去降雨。

【英语翻译】
Pa. The snake's tail churns the bottom of the ocean, visualizing urging the nagas to involuntarily cause heavy rain. Visualize being surrounded by the eight great nagas, and visualize them folding their palms in respect to the main deity. In the east, the white royal lineage; in the south, the yellow lordly lineage; in the west, the red Brahmin lineage; in the north, the green wealthy lineage. Visualize them all with one face and two arms, folding their palms in utmost respect to the main deity. Then, the main deity urges the eight great nagas; the eight great nagas urge the five naga clans; the five naga clans urge the four lineages; the four lineages urge the nagas and earth lords, the eight classes who have power over causing rain, and visualize causing heavy rain. In the meantime, visualize each pill as a naga demon and place it in the source of water. Then, if there are four people, two mantra practitioners should intensely recite the samadhi without distraction at dusk and dawn: Om Vajrapani Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrapāṇi hūṃ，汉语字面意思：嗡 班匝尔 巴尼 吽) ! Om Phe Lam Hum (藏文：ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ phe laṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡 贝 蓝 吽)! Om Naga Kala Hum (藏文：ཨོཾ་ནཱ་ག་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ nāga kāla hūṃ，汉语字面意思：嗡 纳 嘎 嘎 啦 吽)! Naga Sha Sha! Naga Le Le! Dum Bha Le Le! Naga Raja Adus Adus Samaya Hum (藏文：ནཱ་ག་རཱ་ཛ་འདུས་འདུས་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nāga rāja adu adu samaya hūṃ，汉语字面意思：纳 嘎 啦 匝 杜 杜 萨 玛 雅 吽)! Bhari Shaya Bhari Shaya! Prataya Prataya! Abeshaya Abeshaya! Naga Raca Phrom Phrom! Hril Hril! Shar Shar! Phob Phob! Intensely Phob! Red lightning Kem Kems! Thunder Dir Dir! Cloud masses Thib Thib! Naga Raca Maha Bhari Shaya Cause heavy rain Svaha (藏文：ན་ག་རཱ་ཙ་མ་ཧཱ་བྷ་རི་ཤ་ཡ་ཆར་དྲག་ཏུ་ཕོབ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nāga rāca mahā bhariśaya char drag tu phob svāhā，汉语字面意思：纳 嘎 啦 匝 玛 哈 巴 日 萨 雅 猛烈降雨 梭 哈)! By reciting this, the signs of rain are: The sign of clouds is: During the day, new, thin clouds dissipate and go away; if all the clouds move to the northeast at night, then it is a sign that it will rain that very night. In general, it is good if it moves from southwest to northeast. If clouds like the color of ink gather in the west, and thin clouds run from underneath to the east, it will rain. It is good if frogs appear at the source of water, so put yogurt and butter in it and throw it into the source of water. If one dragon appears, it will rain after one day; if two or three appear, it will rain according to that number. If a child gives you alcohol in a dream, it will rain that much. In terms of samaya, do not let children and dogs get close. Birds and dogs should not be allowed to drop the pills; if they are dropped, the rain of interdependent origination will not come. Avoid traveling monks, horses and donkeys, widows, outcasts, lepers, mutes, oath-breakers, blind beggars, old bachelors, iron tools, and travelers carrying empty vessels. In general, it is difficult to cause rain if you dream of them or meet them for the first time. Going to cause rain.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་དུས་ར་ལུག་ལ་སོགས་དུད་འགྲོ་མདུན་དུ་དེད་པ་དང༔ བུ་ཆུང་དང་བུ་མོ་གཞོན་ནུ་ཆས་བཟང་དང༔ རྩྭ་དང་ལོ་མ་ཁུར་བ་དང༔ འབྲུ་དང་ཤིང་ཐོག་མེ་ཏོག་ཁྱེར་བ་དང༔ ཆུ་ཁུར་བ་དང༔ ཞོ་དང་འོ་མ་ཁྱེར་བ་དང༔ སྟེར་བ་དང༔ ཤ་ཆང་སྟེར་བ་བྱུང་ན་བཟང་ངོ༔ བདུན་པ་རླུང་མནན་པ་ནི༔ རང་ཉིད་ཁྲོ་བོ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་སྐུ་མདོག་གསེར་བཙོ་མའི་མདོག༔ གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་གཡོན་ཞགས་པ་འཛིན་པ༔ རླུང་ལྷའི་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་ནས་བཟུང་སྟེ༔ མདུན་དུ་རྫ་གསར་པའི་གྭའུ་ནང་དུ་རླུང་ལྷ་ཕོ་མོའི་གཟུགས་བྱས་པ་ལ་བསྟིམ་ཞིང་རླུང་ལྷ་ཐམས་ཅད་རི་རབ་ཀྱི་ཞབས་སུ་མནན༔ རླུང་ཐམས་ཅད་རི་རབ་ཀྱི་ཁོང་སེང་དུ་ཚུད་པར་བསམས་ལ་སྔགས་འདི་འདྲེན་ནོ༔ ཨོཾ་ཏི་ཏི་ཏི་ལ་ནན༔ ཆར་ཡ་ཆུར་ཡ་ནན༔ བཱ་ཡུ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་འགྲེའོ༔ དེས་རླུང་མནན་ནོ༔ སྔགས་གཅིག་ལ་
ཨོཾ་ཆར་པ་ཆུར་ཡ་ཏི་ཏི་ཏི་ལ་ནན༔ བཱ་ཡུ་རཱ་ཙ་ཏི་ཏི་ཏི་ལ་ནན༔ སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན་སྭཱ་ཧཱ༔ ཅེས་འདྲེན་ནོ༔ སྤྲིན་སྡུད་པ་ནི༔ ཤོག་གུ་ལ་རླུང་ལྷ་དུད་ཁ་ཤ་བ་ལ་ཞོན་པ་རླུང་གི་བ་དན་ཐོགས་པ་ཞིག་བྲིས་ལ༔ ལ་ཆའི་གྭའུར་བཅུག་ནས༔ རང་གི་མལ་འོག་ཏུ་མནན༔ རང་ཉིད་ཕྱག་རྡོར་དུ་བསྒོམས་ལ༔ ཤོག་གུ་ལ་ཀླུ་གཟུགས་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཁོག་སྟོད་མི་ལ་ཁོག་སྨད་སྦྲུལ་དུ་གྲུབ་པ༔ སྦྲུལ་མགོ་དགུ་དང་ལྡན་པ་གོས་སུ་སྤྲིན་གོན་པ་བཞི་ཕྱོགས་བཞི་ནས་འདུས་ནས༔ ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་དང་ཆར་གྱིས་གང་བར་བསམ་ལ༔ ནཱ་ག་ཡུ་ཡུ༔ བྷ་རི་ཤ་ཡ་བྷ་རི་ཤ་ཡ༔ པ་ཏ་ཡ་པ་ཏ་ཡ༔ སྤྲིན་སྡུས་ཆར་ཕོབ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་འདྲེན་ཅིང༔ ཀླུ་གཟུགས་ཕྱོགས་བཞི་ནས་གཡབ་བོ༔ བརྒྱད་པ་གནད་ལ་དབབ་པ་ནི༔ ཆུ་མགོར་མཚོ་བསྐྱིལ༔ མཚོ་ནང་དུ་ཐབ་ཀ་ཞིག་བཅས་ལ༔ དེའི་སྟེང་དུ་གཡམ་པ་ཞིག་བཀབ༔ ཡང་དེའི་ཁར་སྒྱེད་པུ་གསུམ་བཙུགས༔ དེའི་ཁར་གཡམ་པའམ་ཤིང་ལེབ་གཅིག་བཞག་པའི་ཁར་བག་ཟན་ལ་སྦལ་པ་ཆེན་པོ་ཞིག་བྱས་པའི་ཁར༔ གྲོ་ག་ལ༔ ཨོཾ་ཕུ་བ་རུ་ཎཱ་ཡ་ཆར་ཕོབ་བྱ་བ་བྲིས་ལ་བཅུག༔ སྦལ་པ་སྒྱེད་པུ་གོང་མའི་ཁར་ཁ་སྦུབ་ཏུ་བཞག༔ སྒྱེད་པུ་འོག་མའི་ཁར་མར་གྱི་སྦལ་པ་ཆུ་ནང་དུ་ནུབ་པར་བྱས་ལ་བཞག༔ སྦལ་པ་སྟེང་མའི་རྒྱབ་ཏུ་སྐྱེར་པའམ་སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་
པ་གཅིག་ཤིང་ལ་གཏོད་ནས་སོ་ཟུག་ཙམ་ཞིག་བྱས་ལ་བཞག༔ དེ་ནས་སྦལ་པ་གོང་མ་དེ་ལ་ཀླུ་བ་རུ་ཎ་བཀུག་ལ་བསྟིམ༔ འོག་མ་མར་གྱི་སྦལ་པ་དེ་ལ་ཆུ་མགོའི་ཀླུ་དང༔ ཡུལ་དེའི་ཀླུ་ཆེན་པོ་རྣམས་བཀུག་ལ་བསྟིམ༔ རང་ཉིད་ཕྱག་རྡོར་དུ་སྒོམ་ཞིང

【汉语翻译】
驱赶时，将绵羊山羊等牲畜赶到前面，孩童和年轻的少男少女穿着华丽的服饰，背着草和树叶，拿着谷物、水果和鲜花，挑着水，拿着酸奶和牛奶，给予，如果给予肉和酒就更好了。第七是压制风，自己观想成愤怒的欲王，身色是纯金的颜色，右手持铁钩，左手持绳索，抓住风神的心和喉咙，在前面新的陶制嘎乌盒中，放入风神男女的形象，然后压制所有的风神在须弥山的山脚下，观想所有的风都进入须弥山的空隙中，念诵这个咒语：嗡 德德德拉 南！恰亚 秋亚 南！瓦玉 萨德旺 巴亚 南 梭哈！这样解释。这样就压制了风。一个咒语是：嗡 恰巴 秋亚 德德德拉 南！瓦玉 绕匝 德德德拉 南！萨德旺 巴亚 南 梭哈！这样念诵。聚集云朵：在纸上画一个风神，骑着烟色的夏瓦拉，拿着风的旗帜，放入拉恰的嘎乌盒中，然后压在自己的床下。自己观想成金刚手，在纸上画一个龙的形象，身色蓝色，上半身是人，下半身是蛇，有九个蛇头，穿着云彩做的衣服，从四个方向聚集，观想整个天空充满云彩和雨水，念诵：纳嘎 友友！巴日夏亚 巴日夏亚！巴达亚 巴达亚！聚集云朵降雨 梭哈！这样念诵，龙的形象从四个方向摇动。第八是落到要害处：在水源头筑一个湖，在湖中建造一个灶，在上面盖一个盖子，又在上面放三个灶架，在上面放一个盖子或木板，在上面用糌粑做一个大青蛙，在上面用藏文字母写上：嗡 普瓦 汝纳亚 降雨，然后放入青蛙，将青蛙面朝下放在上面的灶架上，在下面的灶架上放一个用酥油做的青蛙，让它沉入水中，在上方的青蛙的背上，插一根杜鹃或檀香的橛子，稍微插入木头中，然后放置。然后将上方的青蛙观想成龙神瓦茹纳并融入，下面的酥油青蛙观想成水源头的龙和当地的大龙，然后融入，自己观想成金刚手。

【英语翻译】
When driving, drive livestock such as sheep and goats in front, children and young boys and girls wear gorgeous costumes, carry grass and leaves on their backs, hold grains, fruits and flowers, carry water, hold yogurt and milk, give, it would be better if meat and wine were given. Seventh is suppressing the wind, visualize oneself as the wrathful King of Desire, the color of his body is pure gold, his right hand holds an iron hook, his left hand holds a rope, grasping the heart and throat of the wind god, in front of a new pottery gau box, put in the image of the male and female wind gods, and then suppress all the wind gods at the foot of Mount Sumeru, visualize all the wind entering the gap of Mount Sumeru, and recite this mantra: Om Ti Ti Ti La Nan! Charya Churya Nan! Vayu Sattvam Bhaya Nan Svaha! This is the explanation. This is how the wind is suppressed. One mantra is: Om Charpa Churya Ti Ti Ti La Nan! Vayu Ratza Ti Ti Ti La Nan! Sattvam Bhaya Nan Svaha! Recite like this. Gathering clouds: Draw a wind god on paper, riding a smoke-colored Shavala, holding a wind banner, put it in the Lacha gau box, and then press it under your bed. Visualize yourself as Vajrapani, draw a dragon image on the paper, the body is blue, the upper body is human, the lower body is a snake, with nine snake heads, wearing clothes made of clouds, gathering from four directions, visualize the entire sky filled with clouds and rain, recite: Naga Yuyu! Bharishaya Bharishaya! Pataya Pataya! Gather clouds and rain Svaha! Recite like this, the dragon image shakes from four directions. Eighth is hitting the key point: Build a lake at the source of the water, build a stove in the lake, cover it with a lid, put three pot racks on it, put a lid or wooden board on it, make a big frog out of tsampa on it, write on it in Tibetan letters: Om Puva Runaya Rain, then put the frog in, place the frog face down on the upper pot rack, put a frog made of ghee on the lower pot rack, let it sink into the water, on the back of the upper frog, insert a juniper or sandalwood peg, insert it slightly into the wood, and then place it. Then visualize the upper frog as the dragon god Varuna and merge into it, visualize the lower ghee frog as the dragon at the source of the water and the great dragons of the local area, and then merge into it, visualize yourself as Vajrapani.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་སྔགས་ཀྱིས་གཟིར་བས༔ སྦལ་པ་གོང་མའི་ཁ་ནས་ཁྲག་སྐྱུགས་པས་སྦལ་པ་འོག་མའི་ཁར་བབས་པས་ལུས་ཀྱི་དབང་པོའི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ནས་ཁྲག་གི་ཆར་ཆེན་པོ་འབབ་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་བར་བསྒོམས་ལ་སྔགས་ཀྱིས་གཟིར་རོ༔ སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་ན་གྲུ་ན་གྲུ་དྲག་ཏུ་ཕོབ༔ མགོ་ལ་ཐུན་ཁྲག་ཕོབ༔ མགོ་ལ་ཐུན་ཁྲག་ཕོབ༔ པྲ་ཏ་ཡ་པྲ་ཏ་ཡ༔ ཨཱ་བྷེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བྷེ་ཤ་ཡ༔ ཨུ་ཤི་ཤ་ཡ་ཨུ་ཤི་ཤ་ཡ༔ བྷ་རི་ཤ་ཡ་བྷ་རི་ཤ་ཡ༔ ནཱ་ག་ནཱ་ག་དྲག་པོར་ཕོབ་ཕོབ༔ ཅེས་དྲག་ཏུ་གཅུན་པས་འབབ་ངེས་སོ༔ དགུ་པ་ཆར་ཕེབས་ནས་གཏང་རག་བྱ་བ་ནི༔ དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་དང་ཀླུ་སྨན་ཐམས་ཅད་དང༔ མཐུན་པའི་རྫས་དང་བ་དམར་མོ་དང་ར་དཀར་མོའི་འོ་མ་དང་སྦྱར་ལ་སྣོད་གཙང་མར་བླུགས་ནས་ཆུ་མགོར་གཏོར་ཞིང༔ འོ་མའི་ནང་དུ་ཉུངས་དཀར་བླུགས་ལ་སྔགས་འདི་བགྲང་ཞིང༔ ཨོཾ་པྲ་ཏི་བཛྲ་དུན་ཏི་མི་ལི་མི་ལི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཅེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླའོ༔ ཐོ་རངས་ཆུ་མགོར་གཏོར་རོ༔ དེ་ནས་ཉུངས་དང་འོ་མ་གཏོར༔ དེ་ལྟར་བྱས་པས་རང་ལ་མི་གནོད་ཅིང་འབབ་སླ༔ བཀྲ་ཤིས་བརྗོད༔
རིལ་བུ་ནག་པོའི་ཆར་འབེབ་ཀླུ་བདུད་གཏང་རག་དང་བཅས་པ་རྫོགས་སོ༔ ྀཨཚ༔ དྲག་པོའི་རིལ་བུ་ནི༔ གཙོད་ཁྲག༔ གླ་རྩི༔ གུ་གུལ་ནག་པོ་དང༔ གྲི་ཁྲག༔ ཡུགས་མོའི་མངལ་ཁྲག༔ བཙན་དུག༔ རྟ་བོན་པ༔ ཁྱི་ནག་རྟ་ནག་གསེབ་ཀྱི་ཁྲག༔ ཤ་བའི་བོག་རུ་འདི་རྣམས་བསྡུས་བྱས་ལ༔ བག་ཟན་ཆར་ཆུས་སྦྲུས་ལ་རིལ་བུ་བྱ༔ སྙུག་ཚིགས་སུ་བཅུག་ལ་སྔགས་འདི་མང་དུ་བཏབ༔ ཨོཾ་པ་ཙ་མན་ཏ་ག་རུ་ར་ག་བི་སི་ག་ཐ་ནཱ་ག་ཤི་ཤི༔ ནཱ་ག་ཕྱུང་ཕྱུང༔ ནཱ་ག་གཏུབས་གཏུབས༔ བྷ་རི་ཤ་ཡ་དྲག་ཏུ་ཕོབ་ཕོབ༔ ཅེས་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླ༔ ཁ་རླངས་མ་སོང་བར་ཕུས་འདེབས་སོ༔ དེ་ནས་དགོས་དུས་སྙུག་ཚིགས་སུ་བླུགས་ལ༔ རིལ་བུ་མཚལ་གྱིས་དམར་པོ་བྱ༔ རིལ་བུ་སྲན་མ་ཙམ་བྱ་ཞིང་སྙུག་ཚིགས་ནང་དུ་བཅུག་ལ་དར་དམར་གྱིས་གཏུམ༔ སྙུག་ཚིག་ཟངས་ལྕགས་ཀྱིས་ཁ་གསུམ་ནས་དྲིལ་བས༔ རྟེན་འབྲེལ་གྱིས་རླུང་གནོན་པ་ཡིན་གསུང༔ དེ་གཡག་རོག་པོ་ཞོལ་ཅན་གྱི་སྙིང་རྩིད་ཀྱིས་བཏུམས་ནས༔ ཆུ་མགོར་སྙུག་མ་ཆུ་ནང་དུ་ཆུད་ཙམ་དུ་མནན་པས་ངེས་པར་ཕེབ་བོ༔ ཀླུ་སྒྲུབ་ལུགས་སོ༔ ཨོཾ་ནཱ་ག་ཏ་ལི་ནན་སྭཱ་ཧཱ༔ ༈ ༁ཱ༔ འཇམ་དཔལ་ཀླུ་བདུད་ནཱ་ག་རཀ་ཤའི་ཕྱག་རྒྱ་ལུས་ལ་སྤོ་བ་བཞུགས་སོ༔ འཆི་བདག་ནག་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འཆི་བདག་ནག་པོའི་ཆིངས་
གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལུས་ལ་སྤོ་བ་འདི་ལ་གཉིས་ཏེ༔ གཟུགས་ཅན་དགྲ་ལ་སྤོ་བ་དང༔ གཟུགས་མེད་བགེགས་ལ་སྤོ་བ་ག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "་སྔགས་ཀྱིས་གཟིར་བས༔ སྦལ་པ་གོང་མའི་ཁ་ནས་ཁྲག་སྐྱུགས་པས་སྦལ་པ་འོག་མའི་ཁར་བབས་པས་ལུས་ཀྱི་དབང་པོའི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ནས་ཁྲག་གི་ཆར་ཆེན་པོ་འབབ་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་བར་བསྒོམས་ལ་སྔགས་ཀྱིས་གཟིར་རོ༔ སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་ན་གྲུ་ན་གྲུ་དྲག་ཏུ་ཕོབ༔ མགོ་ལ་ཐུན་ཁྲག་ཕོབ༔ མགོ་ལ་ཐུན་ཁྲག་ཕོབ༔ པྲ་ཏ་ཡ་པྲ་ཏ་ཡ༔ ཨཱ་བྷེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བྷེ་ཤ་ཡ༔ ཨུ་ཤི་ཤ་ཡ་ཨུ་ཤི་ཤ་ཡ༔ བྷ་རི་ཤ་ཡ་བྷ་རི་ཤ་ཡ༔ ནཱ་ག་ནཱ་ག་དྲག་པོར་ཕོབ་ཕོབ༔ ཅེས་དྲག་ཏུ་གཅུན་པས་འབབ་ངེས་སོ༔ དགུ་པ་ཆར་ཕེབས་ནས་གཏང་རག་བྱ་བ་ནི༔ དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་དང་ཀླུ་སྨན་ཐམས་ཅད་དང༔ མཐུན་པའི་རྫས་དང་བ་དམར་མོ་དང་ར་དཀར་མོའི་འོ་མ་དང་སྦྱར་ལ་སྣོད་གཙང་མར་བླུགས་ནས་ཆུ་མགོར་གཏོར་ཞིང༔ འོ་མའི་ནང་དུ་ཉུངས་དཀར་བླུགས་ལ་སྔགས་འདི་བགྲང་ཞིང༔ ཨོཾ་པྲ་ཏི་བཛྲ་དུན་ཏི་མི་ལི་མི་ལི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཅེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླའོ༔ ཐོ་རངས་ཆུ་མགོར་གཏོར་རོ༔ དེ་ནས་ཉུངས་དང་འོ་མ་གཏོར༔ དེ་ལྟར་བྱས་པས་རང་ལ་མི་གནོད་ཅིང་འབབ་སླ༔ བཀྲ་ཤིས་བརྗོད༔\nརིལ་བུ་ནག་པོའི་ཆར་འབེབ་ཀླུ་བདུད་གཏང་རག་དང་བཅས་པ་རྫོགས་སོ༔ ྀཨཚ༔ དྲག་པོའི་རིལ་བུ་ནི༔ གཙོད་ཁྲག༔ གླ་རྩི༔ གུ་གུལ་ནག་པོ་དང༔ གྲི་ཁྲག༔ ཡུགས་མོའི་མངལ་ཁྲག༔ བཙན་དུག༔ རྟ་བོན་པ༔ ཁྱི་ནག་རྟ་ནག་གསེབ་ཀྱི་ཁྲག༔ ཤ་བའི་བོག་རུ་འདི་རྣམས་བསྡུས་བྱས་ལ༔ བག་ཟན་ཆར་ཆུས་སྦྲུས་ལ་རིལ་བུ་བྱ༔ སྙུག་ཚིགས་སུ་བཅུག་ལ་སྔགས་འདི་མང་དུ་བཏབ༔ ཨོཾ་པ་ཙ་མན་ཏ་ག་རུ་ར་ག་བི་སི་ག་ཐ་ནཱ་ག་ཤི་ཤི༔ ནཱ་ག་ཕྱུང་ཕྱུང༔ ནཱ་ག་གཏུབས་གཏུབས༔ བྷ་རི་ཤ་ཡ་དྲག་ཏུ་ཕོབ་ཕོབ༔ ཅེས་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླ༔ ཁ་རླངས་མ་སོང་བར་ཕུས་འདེབས་སོ༔ དེ་ནས་དགོས་དུས་སྙུག་ཚིགས་སུ་བླུགས་ལ༔ རིལ་བུ་མཚལ་གྱིས་དམར་པོ་བྱ༔ རིལ་བུ་སྲན་མ་ཙམ་བྱ་ཞིང་སྙུག་ཚིགས་ནང་དུ་བཅུག་ལ་དར་དམར་གྱིས་གཏུམ༔ སྙུག་ཚིག་ཟངས་ལྕགས་ཀྱིས་ཁ་གསུམ་ནས་དྲིལ་བས༔ རྟེན་འབྲེལ་གྱིས་རླུང་གནོན་པ་ཡིན་གསུང༔ དེ་གཡག་རོག་པོ་ཞོལ་ཅན་གྱི་སྙིང་རྩིད་ཀྱིས་བཏུམས་ནས༔ ཆུ་མགོར་སྙུག་མ་ཆུ་ནང་དུ་ཆུད་ཙམ་དུ་མནན་པས་ངེས་པར་ཕེབ་བོ༔ ཀླུ་སྒྲུབ་ལུགས་སོ༔ ཨོཾ་ནཱ་ག་ཏ་ལི་ནན་སྭཱ་ཧཱ༔ ༈ ༁ཱ༔ འཇམ་དཔལ་ཀླུ་བདུད་ནཱ་ག་རཀ་ཤའི་ཕྱག་རྒྱ་ལུས་ལ་སྤོ་བ་བཞུགས་སོ༔ འཆི་བདག་ནག་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འཆི་བདག་ནག་པོའི་ཆིངས་\nགསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལུས་ལ་སྤོ་བ་འདི་ལ་གཉིས་ཏེ༔ གཟུགས་ཅན་དགྲ་ལ་སྤོ་བ་དང༔ གཟུགས་མེད་བགེགས་ལ་སྤོ་བ་ག

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ཉིས་སོ༔ དེ་ལ་དང་པོ་དགྲ་ལ་སྤོ་བ་ནི༔ དགྲའི་འཁོར་ལོ་དང་ལིང་ག་རང་གང་ལ་བྱེད་པའི་གཉེར་གཏད་ཀྱི་བཅའ་གཞི་བྱས་པ་དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་སྤོ་སྟེ༔ དགྲ་མེད་ན་རང་ལ་གང་གནོད་པའི་འདྲེ་གཟུགས་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པ་དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་སྤོའོ༔ དེ་ལ་གཉིས་ཏེ༔ སྔགས་ཀྱིས་སྤོ་བ་དང༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྤོ་བའོ༔ དེ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྤོ་བ་ནི༔ དང་པོ་རང་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་འཆི་བདག་ནག་པོ་ལས་ཀྱི་ལྷ༔ དབུ་དགུ་པ་ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད་པ༔ རྩ་ཞལ་དབུས་མ་སྡིག་པའི་མགོ་ལྕགས་རུ་སྔོན་པོ་ཟིང་ངེ་བ༔ ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ༔ ཕྱག་གཡས་ཐམས་ཅད་རལ་གྲི་འབར་བ་བསྣམས་པས་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་གཅོད་པ༔ གཡོན་ཐམས་ཅད་ན་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་བསྣམས་པས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་རྐེ་ནས་འཛིན་པ་སྐུ་སྟོད་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་སྦྲུལ་མགོ་བདུན་གྱི་གདེངས་ཀ་དང་ལྡན་པ༔ སྨད་སྦྲུལ་དུ་འཁྱིལ་པས་རྒྱ་མཚོ་དཀྲུགས་པ༔ ཀླུ་དང་ས་བདག་གཉན་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ༔ སྦྲུལ་རིགས་ལྔས་སྐུ་ལ་བརྒྱན་པ༔ རུས་སྦལ་སེར་པོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ༔ ཤིན་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་སྐྱི་གཡའ་བ་རྔམ་པ་ཞིག་བསྒོམ༔ དེའི་ཐུགས་ཀར་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་བསྒོམ༔ བ་སྤུའི་བུ་ག་དང་སྒོ་དགུ་ནས་སྦྲུལ་རིགས་ལྔ་དང༔
སྦལ་པ་དང༔ ཉ་དང༔ ལྕོང་མོ་དང༔ སྡོམ་དང༔ སྡིག་པ་ལ་སོགས་པའི་སའི་འབུ་སྲིན་སྣ་ཚོགས་པ་བྱུང་ནས༔ དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ལུས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ༔ རང་གི་ལུས་ཀྱི་ན་ཚ་ཐམས་ཅད་སང་སང་དེངས་པར་བསམ་མོ༔ དེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྤོ་བའོ༔ གཉིས་པ་སྔགས་ཀྱིས་སྤོ་བ་ནི༔ རང་གིས་གཟུངས་འདི་བཟླས་པས་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་ཀླུ་གཉན་ས་བདག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འོད་ཟེར་མ་བཟོད་ནས༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་རང་གི་ལུས་ནས་ཕར་ཐོན་སོང་བར་བསམས་ལ༔ སྔགས་འདི་དྲག་ཏུ་བཟླའོ༔ ཡིག་འབྲུ་བཅུ་བཞི་པ་འདི་ཁོ་ནའོ༔ ཨོཾ་ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ༔ ནཱ་ག་རཀྴ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ་ཛཿཛ༔ ཞེས་སྔགས་འདི་བཟླས་པས་སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་འབྱིན་པ་སྙམ་བྱེད་པ་འབྱུང་སྟེ༔ ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་ཐམས་ཅད་ཐང་ལ་ལྷགས་པར་བྱེད་ན༔ གདོན་དང་དགྲ་བགེགས་སོགས་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས༔ སྔགས་འདི་བཟླས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི༔ ཚེ་འདི་ལ་བན་བོན་བརྒྱས་མཛེ་ཐོད་བརྒྱར་བསྒྲུབས་ཀྱང་གནོད་པར་མི་འགྱུར་རོ༔ རང་གི་ཕ་རོལ་ལ་མཛེ་ཐོད་བརྒྱའི་ནང་དང༔ རྒྱ་མཚོ་ཆུ་མིག་བརྒྱ་ལ་གཏད་ཀྱང་ལྡོག་མི་འོང་ཞིང་དགྲ་ལ་ཐེབས་སོ༔ གཞན་གྱིས་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ༔ ཕ་མེས་གཅིག་གི

【汉语翻译】
二是，其中首先是将（疾病等）转移到敌人身上：对于敌人所作的轮和林伽，自己对其所做的守护之基，将手印转移到其上；如果没有敌人，就将对自己有害的鬼怪形象及其轮，转移到其上。这有两种方式：通过咒语转移和通过三摩地转移。其中通过三摩地转移是：首先，观想自己为愤怒尊大黑阎魔法王事业之神，具九头十八臂，根本脸的中央是罪恶之首，青黑色闪耀，张口龇牙咧嘴，所有右手中的燃烧之剑斩断敌人和障碍的根源，所有左手中的蛇索抓住敌人和障碍的脖颈，上半身是愤怒尊大蛇头，具有七个蛇头的冠冕，下半身盘绕成蛇，搅动大海，以威力压制所有龙族、地主和厉鬼，五种蛇类装饰身体，坐在黄色海龟的座垫上，观想一个极其恐怖、令人毛骨悚然的形象。在其心间观想三重菩提心。从毛孔和九窍中生出五种蛇类，以及青蛙、鱼、蝌蚪、蜈蚣、蝎子等各种地上的虫类，密集地融入敌人和障碍的身体中。观想自己身体的所有疾病都痊愈了。这是通过三摩地转移。第二是通过咒语转移：自己念诵此陀罗尼，所有天、鬼、人三者、龙族、厉鬼、地主都无法忍受光芒，观想所有显现的世间神鬼都从自己的身体中出去，然后猛烈地念诵此咒语。这个十四个字母的咒语就是：嗡 纳波 德巴 匝雅 纳嘎  Raksha 贝朗 吽 匝 匝（藏文：ཨོཾ་ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ༔ ནཱ་ག་རཀྴ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ་ཛཿཛ༔，梵文天城体：ओँ नागपो ति प ज य ना गरक ष फे लँ हुं जः जः，梵文罗马拟音：oṃ nāgpo ti pa ca ya nāga rakṣa phe laṃ hūṃ jaḥ jaḥ，汉语字面意思：嗡，黑色的，德巴，匝雅，龙族，罗刹，贝朗，吽，匝，匝）。念诵此咒语，会产生一种仿佛要取出所有显现世间神鬼之心的感觉，甚至能使日月星辰都坠落到地面上，更何况是邪魔和敌人障碍等。念诵此咒语的功德是：今生即使有一百个苯教徒和一百个麻风颅骨的修法也无法造成伤害。将自己的（修法）针对对方的一百个麻风颅骨之中，或者一百个大海泉眼之中，也无法逆转，必定会降临到敌人身上。所有他人所作的（诅咒）都会被摧毁。对于同一祖先的……

【英语翻译】
Secondly, transferring (diseases, etc.) to the enemy: For the wheel and linga made by the enemy, the foundation of guardianship made by oneself for them, transfer the mudra onto it; if there is no enemy, then transfer the demonic form and its wheel that are harmful to oneself onto it. There are two ways to do this: transferring through mantra and transferring through samadhi. Among them, transferring through samadhi is: First, visualize oneself as the wrathful great Black Yama Dharma King, the deity of action, with nine heads and eighteen arms, the central face of the root being the head of sin, shimmering in dark blue, with an open mouth and gnashing teeth, all the burning swords in the right hands cutting off the root of enemies and obstacles, all the snake lassos in the left hands grabbing the necks of enemies and obstacles, the upper body being the wrathful great one with seven snake heads, adorned with a diadem, the lower body coiled into a snake, churning the ocean, subduing all nagas, earth lords, and fierce spirits with power, the body adorned with five kinds of snakes, sitting on a yellow turtle seat, visualize an extremely terrifying, hair-raising, and formidable form. In its heart, visualize the triple bodhicitta. From the pores and nine orifices, generate five kinds of snakes, as well as frogs, fish, tadpoles, centipedes, scorpions, and various other earthworms, which densely dissolve into the bodies of enemies and obstacles. Visualize that all the diseases of one's own body are completely healed. This is transferring through samadhi. The second is transferring through mantra: By reciting this dharani, all gods, demons, and humans, nagas, fierce spirits, and earth lords cannot endure the light, visualize that all manifested worldly gods and demons leave one's own body, and then recite this mantra fiercely. This fourteen-syllable mantra is: Om Nagpo Dipa Tsaya Naga Raksha Pelam Hum Dza Dza (藏文：ཨོཾ་ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ༔ ནཱ་ག་རཀྴ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ་ཛཿཛ༔，梵文天城体：ओँ नागपो ति प ज य ना गरक ष फे लँ हुं जः जः，梵文罗马拟音：oṃ nāgpo ti pa ca ya nāga rakṣa phe laṃ hūṃ jaḥ jaḥ，汉语字面意思：Om, Black one, Dipa, Tsaya, Naga, Raksha, Pelam, Hum, Dza, Dza). By reciting this mantra, a feeling arises as if one is about to extract the hearts of all manifested worldly gods and demons, and even the sun, moon, planets, and stars can be made to fall to the ground, let alone demons, enemies, and obstacles. The benefits of reciting this mantra are: In this life, even if one hundred Bonpos and one hundred leper skulls are used in rituals, no harm can be done. Directing one's (ritual) towards the other person's one hundred leper skulls, or one hundred ocean springs, it cannot be reversed and will surely fall upon the enemy. All (curses) done by others will be destroyed. For the same ancestor...

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལུས་རྒྱ་ཐེབས་ན༔ རང་གི་བུ་ཚ་མཐའ་བརྒྱུད་རྣམས་ལ་གཤེར་གཏད་སྐམ་གཏད་གང་བྱས་ཀྱང་གནོད་པར་མི་འགྱུར་རོ༔
སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་གང་གིས་ཀྱང་གནོད་པ་མི་འབྱུང་ངོ༔ རང་ཉིད་མཐུ་དང་ནུས་པ་ཆེ་བར་འགྱུར་རོ༔ གཞན་གྱིས་རྦོད་གཏོང་བྱས་ཀྱང་རང་ལ་ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་རོ༔ ལུས་རྒྱ་འདི་ཐེབས་པའི་གང་ཟག་དེའི་ལུས་ལ་མཛེ་དང་ཤུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ནད་མི་འབྱུང་ངོ༔ ཐབ་གཞོབ་མནོལ་ལ་སོགས་པ་གང་གི་ཡང་གནོད་པ་མི་འབྱུང་ངོ༔ ཤི་ནའང་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ བར་དོ་ཆོད་པའི་གདམས་པ་ཡིན་པས༔ ངན་སོང་དུ་བསྐྱུར་ཀྱང་འགྲོ་བར་མི་འགྱུར་རོ༔ གཞན་ཡང་ཚེ་འདི་ལ་ཅི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ༔ འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་གང་བྱེད་ཀྱང་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ༔ དམ་འགོང་ལ་སོགས་པའི་གདོན་ལ་བྱས་ཀྱང་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ༔ གནམ་གདོན་ས་གདོན་ཀླུ་གདོན་གང་ཡང་ཐོན་པར་འགྱུར་རོ༔ གནོད་པར་མི་ནུས་སོ༔ ྀཨཚ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཆོས་རྒྱལ་རིན་ཆེན་གླིང་པས་འབྲི་ཐང་ཀོ་རོའི་ཆོས་མཛོད་ནས་གདན་དྲངས་པའོ།། ༁ཱ༔ འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རཀྴའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་པདྨས་གནུབས་སངས་རྒྱས་ལ་གཏད་པ་བདག་བསྐྱེད་ནཱ་ག་རཀྴའི་འཁོར་ལོ་བྲི་ཐབས་གསང་བའི་རྒྱུད་ནས་བྱུང་བའི་དཀར་ཆག་རྣམས་བཞུགས་པ་དགེ༔ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ ཀྲྀཥྞ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ནཱ་མ་ཏན་ཏྲ༔ བོད་སྐད་དུ༔ ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད༔ ཀླུ་བདུད་ནག་པོ་མགོ་དགུ་པ༔ རྒྱ་མཚོ་དུག་རི་ལ་བདུད་གཅིག་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བདུད༔ ནཱ་ག་
རཀ་ཤའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འཇིག་རྟེན་འཁོར་བ་མི་ཡུལ་དུ༔ ས་བདག་ཀླུ་གདོན་དྲག་པོས་བྱས་པའི་རང་བཞིན་འཁྲུགས་པ་ཡིས༔ ནག་པོ་གདུག་པའི་ནད་དར་བས༔ དེའི་གཤེད་པོར་ནཱ་ག་རཀ་ཤ་བསྒྲུབ༔ སྟེགས་བུ་ལེགས་པར་དྲི་ལྡན་པར༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་མུ་ཁྱུད་ཅན༔ སྒོ་བཞི་ལྡན་པ་འབྲི་བར་བྱ༔ དབུས་སུ་ཕེ་ཡིག་སྦྲུལ་ནག་ལྡན༔ དེ་ལས་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་བསྐྱེད༔ འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་སྦྲུལ་རིགས་བཞི༔ དཀར་ཁྲ་སེར་ཁྲ་དམར་ཁྲ་ལྗང་ཁྲའོ༔ རིགས་བསྡུས་བྱེ་བྲག་ཤེས་པར་བྱ༔ རས་སམ་རྒྱ་ཤོག་གང་ཡིན་ལ༔ འབོད་པའི་འཁོར་ལོ་འབྲི་བར་བྱ༔ རིགས་བཞི་གདོལ་པའི་ནད་རྣམས་ཀུན༔ འཇུག་པར་ངེས་པར་ཚང་མས་བརྟག༔ ས་དུག་ཆུ་དུག་མེ་དུག་རླུང་དུག་འབྱུང་བའི་དུག༔ འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་གནད་ཀྱིས་འཇོམས༔ ནཱ་ག་ཕེ་ནི་མཱ་ར་ཡ༔ གདོལ་པའི་རིགས་མཱ་ར་ཡ༔ ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ༔ ཅེས་བཟླས་ཤིང་འཁོར་ལོ་ཡང་དགོད་དོ༔ ྀ

【汉语翻译】
如果身体得到加持，无论对自己的子孙后代进行湿的诅咒或干的诅咒，都不会造成伤害。
无论显有世间的神鬼，都不会造成伤害。自己将会变得强大和有力量。即使别人进行诅咒，也不会反弹到自己身上。得到这个身体加持的人，身上不会出现麻风和疥疮等疾病。无论炉灶污染等任何事物，都不会造成伤害。即使死亡，也被称为明镜智慧瑜伽，因为是切断中阴的诀窍，即使被抛入恶道也不会堕落。此外，今生所想的一切都会实现。无论进行息增怀诛四种事业中的哪一种，都将具有力量。即使对邪魔等鬼怪进行驱逐，也会离开。无论天魔、地魔、龙魔，任何一种都会离开，无法造成伤害。ྀཨཚ༔ 萨玛雅༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ （藏文） 丘吉嘉波仁钦林巴从哲塘科若的法藏中迎请而出。༁ཱ༔ 文殊那伽罗刹的修法，莲花生大师传给努·桑吉，自生那伽罗刹轮的绘制方法，出自秘密续部的目录，愿吉祥！印度语：克里希纳·那伽罗惹扎·那玛·坦特拉（梵文天城体：कृष्णनागराजनाम तन्त्र，梵文罗马拟音：kṛṣṇanāgarājanāma tantra，汉语字面意思：黑龙王名续）。藏语：名为龙王续。黑龙魔九头，大海毒山上的一个魔，三界的魔。顶礼那伽罗刹之身。在轮回的人间，因土地神龙魔的强烈作用，本性紊乱，黑色恶性疾病蔓延，为了消灭它，修持那伽罗刹。在装饰精美的香台上，绘制具有四个轮辐和圆环的轮，具有四个门。中央是佩字，具有黑蛇，从中生起明王的国王。四个轮上是四种蛇类：白杂色、黄杂色、红杂色、绿杂色。要了解总类和差别。无论布或汉纸，都要绘制召唤的轮。四种姓的恶性疾病，都要确定全部进入。土地毒、水毒、火毒、风毒、五行之毒，用四个轮的关键来摧毁。那伽 佩 尼 玛拉 雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），恶性种姓 玛拉 雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。嗡 佩 朗 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！这样念诵，并再次放置轮。ྀ

【英语翻译】
If the body receives the empowerment, no matter what kind of wet or dry curses are cast upon one's descendants, they will not be harmed.
No harm will come from any gods or demons of existence. One will become powerful and strong. Even if others cast curses, they will not rebound on oneself. The person who receives this body empowerment will not suffer from diseases such as leprosy and scabies. No harm will come from anything such as hearth pollution. Even if one dies, it is called the Yoga of Mirror-like Wisdom, because it is the key to cutting off the bardo, even if thrown into the lower realms, one will not go there. Furthermore, all that one wishes for in this life will be accomplished. Whatever of the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful one performs, one will be endowed with power. Even if one exorcises demons such as oath-breakers, they will leave. Whether it is a celestial demon, an earth demon, or a naga demon, any of them will leave, and will not be able to cause harm. ྀཨཚ༔ Samaya༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (Tibetan) Chögyal Rinchen Lingpa brought it forth from the Dharma treasury of Dritang Koro. ༁ཱ༔ The practice method of Manjushri Nagaraja, which Padmasambhava entrusted to Nub Sangye, the method of drawing the self-arisen Nagaraja wheel, the catalog from the secret tantra, may it be auspicious! In Sanskrit: Krishna Nagaraja Nama Tantra (梵文天城体：कृष्णनागराजनाम तन्त्र，梵文罗马拟音：kṛṣṇanāgarājanāma tantra，Literal meaning: Black Naga King Name Tantra). In Tibetan: The Tantra Called the Naga King. The black naga demon with nine heads, one demon on the poisonous mountain of the ocean, the demon of the three realms. I prostrate to the body of Nagaraja. In the human realm of samsara, due to the intense activity of the earth lord naga demons, the nature is disturbed, and black malignant diseases spread. To eliminate it, practice Nagaraja. On a well-decorated and fragrant platform, draw a wheel with four spokes and a circumference, with four doors. In the center is the letter Pe, with a black snake, from which arises the king of vidyadharas. On the four wheels are four types of snakes: white mottled, yellow mottled, red mottled, green mottled. One should understand the general categories and distinctions. Whether it is cloth or Chinese paper, one should draw the summoning wheel. All the malignant diseases of the four castes, one must ascertain that they all enter. Earth poison, water poison, fire poison, wind poison, the poison of the elements, are destroyed by the key of the four wheels. Naga Pe Ni Mara Ya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Literal meaning), malignant lineage Mara Ya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Literal meaning). Om Pe Lam Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Literal meaning)! Recite this and place the wheel again. ྀ

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ཨཚ༔ ས་མ་ཡ་ཁ་ཐཾ༔ ན་ར་ཀན༔ སློབ་དཔོན་པདྨས་སྒྲུབ་ཐབས་གནུབས་སངས་རྒྱས་ལ་གཏད་དོ༔ ལོ་རྒྱུས་ཟུར་ན་ཡོད༔ ༈ དང་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་ནི༔ ཡི་གེ་ཕེ་རུ་ཡང་དག་གྱུར༔ དེ་ནས་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་བསྒོམ༔ སྦྲུལ་ནག་མགོ་དགུ་འཇིགས་པ་ལ༔ སྦྲུལ་ནག་རལ་པ་མུན་ལྟར་འཐིབས༔ དབུས་ཀྱི་སྦྲུལ་མགོ་གདུག་པ་ཟ༔ སྦྲུལ་མགོ་བརྒྱད་ནི་ཕྱོགས་མཚམས་འཕྱོ༔
ཐུགས་ཀར་ཕེ་ལ་འབྲུ་བཞིས་བསྐོར༔ ཞབས་ཀྱིས་སྡོམ་སྡིག་མང་པོ་བརྫིས༔ ཡིག་འབྲུ་མ་གསལ་བར་དུ་ནི༔ སྲོག་འཛིན་ཡི་གེ་བཞི་པོ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་སྙིང་པོ་སྟེ༔ འོད་ཟེར་འཕྲེང་བའི་ཡིག་འབྲུ་བསྟན༔ ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་གསལ་བས་རྟགས་རྣམས་འབྱུང༔ ཤ་འགུལ་བ་དང་འཕྲིག་པ་དང༔ རྐང་ཁོལ་བ་དང་བས་ལྡག་འབྱུང༔ ཤེས་པ་རྩུབ༔ ལུས་ལ་གསང་བའི་རྒྱས་ཐེབས་ན༔ དུག་གསུམ་ཀུན་གྱི་ཁ་ཆིངས་ཡིན༔ ཨོཾ་ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ་ནཱ་ག་རཀྴ་ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ༔ ཉེ་བའི་བསྙེན་པ་རྫོགས་པ་དང༔ དྲག་པོའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བྱ༔ འཁོར་ལོ་ཁ་སྦྱོར་བར་སྣང་བཀྲམ༔ བར་དུ་མིང་རུས་གང་ཡིན་གཞུག༔ དང་པོ་གང་ཡིན་འགུགས་པར་བྱ༔ ཨོཾ་ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ༔ ནཱ་ག་རཀྴ་ཆཻ་མ་ཏྲི་ཧུར་ཐུཾ་ཛཿནྲྀ་ཨཾ་ཀུ་ཤུ་ཛ༔ ཅེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ལ་འཁོར་ལོ་ལ་གདབ་བོ༔ ཀླུ་ལ་ཕུ༔ བགེགས་ལ་ཏྲི༔ དགྲ་ལ་ནྲྀ༔ ཨཾ་ཀུ་ཛཿཛ༔ དེ་ནས་འཁོར་ལོའི་ཡང་སྙིང་ནི༔ ཉིན་མཚན་སྔགས་ནི་མ་ནོར་རྒྱག༔ ཨོཾ་ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ་ནཱ་ག་རཀྴ་རཾ་རཾ་རཾ་རཾ་རྒྱལ་རིགས་མཱ་ར་ཡ༔་་་ལས་སྦྱོར་ཉིན་མོར་བཟླ། འཁོར་ལོ་ལ་བྲི། ཙ་མ་རི་ཕྱུང༔ ནཱ་ག་ཕུ་ནི་མཱ་ར་ཡ༔ ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ༔ ཁཾ་ཁཾ་ཁཾ་ཁཾ་རྗེ་རིགས་མཱ་ར་ཡ༔ ཡཾ་ཡཾ་ཡཾ་ཡཾ་བྲམ་ཟེའི་རིགས་མཱ་ར་ཡ༔ ལཾ་ལཾ་ལཾ་ལཾ་དམངས་རིགས་མཱ་ར་ཡ༔ ཙམ་རི་ཕྱུང༔ ༈ ནཱ་ག་རཀ་ཤའི་འཁོར་ལོའི་བྲི་ཐབས་ནི༔
ཁྱུང་སྦྲུལ་མགོ་ཞལ་དུ་བཅུག་པ༔ ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྦྲུལ་བརྒྱངས་ཤིང༔ མཇུག་མ་ཞབས་ཀྱིས་མནན་པ༔ དེའི་ལྟེ་བར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ༔ ཕྱོགས་བཞིའི་རྩིབས་ལ་ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ༔ ནཱ་ག་རཀ་ཤ་ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མཚམས་བཞི་ལའོ༔ རྩིབས་མཆན་ལ་ཁྲོཾ་རེ་འབྲིའོ༔ ལྟེ་བ་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ༔ ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ༔ སརྦ་ནཱ་ག་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ འཆང་བ་ལ་ནཱ་ག་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བྲི༔ ཕྱིའི་མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཨོཾ་ནཱི་ལཾ་བ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་རཱ་ཛྙ་པ་ཡ་ཏི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ག་རུ་ཌ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ༔ ནཱ་ག་དུ་པྲ་མ་རཀྵ་རཀྵ༔ ཞེས་འབྲིའོ༔ འཁོར་ལོ་འདི་གསེར་གྱིས་བྲིས་ལ༔ སྦྲུལ་ག

【汉语翻译】
ཨ་ཚ༔ 萨玛雅 卡汤༔ 纳惹堪༔ 莲花生大师将修法传给努·桑吉（གནུབས་སངས་རྒྱས།，约公元8世纪人）。历史在旁边。 之后，从空性中，字母呸（ཕེ་）真实显现。 从那之后，观修明觉之王。 对于九头恐怖黑蛇来说，黑蛇的头发像黑暗一样浓密。 中间的蛇头吞噬毒药，八个蛇头在四面八方摇摆。 
心间有呸（ཕེ་）字，被四个种子字围绕。 双脚踩踏众多誓言和罪恶。 在字迹没有显现之前，掌握生命力的四个字是，智慧本尊的心髓，显示光芒四射的字母。 嗡 呸 蓝 吽（ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ，Om Phe Lam Hum）。 如此显现，各种征兆出现。 肌肉跳动和抽搐，腿部颤抖和口水舔舐出现，意识变得粗糙。 如果身体上得到秘密的印记，这是所有三种毒的封印。 嗡 纳波 德瓦 匝雅 纳嘎ra  Raksha 嗡 呸 蓝 吽（ཨོཾ་ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ་ནཱ་ག་རཀྴ་ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ，Om Nagpo Tipa Tsaya Naga Raksha Om Phe Lam Hum）。 近修圆满之后，进行猛烈的轮转。 轮转的连接在空中展开，中间写上任何名字和姓氏。 首先，观想任何要勾召的对象。 嗡 纳波 德瓦 匝雅 纳嘎ra Raksha 切玛 德里 呼尔 吞 匝 尼 阿 固修 匝（ཨོཾ་ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ༔ ནཱ་ག་རཀྴ་ཆཻ་མ་ཏྲི་ཧུར་ཐུཾ་ཛཿནྲྀ་ཨཾ་ཀུ་ཤུ་ཛ，Om Nagpo Tipa Tsaya Naga Raksha Chhe Ma Tri Hur Thum Dza Nri Am Kushu Dza）。 念诵一百零八遍，然后安放在轮转上。 对龙，普（ཕུ）；对魔，智（ཏྲི）；对敌人，尼（ནྲྀ）；阿 固 匝 匝（ཨཾ་ཀུ་ཛཿཛ，Am Ku Dza Dza）。 然后，轮转的精髓是，日夜不错误地念诵咒语。 嗡 纳波 德瓦 匝雅 纳嘎ra Raksha 然 然 然 然 嘉利玛惹雅（ཨོཾ་ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ་ནཱ་ག་རཀྴ་རཾ་རཾ་རཾ་རཾ་རྒྱལ་རིགས་མཱ་ར་ཡ，Om Nagpo Tipa Tsaya Naga Raksha Ram Ram Ram Ram Gyalrig Maraya）……事业在白天念诵，写在轮转上。 匝玛热 琼（ཙ་མ་རི་ཕྱུང，Tsamari Chung）。 纳嘎普尼 玛惹雅（ནཱ་ག་ཕུ་ནི་མཱ་ར་ཡ，Naga Puni Maraya）。 嗡 呸 蓝 吽（ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ，Om Phe Lam Hum）。 康 康 康 康 杰利玛惹雅（ཁཾ་ཁཾ་ཁཾ་ཁཾ་རྗེ་རིགས་མཱ་ར་ཡ，Kham Kham Kham Kham Jerig Maraya）。 扬 扬 扬 扬 扎门热玛惹雅（ཡཾ་ཡཾ་ཡཾ་ཡཾ་བྲམ་ཟེའི་རིགས་མཱ་ར་ཡ，Yam Yam Yam Yam Zamrig Maraya）。 朗 朗 朗 朗 丹利玛惹雅（ལཾ་ལཾ་ལཾ་ལཾ་དམངས་རིགས་མཱ་ར་ཡ，Lam Lam Lam Lam Dangrig Maraya）。 匝玛热 琼（ཙམ་རི་ཕྱུང，Tsamari Chung）。 纳嘎ra 惹克沙的轮转绘制方法是：
 琼鸟将蛇头放入嘴中，双手拉紧蛇身，尾巴用脚踩住。 在其中心绘制一个八辐轮。 四个方向的轮辐上写着：纳波 德瓦 匝雅 纳嘎ra 惹克沙 嗡 呸 蓝 吽 啪（ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ༔ ནཱ་ག་རཀ་ཤ་ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，Nagpo Tipa Tsaya Naga Raksha Om Phe Lam Hum Phet）。 四个角落也是如此。 在轮辐的旁边写上 仲（ཁྲོཾ་）字。 在中心写上：嗡 班匝巴尼 吽（ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ，Om Vajrapani Hum）。 仲 嘎汝达（ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ，Krom Garuda）。 萨瓦 纳嘎 吽 啪（སརྦ་ནཱ་ག་ཧཱུྃ་ཕཊ，Sarva Naga Hum Phet）。 护持者写：纳嘎 惹克沙 吽 固汝 梭哈（ནཱ་ག་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ，Naga Raksha Hum Kuru Svaha）。 在外圈写上：嗡 尼蓝 巴惹达 达惹 班匝巴尼 惹嘉 匝雅德 吽 啪（ཨོཾ་ནཱི་ལཾ་བ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་རཱ་ཛྙ་པ་ཡ་ཏི་ཧཱུྃ་ཕཊ，Om Nilam Baradhara Vajrapani Radznya Payati Hum Phet）。 嘎汝达 匝列 匝列（ག་རུ་ཌ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ，Garuda Tsale Tsale）。 纳嘎 杜扎玛 惹克沙 惹克沙（ནཱ་ག་དུ་པྲ་མ་རཀྵ་རཀྵ，Naga Duzama Raksha Raksha）。 这样写。 这个轮转用金子绘制，蛇的

【英语翻译】
Ah Tsa! Samaya Khatham! Nara Kana! Guru Padmasambhava entrusted the Sadhana to Nub Sangye (གནུབས་སངས་རྒྱས།, c. 8th century). The history is on the side. Then, from emptiness, the letter Phe (ཕེ་) truly arose. After that, meditate on the King of Awareness. For the terrifying nine-headed black serpent, the black serpent's hair is as thick as darkness. The central serpent head devours poison, the eight serpent heads sway in all directions.
In the heart is the letter Phe (ཕེ་), surrounded by four seed syllables. The feet trample many vows and sins. Until the letters are clear, the four life-sustaining letters are the essence of the wisdom deity, showing radiant letters. Om Phe Lam Hum (ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ，Om Phe Lam Hum). As it becomes clear, signs appear. Muscle twitching and spasms, leg trembling and drool licking occur, consciousness becomes coarse. If a secret seal is placed on the body, it is the seal of all three poisons. Om Nagpo Tipa Tsaya Naga Raksha Om Phe Lam Hum (ཨོཾ་ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ་ནཱ་ག་རཀྴ་ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ，Om Nagpo Tipa Tsaya Naga Raksha Om Phe Lam Hum). After the close retreat is complete, perform the fierce wheel turning. Spread the wheel's connection in the sky, and in the middle, write whatever name and lineage. First, visualize whatever you want to summon. Om Nagpo Tipa Tsaya Naga Raksha Chhe Ma Tri Hur Thum Dza Nri Am Kushu Dza (ཨོཾ་ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ༔ ནཱ་ག་རཀྴ་ཆཻ་མ་ཏྲི་ཧུར་ཐུཾ་ཛཿནྲྀ་ཨཾ་ཀུ་ཤུ་ཛ，Om Nagpo Tipa Tsaya Naga Raksha Chhe Ma Tri Hur Thum Dza Nri Am Kushu Dza). Recite one hundred and eight times and then place it on the wheel. To the Naga, Phu (ཕུ); to the obstacle, Tri (ཏྲི); to the enemy, Nri (ནྲྀ); Am Ku Dza Dza (ཨཾ་ཀུ་ཛཿཛ，Am Ku Dza Dza). Then, the essence of the wheel is to recite the mantra day and night without error. Om Nagpo Tipa Tsaya Naga Raksha Ram Ram Ram Ram Gyalrig Maraya (ཨོཾ་ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ་ནཱ་ག་རཀྴ་རཾ་རཾ་རཾ་རཾ་རྒྱལ་རིགས་མཱ་ར་ཡ，Om Nagpo Tipa Tsaya Naga Raksha Ram Ram Ram Ram Gyalrig Maraya)... Perform the activity during the day, write it on the wheel. Tsamari Chung (ཙ་མ་རི་ཕྱུང，Tsamari Chung). Naga Puni Maraya (ནཱ་ག་ཕུ་ནི་མཱ་ར་ཡ，Naga Puni Maraya). Om Phe Lam Hum (ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ，Om Phe Lam Hum). Kham Kham Kham Kham Jerig Maraya (ཁཾ་ཁཾ་ཁཾ་ཁཾ་རྗེ་རིགས་མཱ་ར་ཡ，Kham Kham Kham Kham Jerig Maraya). Yam Yam Yam Yam Zamrig Maraya (ཡཾ་ཡཾ་ཡཾ་ཡཾ་བྲམ་ཟེའི་རིགས་མཱ་ར་ཡ，Yam Yam Yam Yam Zamrig Maraya). Lam Lam Lam Lam Dangrig Maraya (ལཾ་ལཾ་ལཾ་ལཾ་དམངས་རིགས་མཱ་ར་ཡ，Lam Lam Lam Lam Dangrig Maraya). Tsamari Chung (ཙམ་རི་ཕྱུང，Tsamari Chung).
How to draw the Naga Raksha wheel:
The Garuda puts the serpent's head in its mouth, the two hands tighten the serpent's body, and the tail is pressed down with the feet. In its center, draw an eight-spoked wheel. On the spokes in the four directions, write: Nagpo Tipa Tsaya Naga Raksha Om Phe Lam Hum Phet (ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ༔ ནཱ་ག་རཀ་ཤ་ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，Nagpo Tipa Tsaya Naga Raksha Om Phe Lam Hum Phet). The same for the four corners. Next to the spokes, write the syllable Khrom (ཁྲོཾ་). In the center, write: Om Vajrapani Hum (ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ，Om Vajrapani Hum). Khrom Garuda (ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ，Krom Garuda). Sarva Naga Hum Phet (སརྦ་ནཱ་ག་ཧཱུྃ་ཕཊ，Sarva Naga Hum Phet). The holder writes: Naga Raksha Hum Kuru Svaha (ནཱ་ག་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ，Naga Raksha Hum Kuru Svaha). On the outer circle, write: Om Nilam Baradhara Vajrapani Radznya Payati Hum Phet (ཨོཾ་ནཱི་ལཾ་བ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་རཱ་ཛྙ་པ་ཡ་ཏི་ཧཱུྃ་ཕཊ，Om Nilam Baradhara Vajrapani Radznya Payati Hum Phet). Garuda Tsale Tsale (ག་རུ་ཌ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ，Garuda Tsale Tsale). Naga Duzama Raksha Raksha (ནཱ་ག་དུ་པྲ་མ་རཀྵ་རཀྵ，Naga Duzama Raksha Raksha). Write like that. This wheel is drawn with gold, the serpent's

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་པགས་པས་གཏུམས་ནས༔ ཀླུ་མི་ལྡོག་པའི་དུས་སུ་གདགས་སོ༔ རབ་གནས་བྱེད་དོ༔ ཡོན་གསེར་སྲང་རེ་མེད་པ་སླུ་རུ་མེད་དོ༔ གསེར་མེད་ན་རྒྱ་སྣག་གིས་འབྲིའོ༔ འཁོར་ལོ་གསུམ་བཏགས་ན་ཀླུའི་ཚོགས་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་ཚོགས་ཀྱང་གནོད་པར་མི་འགྱུར་བ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ༔ འདི་འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རཀ་ཤའི་སྲུང་བ་ཟབ་པ་ཡིན་པས་ཐམས་ཅད་ལ་མེད་དོ༔ ཟབ་རྒྱཿརྒྱཿརྒྱཿ ༈ འཆི་བདག་ནག་པོ་མགོ་བོ་དགུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དུག་རི་སྲུང་བའི་རྒྱུད༔ མཚོན་ཆ་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཀླུའི་གཉེན་པོ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སྲུང་བའི་ཡི་གེ་གུད་དུ་བཀོལ་བ༔
དང་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ༔ དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཡི་གེ་ཕེ༔ དེ་ལས་སྦྲུལ་ནག་ཆེན་པོ་བསྒོམ༔ སྦྲུལ་མགོ་ཆེན་པོས་དགྲ་བགེགས་ཟ༔ སྦྲུལ་མགོ་བརྒྱད་ནི་ཕྱོགས་མཚམས་གཟིགས༔ སྦྲུལ་ནག་རལ་པ་འཛིངས་པ་ལས༔ མཛེ་དང་ཤུ་བའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ གཡས་པའི་ཕྱག་བརྒྱད་སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས༔ གཡོན་བརྒྱད་ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་བསྣམས༔ སྦྲུལ་མཇུག་རྒྱ་མཚོའི་སྟེང་དུ་འཁྱིལ༔ ཀླུ་རིགས་བཞི་ཡི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ཉམས་པ་ཕོ་མོའི་སྙིང་མཆིན་ཟ༔ ཐུགས་ཀའི་སྲོག་འཛིན་ཡི་གེ་ཕེ༔ དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི༔ སྦྲུལ་ནག་ཡབ་ཡུམ་མཐེ་བོང་ཙམ༔ དེ་ལ་དཔའ་བོ་འབྲུ་བཞིས་བསྐོར༔ དེ་བཞིན་ཡུམ་ལའང་ཤེས་པར་བྱ༔ དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡང༔ ཡིད་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ་པར་བྱ༔ མཚན་མོ་དག་ལ་གང་བྱེད་ཀྱང༔ ཡིག་འབྲུ་བཞི་པོ་ཉིན་མོ་བཟླ༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་པ་ཡི༔ གཙོ་བོ་ལ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ་སྡུད༔ ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ༔ སྲུང་བའི་མཆོག་ཏུ་བཤད་འདི་སྟེ༔ ཀླུ་ཡི་སྲིན་པོ་སྒྲུབ་པ་སོགས༔ གལ་ཏེ་ལོག་པའི་རྟགས་བྱུང་ན༔ བཅུ་བཞི་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་བཟླ༔ དེ་ཡིས་ཀླུ་རྣམས་འཆིང་བར་བྱེད༔ ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ་ནཱ་ག་རཀ་ཤ༔ ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ༔ འཛམ་གླིང་ཀླུ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང༔ དབང་དུ་ཀླུ་བདུད་ནག་པོས་སྡུད༔ ཟིལ་གྱིས་སྦྲུལ་ནག་ཆེན་པོས་
མནན༔ འཕྲིན་ལས་དྲག་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་བཟུང༔ ཤི་ས་ནཱ་ག་རཀ་ཤས་བསྟན༔ གལ་ཏེ་འཁྲུལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ན༔ སྤྱི་འམ་རང་རང་འཁོར་ལོ་སྟེ༔ སྤྱི་ཡི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྲི་བར་་་བྱ༔ བར་དུ་དཔའ་བོ་འབྲུ་བཞིས་བསྐོར༔ ཐ་མའི་རྩིབས་བར་སྦྲུལ་རིགས་བཞི༔ ཡང་རིམ་ཡི་གེ་འབྲུ་བཞིས་བསྐོར༔ དབུས་སུ་ཀླུ་བདུད་ཡབ་ཡུམ་དང༔ རྩིབས་སུ་ཀླུ་བདུད་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད༔ ཡི་གེ་ཕུ་ལས་བསྐྱེད་པར་བྱ༔ ལོག་ན་འཁོར་ལོ་དྲག་ཏུ་བསྐོར༔ རང་བཞིན་བཞ

【汉语翻译】
用羊皮包裹着，在龙不退转的时候安放，进行开光。没有一两黄金的供养是无法获得的。如果没有黄金，就用汉墨书写。如果佩戴三个轮，即使聚集了十亿龙众，也一定不会受到损害。这是文殊那伽罗刹的甚深守护，不是所有人都有的。甚深 རྒྱཿརྒྱཿརྒྱཿ 顶礼黑死主九头尊！守护大海毒山的续部，兵器事业之轮，成就龙族仇敌之方便，守护文字单独使用。
首先观空性，然后自身是字母ཕེ，从此观想大黑蛇，大蛇头吞噬仇敌障碍，八个蛇头观望四面八方，黑蛇纠结的头发中，发出麻风和癣的嚓嚓声，右边的八只手拿着蛇索，左边的八只手拿着疾病的口袋，蛇尾盘绕在海面上，坐在四种龙族的座垫上，吞噬衰败男女的心肝，心间的命根是字母ཕེ，从此是智慧勇识，如拇指大小的黑蛇父母，周围环绕着四字勇士，同样也要了解母亲。然后也要用意识迎请融入智慧勇识，夜晚无论做什么，白天都要念诵这四个字，生起智慧勇识，主尊处 جمع（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ，phe laṃ hūṃ，呸 朗 吽。 嗡 جمع（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ，oṃ phe laṃ hūṃ，嗡 呸 朗 吽。 这是所说的殊胜守护，以及修持龙的罗刹等。如果出现颠倒的征兆，就念诵十四咒语之鬘，以此束缚诸龙。黑波提巴匝亚那伽罗刹。嗡 جمع（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ，oṃ phe laṃ hūṃ，嗡 呸 朗 吽。 整个赡洲的诸龙，都被黑龙魔所控制，以威力被大黑蛇镇压，以猛烈的咒语抓住，是尸舍那伽罗刹所开示。如果观修轮，则是共同或各自的轮。在共同轮的中心，书写法轮，中间环绕着四字勇士，最后的轮辐之间是四种龙族，再次依次环绕字母四字，中央是龙魔父母，轮辐上是八龙魔父母，从字母ཕུ་生起，如果颠倒，则猛烈旋转轮，自性而住。

【英语翻译】
Wrapped in sheepskin, it is placed at the time when the nāgas do not retreat, and consecrated. Without the offering of one gold srang, it cannot be obtained. If there is no gold, write with Chinese ink. If three wheels are worn, even if billions of nāgas gather, it is certain that they will not be harmed. This is the profound protection of Manjushri Nāgaraksha, which not everyone has. Very profound རྒྱཿརྒྱཿརྒྱཿ Homage to the Black Lord of Death with nine heads! The tantra that protects the great ocean poison mountain; the wheel of weapons and actions; the means to accomplish the enemy of the nāgas; the letters of protection are used separately.
First, meditate on emptiness; then, one's own essence is the letter PHE; from that, meditate on the great black serpent; the great serpent head devours enemies and obstacles; the eight serpent heads watch the four directions; from the tangled hair of the black serpent, leprosy and scabies are emitted with a "tsa tsa" sound; the eight right hands hold serpent lassos; the eight left hands hold bags of disease; the serpent's tail coils on the surface of the ocean; seated on a cushion of the four nāga clans; it devours the heart and liver of degenerate men and women; the life-sustaining letter in the heart is PHE; from that is the wisdom hero, the black serpent father and mother, the size of a thumb; surrounded by the four hero syllables; likewise, understand the mother as well. Then, also invite and absorb the wisdom hero with the mind; whatever is done at night, recite these four syllables during the day; in the generation of the wisdom hero, at the main point, collect جمع (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ, phe laṃ hūṃ, Phei Lang Hum. Om جمع (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ, oṃ phe laṃ hūṃ, Om Phei Lang Hum. This is said to be the supreme protection, as well as the practice of nāga rakshasas, etc. If signs of reversal occur, recite the garland of fourteen mantras, thereby binding the nāgas. Black Potipa Tsaya Nāgaraksha. Om جمع (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ, oṃ phe laṃ hūṃ, Om Phei Lang Hum. All the nāgas of Jambudvipa are controlled by the black nāga demon; suppressed by the power of the great black serpent; seized by the mantra of fierce activity; taught by Shisha Nāgaraksha. If meditating on the wheel, it is either the common or one's own wheel; in the center of the common wheel, draw the Dharma wheel; in between, surround it with the four hero syllables; between the final spokes are the four nāga clans; again, surround it in order with the four syllables; in the center are the nāga demon father and mother; on the spokes are the eight nāga demon fathers and mothers; generate from the letter PHU; if reversed, fiercely spin the wheel; abide in its own nature.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ག་ལ་བསྙེན་པ་བསྐྱལ༔ རང་རང་འཁོར་ལོ་གོང་འདྲ་ལ༔ རྒྱལ་རིགས་དཀར་ལ་བྲམ་ཟེ་སེར༔ རྗེའུ་རིགས་དམར་ལ་དམངས་རིགས་ནག༔ གདོལ་པ་ཡང་ནི་ནག་པོར་བསྒོམ༔ ལྡོག་ལ་ཀླུ་གཟུགས་རྩིབས་མགོར་བསམ༔ སྒྲུབ་ན་རྩིབས་ཀྱི་སྟེང་དུ་གདོན༔ ཀླུ་བདུད་ནཱ་ག་སྲིན་པོ་སྟེ༔ གསེར་གྱིས་ཡི་གེ་འབྲུ་བཞི་བྲིས་ལ་ལུས་ལ་གདགས་སོ༔ རྟེན་པའི་ཐབས་དང་བཅོས་པའི་ཐབས༔ མཁས་པས་གཏད་ཁྲམ་ཤེས་པར་བྱ༔ ནཱ་ག་རཀ་ཤ་འདི་མེད་ན༔ གཏད་བྱེད་གཏོ་ཉེས་རང་ལ་ལྡོག༔ དུག་གིས་དུག་འཇོམས་ཀླུ་ཡི་གཉེན་པོ་སྟེ༔ འདི་མེད་གཉེན་པོ་གཞན་ཚོལ་ནི༔ དུག་སྦྲུལ་ནག་པོས་འཛིན་ཏེ་འཆི་བར་འགྱུར༔ ཀླུ་བདུད་ཀུན་ལ་འདི་མེད་སྤུར་གྱུར་
ཀྱང༔ འདི་འདྲ་ཀུན་ན་མེད་པས་གཏེར་དུ་སྦས༔ དབང་བདག་བསྒྱུར་བ་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ བདག་གི་སྒྱུ་མའི་ཕུང་པོ་འདིར་ངེས་བྱས༔ ཁྱད་པར་ཟབ་པའི་ལས་འདི་ཁྱེད་ལ་གཏད༔ མཁའ་འགྲོས་སྲུངས་ལ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ༔ ལེན་མཁན་ཤ་སེར་སྐྲ་ལི་སྨེ་བའི་ག་ཤ་ཅན༔ དུང་སོ་འཁོར་མ་ཡོད་ཅིང་བོང་ལུས་ཐུང༔ ལས་དག་དམ་ཚིག་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་བྱའོ༔ གདུག་པ་ཀླུའི་རྒྱ་མཚོའི་དུག་རིགས་ལས༔ གསང་བའི་རྒྱུད་ནས་བཏོན་པ་ཡི་གེར་དཀར་ཆག་ལས་བཀོད་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཆོས་རྒྱལ་རིན་ཆེན་གླིང་པས་འབྲི་ཐང་ཀོ་རོའི་ཆོས་མཛོད་ནས་གདན་དྲངས་པའོ།། ༁ཱ༔ འཇམ་དཔལ་ཀླུ་བདུད་ནཱ་ག་རཀ་ཤའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞལ་གདམས་ཁྱད་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཀླུ་བདུད་ནཱ་ག་རཀ་ཤའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞལ་གདམས་ནི༔ གདུག་པ་ཀླུ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྩུབ་པས༔ དང་པོ་ནས་དྲག་སྒྲུབ་བྱས་ན༔ ཁོ་ཚིག་ནས་མཆོངས་ཤིང་མི་སོས་ཏེ༔ དཔེར་ན་རྫ་བེའུ་རློན་པ་སོ་མ་བཏང་བས་རྫ་མི་བཏུབ་པ་དང་འདྲའོ༔ རྫ་སྐམ་ཐག་ཆོད་ནས་སོ་བཏང་ན་ནོར་རུང་བ་དང་འདྲ་བས༔ ནད་ནི་རིམ་གྱིས་བཅོས་ན༔ སྐྱོན་མི་འབྱུང་ལ་གསོ་བ་སླ་ཞིང་རིམ་གྲོ་དཀར་ཆོས་ལ་སོགས་ཅི་འགྲུབ་བྱ༔ དེ་རྗེས་ནད་པ་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཕོག༔ སྐྱབས་འགྲོ་བྱེད་
བཅུག༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བཟླས་ལུང་བྱིན་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླས་པས་སྡིག་པ་དག་པར་བྱའོ༔ སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ༔ ཁྱད་པར་གནོད་པའི་གདོན་གྱིས་གཙོར་བྱས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ༔ འདི་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་ལྡན་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ༔ མྱུར་དུ་རྣམ་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ༔ དེའི་ཆེད་དུ་བདག་གིས་ནཱ་ག་རཀ་ཤ་བསྒྲུབ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད༔ དེའི་ར

【汉语翻译】
何处行持近依？各自轮涅如上等，国王种姓白色，婆罗门黄色，犹太种姓红色，平民种姓黑色，旃陀罗亦观为黑色，反之观想龙形于轮辐之首，修持则于轮辐之上施加鬼神，龙、魔、那伽、罗刹等，以黄金书写四字真言系于身。依止之方法与调伏之方法，智者应知晓交付之占卜，若无那伽罗刹，则交付者之诅咒将返回自身。以毒攻毒，乃龙之仇敌，若无此物而寻求其他仇敌，则将被黑毒蛇缠绕而死。若一切龙魔无此物，纵成尸体，亦因世间无此物而藏为珍宝。掌权自在者，乃天神之众，于我之幻化身中确定，此甚深之事业交付于汝，空行护守，于末世之时，取者肤色黄，发卷曲，具痣之相，牙如海螺，身短而敦实，愿与具清净业及具誓言者相遇。应作供养与赞颂。从恶毒龙之海中毒类中，从秘密续部取出，于文字目录中记载。萨玛雅，嘉嘉嘉。法王仁钦林巴从雅塘科若之法藏中迎请而出。
嗡啊，名为《文殊龙魔那伽罗刹之修法口诀殊胜法》之仪轨。敬礼文殊阎魔法王！龙魔那伽罗刹之修法口诀是：恶毒之龙极其粗暴，若一开始便进行猛烈之修法，则其会因愤怒而跳出，且无法恢复，譬如湿陶器未经烧制则无法使用。如陶器彻底干燥后烧制则可使用，疾病亦应逐渐调治，则不会出现问题，且易于治疗，应尽力进行供养、白法等。之后，令病人皈依、发菩提心，令其皈依。
给予金刚萨埵之念诵传承，念诵百字明以净化罪业。对一切众生修慈悲心，特别是以损害之鬼神为主，对一切众生修慈悲心。愿此一切众生皆具安乐，远离痛苦，迅速获得圆满正等觉果位。为此，我将修持那伽罗刹，如是发心。其

【英语翻译】
Where to practice the close retreat? Each wheel of samsara and nirvana is like the above. The royal caste is white, the Brahmins are yellow, the Jewish caste is red, and the commoner caste is black. The Chandalas are also visualized as black. Conversely, visualize the dragon form at the head of the spokes. If practicing, place the spirits on top of the spokes, such as dragons, demons, nagas, and rakshasas. Write the four-syllable mantra in gold and attach it to the body. The method of relying on and the method of subduing, the wise should know the entrusted divination. If there is no Naga Rakshasa, the curse of the entruster will return to himself. Using poison to counteract poison is the enemy of the dragons. If there is no such thing and you seek other enemies, you will be entangled and die by the black poisonous snake. If all the dragon demons do not have this thing, even if they become corpses, they are hidden as treasures because there is no such thing in the world.
The powerful and free ones are the assembly of gods, determined in my illusory body. This profound task is entrusted to you. The dakinis protect it, and at the end of time, the taker has yellow skin, curly hair, and a mole on his face, teeth like conch shells, and a short and stocky body. May he meet those with pure karma and vows. Offerings and praises should be made. From the poisonous types of the sea of venomous dragons, extracted from the secret tantras, recorded in the written catalog. Samaya. Gya gya gya. Chögyal Rinchen Lingpa brought it from the Dharma treasury of Yatang Koro.
Om Ah, the ritual called "The Excellent Qualities of the Oral Instructions for the Practice of Manjushri Dragon Demon Naga Rakshasa." Homage to Manjushri Yamaraja! The oral instructions for the practice of the Dragon Demon Naga Rakshasa are: The venomous dragons are extremely fierce. If you practice fiercely from the beginning, they will jump out in anger and cannot be recovered. For example, a wet clay pot cannot be used if it is not fired. If the clay pot is completely dry and then fired, it can be used. Diseases should also be treated gradually, so that there will be no problems, and it will be easy to treat. You should do your best to make offerings, white dharmas, etc. After that, make the patient take refuge and generate bodhicitta, and make him take refuge.
Give the recitation transmission of Vajrasattva, and recite the Hundred Syllable Mantra to purify sins. Meditate on compassion for all sentient beings, especially for sentient beings who are harmed by harmful spirits. May all these sentient beings have happiness and be free from suffering, and quickly attain the perfect enlightenment of Buddhahood. For this reason, I will practice Naga Rakshasa, and generate such a mind. That

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ྗེས་ལ་རང་ལུས་འདི་འོད་དཀར་པོ་ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་ཞིག་ཏུ་བསྒོམ༔ དེའི་སྙིང་གྱེན་ལ་ལོག་པའི་པད་འདབ་བཞིར་གྱེས་པའི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ཕེ་ནག་པོ་ཞིག་བསམས་ལ་དེའི་མཐར༔ ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ༔ ཅེས་པས་བསྐོར་བར་བསམས་ལ༔ བསྙེན་པ་གཉིད་ཅན་ཞག་འགའ་བསྐྱལ༔ དེས་གདོན་གྱི་སྣ་ལོན་པར་འགྱུར༔ དེ་ནས་ཕེ་ལས་མེ་སོར་བཞི་ཙམ་སྔོ་ཡལ་ཡལ་འབར་བ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་ལ་བསྙེན་པ་དྲག་ཏུ་བཏང༔ དེ་ནས་མེ་ལྔ་ལྡན་དུ་འབར་བས་ལུས་ཀྱི་ནད་ཐམས་ཅད་གང་བར་དམིགས་ལ༔ བསྙེན་པ་བསྐྱལ༔ དེས་དྲོད་རྙེད་པ་དང༔ ཀླུ་བདུད་ཉིད་ཀྱི་སྐུར་བསྒོམ་ལ༔ སྙིང་གའི་ས་བོན་མེ་འབར་བས༔ ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཁེངས་པ་ལ་དམིགས་ནས༔ བསྙེན་པ་གཉིད་ཅན་དང་གཉིད་མེད་རེས་མོས་སུ་བསྐྱལ་ལོ༔ དེས་གདོན་ཐོན་པའི་རྟགས་སྒྲུབ་ཐབས་དང་རྒྱུད་ནས་བཤད་པ་ལྟར་འབྱུང་ངོ༔ དེ་
ནས་མེ་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཕྱིར་འབར་ནས༔ འོད་འདོམ་གང་ཕྱིན་ཆད་ལ་འབར་བ་ལ་དམིགས་ལ་དྲག་སྔགས་བཏགས་ལ་ཞག་ཉེར་གཅིག་ཙམ་དུ་ཚོད་དང་སྦྱར་ཀྱིན་ཅི་རིགས་པར་བསྐྱལ་ལོ༔ རྗེས་ལ་ནད་རོ་རྩ་བཤལ་གྱིས་སྦྱང༔ ནད་སོས་ནས་མཚམས་འདོན༔ དྲག་སྔགས་ཀྱིས་མི་གཟིར་བར་བསྙེན་པ་བྲེང་ངེ་བསྐྱེལ༔ དེས་ནི་ལོག་པར་མི་འགྱུར་རོ༔ འདིའི་གཤམ་མ་དཔེ་ལ་མ་ཚང་བས་སླར་བཙལ་ལོ།། ༁ཱ༔ འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རཀྴའི་ཞལ་གདམས་ཀླུ་ནད་གསོ་བའི་མན་ངག་བཞུགས་སོ༔ གུ་རུ་ན་མོ༔ སྲིན་པོ་ནཱ་ག་རཀ་ཤའི་ཞལ་གདམས་ཟབ་མོ་ཁོལ་དུ་ཕྱུང་བ་འདི་ལ་གཉིས་ཏེ༔ གདོན་ལུམ་བུ་ལྟར་བཙོ་བ་དང༔ ནད་ཇ་ཆུ་ལྟར་བསྐོལ་བའོ༔ དང་པོ་ནི༔ རང་ཉིད་སྲིན་པོ་ནཱ་ག་རཀ་ཤར་བསྒོམས་པའི་ཁོག་པའི་ནང་དུ་གདོན་ཕོ་མོ་ཀླུ་དང་གསུམ་པོ༔ ཀླུ་དུག་གསུམ་གྱིས་བསྐྱེད་པ་རྣམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྐྱེད་ཅིང་བཀུག་ལ༔ རང་ལུས་མེ་འབར་བའི་ནང་དུ་རང་དབང་མེད་པར་བཀུག་ཅིང་བསྟིམ་སྟེ༔ རང་ལུས་བུ་ག་དགུ་པོ་ཡི་གེ་ཕེ་ལཾ་གྱིས་བཀག་སྟེ༔ རླངས་པ་ཕྱིར་ཐོན་དབང་མེད་པར་ལུམ་བུ་ལྟར་ཚོས་པར་བཙོ་བར་བསམས་ལ༔ དམིགས་པ་དྲག་ཏུ་གཏད་ལ་མ་ཡེངས་པར་སྔགས་དྲག་ཏུ་བཟླ་བར་བྱའོ༔ ཡང་ན་རང་ཡི་དམ་དུ་སྒོམ་པའི་མདུན་དུ་ཀཾ་ལས་ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ༔ ལྕགས་ཀྱི་ལྷུང་བཟེད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་
བ་གཅིག་བསྐྱེད༔ དེའི་ནང་དུ་གདོན་རྣམས་བསྐྱེད་ཅིང་དགུག་གཞུག་བྱས་ཏེ་བསྟིམས་ལ༔ འོག་ཏུ་རཾ་ལས་མེ་འབར་བར་བསམ་ཞིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་མ་ཡེངས་པར་སྔགས་བཟླས་པས༔ རཾ་ལས་མེ་འབར་ལྷུང་བཟེད་དམར་ལྷང་གིས་སོང་སྟེ༔ གདོ

【汉语翻译】
之后，观想自身为白色光明，外明内彻。其心向上翻转，在四瓣莲花的中心，观想一个黑色的字母ཕེ，并在其周围观想：嗡 ཕེ ལཾ་ ཧཱུྃ (藏文：ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ phe laṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，ཕེ，ལཾ，ཧཱུྃ)。这样观想后，进行一些带睡意的念诵，持续几天。这样就能掌握邪魔的线索。然后，专注于从ཕེ中发出四指高的蓝绿色火焰，猛烈燃烧，并进行念诵。之后，观想五种火焰燃烧，充满身体的所有疾病，并进行念诵。这样就能获得温暖。观想自身为龙魔，心间的种子字燃烧，观想身体内部充满火焰，交替进行有睡意和无睡意的念诵。这样，邪魔出现的迹象就会如经续中所述显现。之后，观想火焰从毛孔中向外燃烧，火焰延伸到一寻的距离，念诵猛烈的咒语，结合节制，尽可能地持续二十一天左右。之后，用泻药清除疾病的残余。疾病痊愈后，解除闭关。不要用猛烈的咒语折磨，而是进行专注的念诵。这样就不会复发。这部分的下文在范本中不完整，需要重新寻找。༁ཱ༔ 妙吉祥那伽罗刹的口诀，治疗龙病的秘诀在此。顶礼 गुरु (藏文：གུ་རུ།，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思： गुरु)。从罗刹那伽罗刹的口诀中提取的深奥精华有二：像煮饺子一样烹煮邪魔，像煮茶水一样煎熬疾病。第一种是：观想自己是罗刹那伽罗刹，在自己的腹中，将邪魔、男女和龙这三者，以及由三种龙毒引起的疾病，通过禅定生起并勾召。将它们不由自主地勾召并融入自己燃烧的身体中。用字母ཕེ་ལཾ་ (藏文：ཕེ་ལཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phe laṃ，汉语字面意思：ཕེ་，ལཾ)堵住自己身体的九个孔窍，观想蒸汽无法排出，像煮饺子一样被烹煮。猛烈地专注于此，不要分心，猛烈地念诵咒语。或者，在自己观想的本尊面前，从ཀཾ中生起三个颅骨支架，在其上生起一个宽大而广阔的铁钵。将邪魔生起、勾召并融入其中。在下面观想从རཾ中燃烧的火焰，不要分心，念诵咒语。从རཾ中燃烧的火焰使铁钵变得通红，邪魔

【英语翻译】
Then, visualize your own body as white light, clear inside and out. Its heart turns upwards, and in the center of the four-petaled lotus, visualize a black letter ཕེ, and around it visualize: Oṃ Phe Laṃ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཕེ་ལཾ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ phe laṃ hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, Phe, Laṃ, Hūṃ). After visualizing in this way, perform some sleepy recitations for a few days. This will allow you to grasp the clues of the demons. Then, focus on the blue-green flame, about four fingers high, emanating from ཕེ, burning fiercely, and perform the recitation. After that, visualize the five flames burning, filling all the diseases of the body, and perform the recitation. This will allow you to gain warmth. Visualize yourself as a Naga demon, with the seed syllable in your heart burning, and visualize the inside of your body filled with flames, alternately performing sleepy and sleepless recitations. In this way, the signs of the demons appearing will manifest as described in the tantras. After that, visualize the flames burning outwards from the pores, with the flames extending to a distance of one fathom, recite the fierce mantra, and combine it with moderation, continuing as much as possible for about twenty-one days. Afterwards, cleanse the remnants of the disease with a purgative. After the disease is cured, release the retreat. Do not torment with fierce mantras, but perform focused recitations. This will prevent relapse. The text below this is incomplete in the exemplar and needs to be found again. ༁ཱ༔ Mañjuśrī Nāgarākṣa's oral instructions, the secret to curing Nāga diseases, is here. Homage to the Guru (藏文：གུ་རུ།，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：Guru). The profound essence extracted from the oral instructions of the Rakshasa Nāgarākṣa is twofold: cooking the demons like dumplings and boiling the diseases like tea. The first is: Visualize yourself as Rakshasa Nāgarākṣa, and in your own abdomen, generate and summon the demons, male and female, and the three types of Nāgas, as well as the diseases caused by the three Nāga poisons, through meditation. Involuntarily summon and dissolve them into your own burning body. Block the nine orifices of your body with the letters ཕེ་ལཾ་ (藏文：ཕེ་ལཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phe laṃ，汉语字面意思：Phe, Laṃ), and visualize the steam unable to escape, being cooked like dumplings. Focus fiercely on this, do not be distracted, and recite the mantra fiercely. Alternatively, in front of the deity you are visualizing, generate three skull supports from Kaṃ, and on them generate a wide and spacious iron begging bowl. Generate, summon, and dissolve the demons into it. Below, visualize the fire burning from Raṃ, and without distraction, recite the mantra. The fire burning from Raṃ turns the iron begging bowl red, and the demons

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ན་རྣམས་ལུམ་བུ་ལྟར་ཚོས་པར་བསམ་ཞིང༔ ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ཁ་ཆོད་ཉི་ཟླས་བྱས་པའི་མཚམས་སུ་སྔགས་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བས་རླངས་པ་ཡང་ཐོན་དབང་མེད་པར་བསམ་མོ༔ དེའི་དུས་སུ་དམིགས་པ་དྲག་ལ་ཡུན་རིང་དུ་མ་ཡེངས་པ་གལ་ཆེའོ༔ གཉིས་པ་ནད་ཇ་ཆུ་ལྟར་བཀོལ་བ་ནི༔ བསྐྱེད་རིམ་དམིགས་པ་གོང་དང་འདྲ་བ་ལས༔ ལུས་སྟོད་སྨད་ཀྱི་ནད་ཐམས་ཅད་ཕོ་བ་ན་སྔོ་དམར་ཉོག་གེ་ཡོད་པར་བསམས་ལ༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྔགས་བཟླས་པས༔ རང་ལུས་མེ་འབར་བས་དམར་ལྷང་སོང་བས་ནང་གི་ནད་རྣམས་ཁོལ་ཏེ༔ དཔེར་ན་ཇ་བསྐོལ་བ་ལྟར་ཡུན་རིང་དུ་བསྐོལ་བས་མཐར་སྐམ་པར་བསམས་ལ༔ དམིགས་པ་ཡང་དང་ཡང་དུ་དྲག་ཏུ་གཏད་དོ༔ ཐུན་མཚམས་སུ་ནད་གདོན་བཙོས་པའི་རོ་དང་ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་བཤང་ལམ་ནས་མར་སངས་ཀྱིས་ཐོན་པར་བསམ༔ རྗེས་མི་དམིགས་པའི་རྒྱས་གདབ་བོ༔ མདུན་དུ་བསྐྱེད་པ་རྣམས་ཀྱང་མི་དམིགས་པར་བསམ་མོ༔ མདོར་ན་དམིགས་པའི་རིམ་པ་འདི་མ་བསམ་ན་མ་བསམ༔ བསམས་ཀྱི་རྟིང་ལ་མཐར་མ་ཕྱིན་གྱི་བར་དུ་མ་ཡེངས་པར་བྱ་བ་མན་
ངག་ཡིན་ནོ༔ ཤིན་ཏུ་སྡིག་ཆེ་ལ་རྩུབ་པས་ཚོད་སྦྱར་བར་བྱའོ༔ འཆི་བདག་ནག་པོ་རྒྱ་མཚོ་དུག་རིའི་མན་ངག་ཁོལ་དུ་ཕྱུང་བ༔ ནཱ་ག་རཀ་ཤའི་གདམས་པའི་ཞལ་ཤེས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༈ འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བསྐལ་པ་དུས་ཀྱི་སྙིགས་མ་ལ༔ འགྲོ་བ་མི་ཡི་ལུས་པོ་ལ༔ གདུག་པ་ཅན་གྱི་ནད་དར་ཏེ༔ ཁྱད་པར་ཀླུ་དང་ས་བདག་ནད༔ གློ་བུར་དག་ཏུ་བྱུང་བ་ན༔ གཉེན་པོ་ཀླུ་བདུད་སྒྲུབ་པར་བགྱི༔ དེ་རྣམས་ལག་ཏུ་བླངས་པ་ནི༔ སྔགས་དང་རྫས་དང་ལས་སྦྱོར་གསུམ༔ སྔགས་བཟླས་ལྷ་བསྐྱེད་རིམ་པ་ནི༔ སྒྲུབ་ཐབས་ནང་དུ་ཤེས་པར་བྱ༔ གཉིས་པ་རྫས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི༔ མུ་ཟི་གུ་གུལ་ནག་པོ་དང༔ སྤྲུ་ནག་མཁན་དམར་རྩ་བ་དང༔ གླ་རྩི་ཤིང་ཀུན་སྒོག་སྐྱ་དང༔ སྤྱང་ཚེར་བཙན་དུག་ཤུ་དག་ནག༔ གུར་གུམ་ཉ་མཁྲིས་བབ་ལ་དང༔ སྤྱང་བྲུན་ཤ་ཆེན་རྒྱ་ཚིལ་དང༔ རྨ་བྱའི་སྒྲོ་དང་ལྡོང་རོས་དང༔ བ་གླང་རྭ་གཞོབ་ནུས་ཅན་ཆུ༔་་་ལོ་བརྒྱད། ཞིབ་ཏུ་བཏགས་ལ་དབེན་གནས་སུ༔ ཚེས་གཅིག་ལྔ་དང་བཅུ་གཅིག་དང༔ བཅོ་ལྔ་བཅོ་བརྒྱད་ཉི་ཤུ་གཉིས༔ ཉེར་དགུ་རྣམས་ལ་ལུས་བཀྲུས་ཏེ༔ རྫས་ཀྱི་དུ་བ་སྣ་བུག་བདུག༔ ཁོང་དུ་རྫས་ཆུ་བག་ཙམ་བཏང༔ དེས་ནི་ནད་གདོན་གྱིས་མི་ཚུགས༔ ཕར་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་བཞིན༔ ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ནད་དང་ཤ་རོ་གར་ཡོད་བྱུག༔ ནད་གདོན་གཉིས་ཀ་ཐོན་ནས་
སོང༔ གསུམ་པ་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ནི༔ གནོད་པའི་ཕྱོགས་ན

【汉语翻译】
观想那些（药）如嫩芽般成熟，观想钵的盖子由日月构成，周围环绕着咒轮，甚至蒸汽也无法散发。那时，专注强烈且持久非常重要。第二，像煮茶一样使用疾病，与上述生起次第的观想相同，观想身体上下的所有疾病都聚集在胃中，呈现青红色混杂的状态。通过禅定和念诵咒语，观想自身燃烧，变得通红，内部的疾病沸腾，像煮茶一样长时间熬煮，最终干涸。反复强烈地专注于此。在座间休息时，观想所有煮熟的疾病和残余物都通过排泄物排出。之后，以无所缘的印封印。观想面前的生起次第也变得无所缘。总之，如果不修习这个观想次第，就不要修习；如果修习，就要坚持到最后，不要分心，这是口诀。由于非常罪恶和粗暴，应该谨慎使用。从黑阎摩死主之海和毒山中提取的口诀，是那伽拉克沙的教言的口头指示。萨玛雅（藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，誓言）。嘉嘉嘉（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，）。
顶礼文殊智慧勇识！在劫末恶世，众生人身中，恶性疾病蔓延，尤其龙和地主病，突然发生时，对治修持龙魔。掌握这些后，即咒语、药物和事业三种。咒语念诵和本尊生起次第，应在修法中了解。第二是药物的次第：麝香、黑降香、黑云杉、红心树根、麝香、松节油、大蒜、狼刺、剧毒乌头、杜鹃、藏红花、鱼胆、巴拉、狼粪、大块肉、牛油、孔雀羽毛和狼毒草、牛羊角屑和有功效的水……八年。仔细研磨后，在僻静处，初一、初五、十一、十五、十八、二十二、二十九这些日子里沐浴身体，用药物的烟熏鼻子，口服少量药水。这样，疾病和邪魔就无法侵入。像金刚石一样，毫无疑问能摧毁一切。哪里有疾病和腐肉就涂抹在哪里，疾病和邪魔都会消失。第三是事业的应用：在损害的一方

【英语翻译】
Visualize those (medicines) as ripening like sprouts, and visualize the lid of the bowl as being made of the sun and moon, surrounded by a mantra wheel, so that even steam cannot escape. At that time, it is important to have a strong and lasting focus. Second, using illness like boiling tea: the visualization of the generation stage is the same as above, but visualize all the diseases of the upper and lower body as being gathered in the stomach, appearing as a mixed state of blue and red. Through meditation and mantra recitation, visualize your own body burning, becoming completely red, and the internal diseases boiling. Like boiling tea, boil for a long time until it eventually dries up. Focus strongly on this repeatedly. During breaks between sessions, visualize all the cooked diseases and residues being expelled through the excretory passage. Afterward, seal with a non-referential seal. Visualize the generation stage in front also becoming non-referential. In short, if you do not practice this sequence of visualization, do not practice it; if you do practice it, persevere to the end without distraction, this is the instruction. Because it is very sinful and harsh, it should be used with caution. The instruction extracted from the sea of the Black Yama, Lord of Death, and the Poison Mountain, is the oral instruction of the Nagaraksha's teachings. Samaya (藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，vow). Gya Gya Gya (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，).
Homage to Manjushri, the Wisdom Hero! In the degenerate age of the eon, in the bodies of sentient beings, evil diseases spread, especially diseases of the nagas and earth lords. When they suddenly arise, the antidote is to practice the subjugation of the naga demons. Once these are grasped, there are three: mantra, substances, and actions. The mantra recitation and deity generation stage should be understood within the sadhana. Second is the sequence of substances: musk, black guggul, black spruce, red heartwood root, musk, turpentine, garlic, wolfthorn, aconite poison, rhododendron, saffron, fish bile, valerian, wolf dung, large meat, suet, peacock feathers and daphne, cow and sheep horn shavings and potent water... for eight years. Grind them carefully and in a secluded place, on the first, fifth, eleventh, fifteenth, eighteenth, twenty-second, and twenty-ninth days, bathe the body, fumigate the nostrils with the smoke of the substances, and administer a small amount of medicinal water internally. In this way, diseases and demons cannot invade. Like a diamond, there is no doubt that it will destroy everything. Wherever there is disease and rotting flesh, apply it there, and both disease and demons will disappear. Third is the application of actions: on the side of harm

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ས་ས་བླངས་ལ༔ ལིང་ག་དག་ལ་བྱུགས་ནས་ནི༔ འབྲུབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་དུག་ཁྲག་བྱུག༔ ནང་དུ་ལིང་ག་བཅུག་བྱས་ནས༔ གནོད་བྱེད་ཀླུ་དང་ས་བདག་བསྐྱེད༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོས་དགུག་གཞུག་བྱ༔ དེ་ཉིད་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་བསམ༔ གུ་གུལ་བཙན་དུག་གླ་རྩི་དང༔ ཉུངས་དཀར་ཉུངས་ནག་ཐུན་གྱིས་བྲབ༔ རྫས་ཀྱི་དུད་པས་བདུག་བྱས་ལ༔ བདག་ཉིད་ཏིང་འཛིན་གསལ་བར་བྱ༔ རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར་སྔགས་འདི་བཟླ༔ ནཱ་ག་སྲོག་ཚིག་ནན༔ ལུས་བརྟུལ་ནཱ་ག་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་ཤིག༔ བརྟུལ་ཕྱུང་ནཱ་ག་རྦད་སོད༔ ནཱ་ག་གུ་ལིང་ཧབ་སོད༔ ནཱ་ག་གུ་ལིང་སྙིང་ཁྲག་བཾ་མོ་བརྟུལ༔ ནཱ་ག་མཱ་ར་ན་སོད༔ ནཱ་ག་མཱ་ར་ན་མུགས༔ ནཱ་ག་མཱ་ར་ན་བྱིང༔ ནཱ་ག་མཱ་ར་ན་ཧལ༔ ནཱ་ག་མཱ་ར་ན་དུ༔ ནཱ་ག་མཱ་ར་ན་མྱོག༔ ནཱ་ག་མཱ་ར་ན་ཐུཾ་རིལ་རྦད༔ ནཱ་ག་དུཾ་དུཾ་ནན༔ ནཱ་ག་ས་དུ་ནན༔ ནཱ་ག་ནན་སོད༔ ཅེས་པའི་དྲག་སྔགས་དྲག་ཏུ་བཟླ༔ གདོན་གཞན་དག་ལ་བྱེད་ན་ཡང༔ གང་ཡིན་དེ་ཡི་མིང་བཅུག་ལ༔ དྲག་སྔགས་ཞག་གསུམ་ལྔ་བདུན་བཟླས༔ དྲགས་ན་ཀླུ་དང་ས་བདག་གདོན༔ ཁོང་དུ་ཤི་ནས་ནད་དུ་འགྱུར༔ སྐབས་སུ་ཚོད་བཟུང་རྩ་བཤལ་བཏང༔ ལས་སྦྱོར་བྱས་ལ་ནད་གདོན་རྣམས༔ ཐོན་རྟགས་སྒྲུབ་ཐབས་ནང་དུ་གསལ༔
ལས་སྦྱོར་དུས་སུ་དཔལ་གཏོར་ལ༔ དཀར་གསུམ་བརྒྱན་པ་བཤམས་བྱས་ནས༔ རྩ་སྔགས་མཇུག་ཏུ་བ་ལིཾ་ཏ༔ ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་བཏགས༔ གཏོར་མ་ཕུལ་ལ་བསྟོད་པ་དང༔ འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཆོས་རྒྱལ་རིན་ཆེན་གླིང་པས་འབྲི་ཐང་ཀོ་རོ་བྲག་གི་ཆོས་མཛོད་ནས་གདན་དྲངས་པའོ།། །།
འཇམ་དཔལ་ཀླུ་བདུད་ནཱ་ག་རཀྴའི་ལོ་རྒྱུས། རིན་ཆེན་གླིང་པ།

【汉语翻译】
取土，涂于林伽之上，
于三角孔穴涂毒血。
将林伽置入其中后，
生起作害之龙与地神。
匝（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：舍），吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）， 瓦（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：种子字）， 伙（藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：呼）作勾招迎请。
观想彼物化为微尘。
以古古、狼毒、麝香，
白芥子、黑芥子、毒药击打。
以药物之烟熏之，
自身观想为明晰之定。
根本咒后诵此咒：
那伽（藏文，梵文天城体：नाग，梵文罗马拟音：nāga，汉语字面意思：龙）命咒，压！
身变那伽（藏文，梵文天城体：नाग，梵文罗马拟音：nāga，汉语字面意思：龙）玛拉雅（藏文，梵文天城体：मारय，梵文罗马拟音：māraya，汉语字面意思：杀） 啪（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断）！
让（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火），让（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火），匝拉（藏文，梵文天城体：ज्वल，梵文罗马拟音：jvala，汉语字面意思：燃烧） 息（藏文，梵文天城体：शीघ्रं，梵文罗马拟音：śīghraṃ，汉语字面意思：迅速）！
变出那伽（藏文，梵文天城体：नाग，梵文罗马拟音：nāga，汉语字面意思：龙） 啪（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断） 索（藏文，梵文天城体：सो，梵文罗马拟音：so，汉语字面意思：杀）！
那伽（藏文，梵文天城体：नाग，梵文罗马拟音：nāga，汉语字面意思：龙）古灵 哈（藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈） 索（藏文，梵文天城体：सो，梵文罗马拟音：so，汉语字面意思：杀）！
那伽（藏文，梵文天城体：नाग，梵文罗马拟音：nāga，汉语字面意思：龙）古灵 心血 瓦（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：种子字） 莫（藏文，梵文天城体：मो，梵文罗马拟音：mo，汉语字面意思：莫） 变！
那伽（藏文，梵文天城体：नाग，梵文罗马拟音：nāga，汉语字面意思：龙）玛拉纳（藏文，梵文天城体：मारण，梵文罗马拟音：māraṇa，汉语字面意思：杀） 索（藏文，梵文天城体：सो，梵文罗马拟音：so，汉语字面意思：杀）！
那伽（藏文，梵文天城体：नाग，梵文罗马拟音：nāga，汉语字面意思：龙）玛拉纳（藏文，梵文天城体：मारण，梵文罗马拟音：māraṇa，汉语字面意思：杀） 穆（藏文，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：穆）！
那伽（藏文，梵文天城体：नाग，梵文罗马拟音：nāga，汉语字面意思：龙）玛拉纳（藏文，梵文天城体：मारण，梵文罗马拟音：māraṇa，汉语字面意思：杀） 炯（藏文，梵文天城体：भिं，梵文罗马拟音：bhiṃ，汉语字面意思：炯）！
那伽（藏文，梵文天城体：नाग，梵文罗马拟音：nāga，汉语字面意思：龙）玛拉纳（藏文，梵文天城体：मारण，梵文罗马拟音：māraṇa，汉语字面意思：杀） 赫（藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）！
那伽（藏文，梵文天城体：नाग，梵文罗马拟音：nāga，汉语字面意思：龙）玛拉纳（藏文，梵文天城体：मारण，梵文罗马拟音：māraṇa，汉语字面意思：杀） 杜（藏文，梵文天城体：दु，梵文罗马拟音：du，汉语字面意思：杜）！
那伽（藏文，梵文天城体：नाग，梵文罗马拟音：nāga，汉语字面意思：龙）玛拉纳（藏文，梵文天城体：मारण，梵文罗马拟音：māraṇa，汉语字面意思：杀） 谬（藏文，梵文天城体：म्यो，梵文罗马拟音：myo，汉语字面意思：谬）！
那伽（藏文，梵文天城体：नाग，梵文罗马拟音：nāga，汉语字面意思：龙）玛拉纳（藏文，梵文天城体：मारण，梵文罗马拟音：māraṇa，汉语字面意思：杀） 吞日（藏文，梵文天城体：ठुंरि，梵文罗马拟音：ṭhuṃri，汉语字面意思：吞日） 啪（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断）！
那伽（藏文，梵文天城体：नाग，梵文罗马拟音：nāga，汉语字面意思：龙） 敦（藏文，梵文天城体：दुं，梵文罗马拟音：duṃ，汉语字面意思：敦） 敦（藏文，梵文天城体：दुं，梵文罗马拟音：duṃ，汉语字面意思：敦） 压！
那伽（藏文，梵文天城体：नाग，梵文罗马拟音：nāga，汉语字面意思：龙） 萨度（藏文，梵文天城体：सदु，梵文罗马拟音：sadu，汉语字面意思：萨度） 压！
那伽（藏文，梵文天城体：नाग，梵文罗马拟音：nāga，汉语字面意思：龙） 压（藏文，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：压） 索（藏文，梵文天城体：सो，梵文罗马拟音：so，汉语字面意思：杀）！
如是猛咒猛力念诵。
若于其他邪魔行持，
则于其中加入彼之名，
猛咒念诵三、五、七日。
若猛烈，则龙与地神魔，
死于腹中而转为疾病。
适时控制，行持泻药。
行持事业，则疾病邪魔，
出现之相于修法中明示。

行持事业之时，于吉祥食子上，
陈设以三白严饰之物，
根本咒后加巴陵达（藏文，梵文天城体：बलिन्त，梵文罗马拟音：balinta，汉语字面意思：供物）。
卡卡 卡嘿 卡嘿 附加。
献供食子，并赞颂，
于所欲之义祈请。
萨玛雅（藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）！ 嘉嘉嘉！
法王仁钦林巴从哲塘科若岩之法藏中取出。

降巴拉（文殊菩萨）龙魔那伽（藏文，梵文天城体：नाग，梵文罗马拟音：nāga，汉语字面意思：龙）罗刹之历史。 仁钦林巴。

【英语翻译】
Take earth, and smear it on the lingam,
Smear poisonous blood in the triangular hole.
After placing the lingam inside,
Generate harmful nagas and earth lords.
Jaḥ（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Seed syllable）, hūṃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable）, vaṃ（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Seed syllable）, hoḥ（藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：Call） perform the hooking and drawing in.
Think of that very thing being destroyed into dust.
Beat with gugul, aconite poison, musk,
White mustard, black mustard, and poison.
Fumigate with the smoke of the substances,
Make your own samadhi clear.
Recite this mantra after the root mantra:
Nāga（藏文，梵文天城体：नाग，梵文罗马拟音：nāga，汉语字面意思：Dragon） life-word, press!
Body transformed Nāga（藏文，梵文天城体：नाग，梵文罗马拟音：nāga，汉语字面意思：Dragon） māraya（藏文，梵文天城体：मारय，梵文罗马拟音：māraya，汉语字面意思：Kill） phaṭ（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Cut）!
Raṃ（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Fire）, raṃ（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Fire）, jvala（藏文，梵文天城体：ज्वल，梵文罗马拟音：jvala，汉语字面意思：Burning） śīghraṃ（藏文，梵文天城体：शीघ्रं，梵文罗马拟音：śīghraṃ，汉语字面意思：Quickly）!
Transformed Nāga（藏文，梵文天城体：नाग，梵文罗马拟音：nāga，汉语字面意思：Dragon） phaṭ（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Cut） so（藏文，梵文天城体：सो，梵文罗马拟音：so，汉语字面意思：Kill）!
Nāga（藏文，梵文天城体：नाग，梵文罗马拟音：nāga，汉语字面意思：Dragon） guling ha（藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：Ha） so（藏文，梵文天城体：सो，梵文罗马拟音：so，汉语字面意思：Kill）!
Nāga（藏文，梵文天城体：नाग，梵文罗马拟音：nāga，汉语字面意思：Dragon） guling heart-blood vaṃ（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Seed syllable） mo（藏文，梵文天城体：मो，梵文罗马拟音：mo，汉语字面意思：Mo） transform!
Nāga（藏文，梵文天城体：नाग，梵文罗马拟音：nāga，汉语字面意思：Dragon） māraṇa（藏文，梵文天城体：मारण，梵文罗马拟音：māraṇa，汉语字面意思：Killing） so（藏文，梵文天城体：सो，梵文罗马拟音：so，汉语字面意思：Kill）!
Nāga（藏文，梵文天城体：नाग，梵文罗马拟音：nāga，汉语字面意思：Dragon） māraṇa（藏文，梵文天城体：मारण，梵文罗马拟音：māraṇa，汉语字面意思：Killing） mu（藏文，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：Mu）!
Nāga（藏文，梵文天城体：नाग，梵文罗马拟音：nāga，汉语字面意思：Dragon） māraṇa（藏文，梵文天城体：मारण，梵文罗马拟音：māraṇa，汉语字面意思：Killing） bhiṃ（藏文，梵文天城体：भिं，梵文罗马拟音：bhiṃ，汉语字面意思：Bhiṃ）!
Nāga（藏文，梵文天城体：नाग，梵文罗马拟音：nāga，汉语字面意思：Dragon） māraṇa（藏文，梵文天城体：मारण，梵文罗马拟音：māraṇa，汉语字面意思：Killing） ha（藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：Ha）!
Nāga（藏文，梵文天城体：नाग，梵文罗马拟音：nāga，汉语字面意思：Dragon） māraṇa（藏文，梵文天城体：मारण，梵文罗马拟音：māraṇa，汉语字面意思：Killing） du（藏文，梵文天城体：दु，梵文罗马拟音：du，汉语字面意思：Du）!
Nāga（藏文，梵文天城体：नाग，梵文罗马拟音：nāga，汉语字面意思：Dragon） māraṇa（藏文，梵文天城体：मारण，梵文罗马拟音：māraṇa，汉语字面意思：Killing） myo（藏文，梵文天城体：म्यो，梵文罗马拟音：myo，汉语字面意思：Myo）!
Nāga（藏文，梵文天城体：नाग，梵文罗马拟音：nāga，汉语字面意思：Dragon） māraṇa（藏文，梵文天城体：मारण，梵文罗马拟音：māraṇa，汉语字面意思：Killing） ṭhuṃri（藏文，梵文天城体：ठुंरि，梵文罗马拟音：ṭhuṃri，汉语字面意思：Ṭhuṃri） phaṭ（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Cut）!
Nāga（藏文，梵文天城体：नाग，梵文罗马拟音：nāga，汉语字面意思：Dragon） duṃ（藏文，梵文天城体：दुं，梵文罗马拟音：duṃ，汉语字面意思：Duṃ） duṃ（藏文，梵文天城体：दुं，梵文罗马拟音：duṃ，汉语字面意思：Duṃ） press!
Nāga（藏文，梵文天城体：नाग，梵文罗马拟音：nāga，汉语字面意思：Dragon） sadu（藏文，梵文天城体：सदु，梵文罗马拟音：sadu，汉语字面意思：Sadu） press!
Nāga（藏文，梵文天城体：नाग，梵文罗马拟音：nāga，汉语字面意思：Dragon） press（藏文，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：Press） so（藏文，梵文天城体：सो，梵文罗马拟音：so，汉语字面意思：Kill）!
Thus, recite the fierce mantra fiercely.
If performing it on other demons as well,
Then insert the name of that one into it,
Recite the fierce mantra for three, five, or seven days.
If it is fierce, then the nāga and earth lord demons
Die in the belly and turn into disease.
At times, control it and administer a purgative.
Having performed the activity, the signs of the disease and demons
Emerging are clearly shown in the accomplishment method.

At the time of performing the activity, on the glorious torma,
Having arranged the adornments of the three whites,
At the end of the root mantra, add balinta（藏文，梵文天城体：बलिन्त，梵文罗马拟音：balinta，汉语字面意思：Offering）:
Kha kha kha hi kha hi attach.
Offer the torma, and praise,
And pray for the desired meaning.
Samaya（藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：Vow）! Gya gya gya!
Chögyal Rinchen Lingpa retrieved it from the Dharma treasury of Drithang Koro Rock.

The History of Jampal (Manjushri) Naga Demon Nāga Raksha. Rinchen Lingpa.

============================================================

